Nov. 24, 2024
À ce moment-là, je comprenais qu'il n'y a pas beaucoup de choix pour moi. Soit j'ai dû terminer cette question maintenant soit je serais éliminé de la concurrence de mathématiques.
L'horloge continuait à cocher sans aucune idée du problème dans laquelle je me suis trouvée. Il y a seulement deux minutes avant la fin de l'examen.
"Serais-je forcé à abandonner mon rêve avant que je commence ?" je pensais avec effroi.
L'examen
À ce moment-là, j'ai compris/je comprenais qu'il n'y a e je n'avais pas tellement/pas beaucoup dle choix pour moi.
À ce moment-là, j'ai compris/je comprenais que je n'avais pas tellement/pas beaucoup le choix.
If it were a sudden realization, "j'ai compris" (with the passé composé) would be the right pick
Better to make a personal sentence with "je" as a subject
Soit j'ai dûe devais terminer cette question maintenant soit je serais éliminée de la concurrenc'épreuve de mathématiques.
Soit je devais terminer cette question maintenant soit je serais éliminée de l'épreuve de mathématiques.
Background action, ongoing process = imparfait => je devais
"concurrence" wouldn't fit here, unless it was an exam with a ranking at the end, and even in such a case, that would be somewhat odd
L'horloge continuait à cochtictaquer sans aucune idée du problème dans laequelle je me suis trouvéeais.
L'horloge continuait à tictaquer sans aucune idée du problème dans lequel je me trouvais.
"cocher" is "ticking" when you tick a box on a list; we say that une horloge "tourne" or "tictaque" (from the onomatopeic "tic-tac" sound)
LE problème => dans LEquel
imparfait for "trouver" for the same reason as above
Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen. Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen.
There would be much more natural alternatives, for instance => Plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; il ne me restait plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; l'examen allait se terminer dans à peine deux minutes
"« Serais(s)-je forcée à abandonner mon rêve avant que je(même) d'avoir commenceé ?" »,
« Serai(s)-je forcée à abandonner mon rêve avant (même) d'avoir commencé ? »,
"serai-je" if you're contemplating a future hypothesis
"commencer" and "être forcée" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => avant même de commencer/avant même d'avoir commencé
je(me) pensais-je avec effroi.
(me) pensais-je avec effroi.
There is a subject-verb inversion after direct quotes like this, in literary contexts
"ME pensais-je" ("SE penser") is even better when it's about thinking something to yourself
|
L'examen This sentence has been marked as perfect! |
|
À ce moment-là, je comprenais qu'il n'y a pas beaucoup de choix pour moi.
À ce moment-là, j'ai compris/je comprenais qu If it were a sudden realization, "j'ai compris" (with the passé composé) would be the right pick Better to make a personal sentence with "je" as a subject |
|
Soit j'ai dû terminer cette question maintenant soit je serais éliminé de la concurrence de mathématiques.
Soit j Background action, ongoing process = imparfait => je devais "concurrence" wouldn't fit here, unless it was an exam with a ranking at the end, and even in such a case, that would be somewhat odd |
|
L'horloge continuait à cocher sans aucune idée du problème dans laquelle je me suis trouvée.
L'horloge continuait à "cocher" is "ticking" when you tick a box on a list; we say that une horloge "tourne" or "tictaque" (from the onomatopeic "tic-tac" sound) LE problème => dans LEquel imparfait for "trouver" for the same reason as above |
|
Il y a seulement deux minutes avant la fin de l'examen. Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen. Il y avait seulement deux minutes avant la fin de l'examen. There would be much more natural alternatives, for instance => Plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; il ne me restait plus que deux minutes avant la fin de l'examen ; l'examen allait se terminer dans à peine deux minutes |
|
"Serais-je forcé à abandonner mon rêve avant que je commence ?"
"serai-je" if you're contemplating a future hypothesis "commencer" and "être forcée" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => avant même de commencer/avant même d'avoir commencé |
|
je pensais avec effroi.
There is a subject-verb inversion after direct quotes like this, in literary contexts "ME pensais-je" ("SE penser") is even better when it's about thinking something to yourself |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium