unselving's avatar
unselving

Nov. 1, 2024

1
Vendredi, le premier novembre

Hier était un jour férié à Singapour, où j'habite. C'était Deepavali (ou Diwali), la festival indien des lumières. Aujourd'hui est mon jour de congé, donc je passe un week-end de quatre jours :D

Ce long week-end, je vais aller à Tioman avec mon copain et sa famille, qui habitent en Malaisie. Tioman est une île en Malaisie, au côte de Johor Bahru. C'est facile d'aller à Johor Bahru de Singapour : on peut prendre un bus vers la frontière entre Singapour et Malaisie. Une billet coûte 4.80 SGD (dollars singapouriens) seulement.

Nous sommes arrivés à Johor Bahru plus tôt ce matin, et maintenant j'écris cette entrée de journal dans un café dans le centre-ville. Aaron, le frère cadet de mon copain, va venir nous chercher en voiture l'après-midi. À Tioman, nous allons passer du temps à faire du snorkelling, profiter les plages magnifiques, et aller à la pêche (mais je déteste la pêche, donc je ne vais pas aller...)

J'ai hâte de faire des vacances à Tioman, mais je suis un peu nerveuse à passer du temps avec ses parents... c'est pas la première fois que je les rencontre, et ils sont très sympas, cependant je ne les connais pas bien. J'espère que ce week-end soit rempli de bons moments ensemble !

journal
Corrections

Vendredi, le premier novembre

There is a "le" in front of the date when you indicate it as an adverbial phrase of time (it basically replaces a preposition), as in "aujourd'hui, nous sommes LE vendredi premier novembre"

Hier était un jour férié à Singapour, où j'habite.

C'était Deeipavali (ou Diwali), la festivalête indienne des lumières.

Religious celebrations are called "fêtes". "Un festival" rather is a series of cultural manifestations over a given period of time, like "un festival de rock" where you can attend several concerts from different bands over a week, for instance

You can write it "DIpavali" for a more French transliteration, since <ee> for a /i:/ sound basically only works in the English phonology

Aujourd'hui est mon jour de congé, donc je passe un week-end de quatre jours :D Ce long week-end, je vais aller à Tioman avec mon copain et sa famille, qui habitent en Malaisie.

Tioman est une île en Malaisie, auà côteé de Johor Bahru.

à côté de = next to
AUX côtés de = at someone's side

C'est facile d'aller à Johor Bahru depuis Singapour : on peut prendre un bus vers la frontière entre Singapour et la Malaisie.

"De" is a very polysemic word, so I'd use "depuis" here to indicate that it is a "from", not a "of"

Country names require articles when they are objects. Countries that are considered city-States (like Hong Kong or Singapour) or single islands (like Taiwan) are exceptions

Une billet coûte 4.,80 SGD (dollars singapouriens) seulement.

The dots of the Anglo-Saxon numerical system are our commas

Nous sommes arrivés à Johor Bahru (plus tôt) ce matin/dans la matinée, et maintenant j'écris cette entrée de journal dans un café dans leu centre-ville.

Precising "plus tôt..." on the "earlier" English model often sounds unnatural in French when it can be understood in the context

Aaron, le frère cadet de mon copain, va venir nous chercher en voiture l'cet après-midi.

cet après-midi = this after-noon
l'après-midi = on the afternoon (in general, usually)

À Tioman, nous allons passer du temps à faire du snorkellinge la plongée à/avec tuba, profiter ldes plages magnifiques, et aller à la pêche (mais je déteste la pêche, donc moi je ne vais pas y aller...)


J'ai hâte de
fairepasser des vacances à Tioman, mais je suis un peu nerveuse à l'idée de passer du temps avec ses parents... ce n'est pas la première fois que je les rencontre, et ils sont très sympas, cependant je ne les connais pas bien.

snorkeling = plongée à/avec tuba (you can just say "plongée" when the context makes it clear you're not going to be 20 m deep underwater)

profiter DE quelque chose

PASSER des vacances ("faire des vacances" isn't said)

"être nerveux à faire" isn't said, but you can say "être nerveux À L'IDÉE de (faire) quelque chose"

Since you've already started with "ne", you have to keep on with them => ce N'est pas la première fois

J'espère que ce week-end soitera rempli de bons moments ensemble !

"espérer" expresses a wish but it's an exception: it works with the indicative and the following verb has to be in the future if it's a future action

unselving's avatar
unselving

Nov. 1, 2024

1

Merci beaucoup ! Your feedback is really helpful, I'll work hard to improve :)

Vendredi, le premier novembre


Vendredi, le premier novembre

There is a "le" in front of the date when you indicate it as an adverbial phrase of time (it basically replaces a preposition), as in "aujourd'hui, nous sommes LE vendredi premier novembre"

Hier était un jour férié à Singapour, où j'habite.


This sentence has been marked as perfect!

C'était Deepavali (ou Diwali), la festival indien des lumières.


C'était Deeipavali (ou Diwali), la festivalête indienne des lumières.

Religious celebrations are called "fêtes". "Un festival" rather is a series of cultural manifestations over a given period of time, like "un festival de rock" where you can attend several concerts from different bands over a week, for instance You can write it "DIpavali" for a more French transliteration, since <ee> for a /i:/ sound basically only works in the English phonology

Aujourd'hui est mon jour de congé, donc je passe un week-end de quatre jours :D Ce long week-end, je vais aller à Tioman avec mon copain et sa famille, qui habitent en Malaisie.


This sentence has been marked as perfect!

Tioman est une île en Malaisie, au côte de Johor Bahru.


Tioman est une île en Malaisie, auà côteé de Johor Bahru.

à côté de = next to AUX côtés de = at someone's side

C'est facile d'aller à Johor Bahru de Singapour : on peut prendre un bus vers la frontière entre Singapour et Malaisie.


C'est facile d'aller à Johor Bahru depuis Singapour : on peut prendre un bus vers la frontière entre Singapour et la Malaisie.

"De" is a very polysemic word, so I'd use "depuis" here to indicate that it is a "from", not a "of" Country names require articles when they are objects. Countries that are considered city-States (like Hong Kong or Singapour) or single islands (like Taiwan) are exceptions

Une billet coûte 4.80 SGD (dollars singapouriens) seulement.


Une billet coûte 4.,80 SGD (dollars singapouriens) seulement.

The dots of the Anglo-Saxon numerical system are our commas

Nous sommes arrivés à Johor Bahru plus tôt ce matin, et maintenant j'écris cette entrée de journal dans un café dans le centre-ville.


Nous sommes arrivés à Johor Bahru (plus tôt) ce matin/dans la matinée, et maintenant j'écris cette entrée de journal dans un café dans leu centre-ville.

Precising "plus tôt..." on the "earlier" English model often sounds unnatural in French when it can be understood in the context

Aaron, le frère cadet de mon copain, va venir nous chercher en voiture l'après-midi.


Aaron, le frère cadet de mon copain, va venir nous chercher en voiture l'cet après-midi.

cet après-midi = this after-noon l'après-midi = on the afternoon (in general, usually)

À Tioman, nous allons passer du temps à faire du snorkelling, profiter les plages magnifiques, et aller à la pêche (mais je déteste la pêche, donc je ne vais pas aller...) J'ai hâte de faire des vacances à Tioman, mais je suis un peu nerveuse à passer du temps avec ses parents... c'est pas la première fois que je les rencontre, et ils sont très sympas, cependant je ne les connais pas bien.


À Tioman, nous allons passer du temps à faire du snorkellinge la plongée à/avec tuba, profiter ldes plages magnifiques, et aller à la pêche (mais je déteste la pêche, donc moi je ne vais pas y aller...)


J'ai hâte de
fairepasser des vacances à Tioman, mais je suis un peu nerveuse à l'idée de passer du temps avec ses parents... ce n'est pas la première fois que je les rencontre, et ils sont très sympas, cependant je ne les connais pas bien.

snorkeling = plongée à/avec tuba (you can just say "plongée" when the context makes it clear you're not going to be 20 m deep underwater) profiter DE quelque chose PASSER des vacances ("faire des vacances" isn't said) "être nerveux à faire" isn't said, but you can say "être nerveux À L'IDÉE de (faire) quelque chose" Since you've already started with "ne", you have to keep on with them => ce N'est pas la première fois

J'espère que ce week-end soit rempli de bons moments ensemble !


J'espère que ce week-end soitera rempli de bons moments ensemble !

"espérer" expresses a wish but it's an exception: it works with the indicative and the following verb has to be in the future if it's a future action

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium