June 26, 2024
Dans un peu plus d'un mois on va voyager en France pour les vacances. Ce n'est pas bien sûr la première fois qu'on y va, on a la habitude d'y aller plusieurs fois par an. Mais cette fois on va faire du caming dans le forêt dans les Alpes, ce qu'on a jamais fait. On préfèrerait de voyager en train, mais avec toute la famille ça commene à coûter très cher. Alors, on va faire le trajet en voiture cette fois. Ce sera moi qui conduirai toute la route donc j'espère que je vais en sortir sans trop de soucis ! Mais en toute honnêteté, j'aime bien conduire donc j'imagine que tout va bien se passer.
Personne dans ma famille sauf moi parle français, donc même quand on est en France, je n'utilise pas trop mon français. Pourtant j'essaie mon mieux de parler en français à chaque occasion que je peux, afin d'améliorer à max mon niveau !
Vacances
Dans un peu plus d'un mois, on va voyager en France pour les vacances.
Ce n'est pas bien sûr pas la première fois qu'on y va, on a la habitude d'y aller plusieurs fois par an.
In "pas bien sûr", your negation ("pas") would apply to "bien sûr"
Mais cette fois(-ci), on va faire du camping dans lea forêt dans les Alpes, ce qu'on n'a jamais fait.
"forêt" is feminine => LA forêt
Negation => on N'a jamais fait
On préfèrerait de voyager en train, mais avec toute la famille, ça commence à coûter très cher.
préférer faire quelque chose
Alors, on va faire le trajet en voiture cette fois.
Ce sera moi qui conduirai sur toute la routee trajet, donc j'espère que je vais m'en sortir sans trop de soucis !
It's the same logic as "conduire SUR une distance", the "sur" being basically an "over" here
S'en sortir
Mais en toute honnêteté, j'aime bien conduire donc j'imagine que tout va bien se passer.
Personne dans ma famille sauf moine parle français, donc sauf moi, alors même quand on est en France, je n'utilise pas trop mon français.
Better to place "sauf moi" at the end so as not to separate the subject from its verb
"alors" to avoid repeating "donc" too much
Pourtant, j'essaie fais de mon mieux depour parler (en) français à chaque occasion que je peux, afin d'améliorer à max mon niveau au max !
to try one's best = faire de son mieux
"que je peux" is redundant if you already have "à chaque occasion", since an occasion is by definition a time when you can do something
"au max" is kinda colloquial, if you want something more formal => au maximum
Feedback
Trying one's best at every occasion is the spirit. Good luck and nice vacation!
Vacances This sentence has been marked as perfect! |
Dans un peu plus d'un mois on va voyager en France pour les vacances. Dans un peu plus d'un mois, on va voyager en France pour les vacances. |
Ce n'est pas bien sûr la première fois qu'on y va, on a la habitude d'y aller plusieurs fois par an. Ce n'est In "pas bien sûr", your negation ("pas") would apply to "bien sûr" |
Mais cette fois on va faire du caming dans le forêt dans les Alpes, ce qu'on a jamais fait. Mais cette fois(-ci), on va faire du camping dans l "forêt" is feminine => LA forêt Negation => on N'a jamais fait |
On préfèrerait de voyager en train, mais avec toute la famille ça commene à coûter très cher. On préfèrerait préférer faire quelque chose |
Alors, on va faire le trajet en voiture cette fois. This sentence has been marked as perfect! |
Ce sera moi qui conduirai toute la route donc j'espère que je vais en sortir sans trop de soucis ! Ce sera moi qui conduirai sur toute l It's the same logic as "conduire SUR une distance", the "sur" being basically an "over" here S'en sortir |
Mais en toute honnêteté, j'aime bien conduire donc j'imagine que tout va bien se passer. This sentence has been marked as perfect! |
Personne dans ma famille sauf moi parle français, donc même quand on est en France, je n'utilise pas trop mon français. Personne dans ma famille Better to place "sauf moi" at the end so as not to separate the subject from its verb "alors" to avoid repeating "donc" too much |
Pourtant j'essaie mon mieux de parler en français à chaque occasion que je peux, afin d'améliorer à max mon niveau ! Pourtant, j to try one's best = faire de son mieux "que je peux" is redundant if you already have "à chaque occasion", since an occasion is by definition a time when you can do something "au max" is kinda colloquial, if you want something more formal => au maximum |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium