vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Jan. 7, 2024

0
Verbes irréguliers a l'imparfait

Quand j’étais enfant, j’allais au supermarché avec ma mère parce que je savais qu’elle m’achetait des bonbons. Je buvais beaucoup de Cola aussi. Après autant du sucre je dormais presque à minuit.

Quand ma sœur était enfante, elle m’a suivi partout. Je croyais que c’était ennuyeux. Elle craignait l’obscurité et elle croyait que les fantômes étaient réels. Elle mettais des pierres dans ses poches pour leur faire du mal.

Quand mon frère était petit, il disait beaucoup des mensonges. Quand ma mère les entendait elle lui punissait. Mon frère écrivait « je ne devrais pas mentir » deux cent fois. J'avoue que a cette époque, ça me plaisais.

Quand ma mère était petite, elle ne connaissait pas son père. Elle vivait avec sa tante. Elle voulait pouvoir embrasse son père. Chaque nuit elle lisait des lettres qu’elle avait reçues. Elle ne savait pas que les lettres etaient ecrits par sa mère. Son père était mort il y a depuis longtemps.

Corrections

Verbes irréguliers a l'imparfait

Quand j’étais enfant, j’allais au supermarché avec ma mère parce que je savais qu’elle m’achetait des bonbons.

Je buvais beaucoup de Coca/Cola aussi.

No one (at least in France) says "Cola", you pretty much only hear "Coca", but both are right

Après autant due sucre je m'endormais presque à minuit.

Better here to insist on the change of state => S'ENdormir

Quand ma sœur était enfante, elle m’ae suiviait partout.

un enfant, UNE enfant (the word itself doesn't change)
"suivait" as it was a habit/background action

Je ctroyuvais que c’était ennuyeuxça embêtant/exaspérant/irritant/énervant/lourd.

"thinking" something in the sense of having an impression/feeling is "trouver". "Penser" could work (although it would be a bit odder) but definitely not "croire", which is estimating if an exterior thing is true or not, like in your following sentence with ghosts
"annoying" in the sense of "irritating" = embêtant, irritant, énervant, lourd (they aren't exact synonyms but all would work here)

Elle craignait l’obscurité et elle croyait que les fantômes étaient réels.

Elle mettaist des pierres dans ses poches pour leur faire du mal.

Quand mon frère était petit, il disait beaucoup des mensonges.

SImple indication of quantity = beaucoup DE, assez DE, peu DE... (without article)

Quand ma mère les entendait, elle luie punissait.

punir quelqu'un (direct object) => elle LE punissait

Mon frère écrivait « je ne devrais pas mentir » deux cents fois.

I don't know what your brother originally wrote in which language, but French kids definitely write "je ne DOIS pas" in such situation (proscription)
"cent" is invariable only in compounds, so "deux-cent deux fois" but "deux centS fois"

J'avoue que a cette époque, ça me plaisaist.

que+vowel => qu'
a = has ; à = at, to (preposition)
-s never is a 3PS ending => plaisaiT

Quand ma mère était petite, elle ne connaissait pas son père.

Elle vivait avec sa tante.

Elle voulait pouvoir embrasser son père.

Chaque nuit, elle lisait des lettres qu’elle avait reçues.

Or "chaque soir", but if she was really in bed reading them, "chaque nuit" would be alright

Elle ne savait pas que les lettres eétaient ecrites par sa mère.

Son père était mort il y a depuis longtemps.

Either "IL Y A longtemps" ("ago") or "DEPUIS longtemps" ("for (a time), since"), but both can't be mixed

Feedback

Well if you were awake till midnight, you were a good option for sis to pick when she went ghost hunting, it makes sense!

vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Jan. 8, 2024

0

Teamwork! lol Thanks for the feedback. :-)

Verbes irréguliers a l'imparfait


This sentence has been marked as perfect!

Quand j’étais enfant, j’allais au supermarché avec ma mère parce que je savais qu’elle m’achetait des bonbons.


This sentence has been marked as perfect!

Je buvais beaucoup de Cola aussi.


Je buvais beaucoup de Coca/Cola aussi.

No one (at least in France) says "Cola", you pretty much only hear "Coca", but both are right

Après autant du sucre je dormais presque à minuit.


Après autant due sucre je m'endormais presque à minuit.

Better here to insist on the change of state => S'ENdormir

Quand ma sœur était enfante, elle m’a suivi partout.


Quand ma sœur était enfante, elle m’ae suiviait partout.

un enfant, UNE enfant (the word itself doesn't change) "suivait" as it was a habit/background action

Je croyais que c’était ennuyeux.


Je ctroyuvais que c’était ennuyeuxça embêtant/exaspérant/irritant/énervant/lourd.

"thinking" something in the sense of having an impression/feeling is "trouver". "Penser" could work (although it would be a bit odder) but definitely not "croire", which is estimating if an exterior thing is true or not, like in your following sentence with ghosts "annoying" in the sense of "irritating" = embêtant, irritant, énervant, lourd (they aren't exact synonyms but all would work here)

Elle craignait l’obscurité et elle croyait que les fantômes étaient réels.


This sentence has been marked as perfect!

Elle mettais des pierres dans ses poches pour leur faire du mal.


Elle mettaist des pierres dans ses poches pour leur faire du mal.

Quand mon frère était petit, il disait beaucoup des mensonges.


Quand mon frère était petit, il disait beaucoup des mensonges.

SImple indication of quantity = beaucoup DE, assez DE, peu DE... (without article)

Quand ma mère les entendait elle lui punissait.


Quand ma mère les entendait, elle luie punissait.

punir quelqu'un (direct object) => elle LE punissait

Mon frère écrivait « je ne devrais pas mentir » deux cent fois.


Mon frère écrivait « je ne devrais pas mentir » deux cents fois.

I don't know what your brother originally wrote in which language, but French kids definitely write "je ne DOIS pas" in such situation (proscription) "cent" is invariable only in compounds, so "deux-cent deux fois" but "deux centS fois"

J'avoue que a cette époque, ça me plaisais.


J'avoue que a cette époque, ça me plaisaist.

que+vowel => qu' a = has ; à = at, to (preposition) -s never is a 3PS ending => plaisaiT

Elle vivait avec sa tante.


This sentence has been marked as perfect!

Chaque nuit elle lisait des lettres qu’elle avait reçues.


Chaque nuit, elle lisait des lettres qu’elle avait reçues.

Or "chaque soir", but if she was really in bed reading them, "chaque nuit" would be alright

Elle ne savait pas que les lettres etaient ecrits par sa mère.


Elle ne savait pas que les lettres eétaient ecrites par sa mère.

Son père était mort il y a depuis longtemps.


Son père était mort il y a depuis longtemps.

Either "IL Y A longtemps" ("ago") or "DEPUIS longtemps" ("for (a time), since"), but both can't be mixed

Quand ma mère était petite, elle ne connaissait pas son père.


This sentence has been marked as perfect!

Elle voulait pouvoir embrasse son père.


Elle voulait pouvoir embrasser son père.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium