jfartogra's avatar
jfartogra

Oct. 4, 2022

0
Otton Le Grand (et III)

Un événement très marquant pour le royauté d’Otton a été de mettre fin aux raids des Magyars dans Europa Occidental. Celui était un problème de longue date, que son père y avait dû faire face aussi. L’ancien Empire Carolingian avait eu à affronter les menaces, pas seulement des Hongrois mais aussi celles des Vikings venant du nord et des Arabes par le sud. Le tournat a été la Bataille du Lechfeld, où durant trois jours l’armée allemande a affronté celle de l’Hungrie. La bataille a supposé le fin de l’armée hongroise ainsi que le fin des raids. L’événement a joué un rôle clé pour l’estabilité du royaute d’Otton.

Otto avait déjà cinquante ans (un âge avancé pour l’epoque) lorsque il a marché a Rome pour venir en aide à le Pape dans sa lutte contre un noble italien. Celui a signifié traverser les Alpes, qui n’étais pas facile à faire à ce moment-là. Le séjour en l’Italie, suivant son couronment comment empereur, aurait une durée de dix ans

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

jfartogra's avatar
jfartogra

Oct. 4, 2022

0

Otton Le Grand (et III)


Otton Lle Grand (et III) Otton le Grand (et III)

Un événement très marquant pour le royauté d’Otton a été de mettre fin aux raids des Magyars dans Europa Occidental.


Un événement très marquant pour le royautéègne d’Otton a été de mettre fin aux raids des Magyars dansen Europa Occidentale de l'Ouest. Un événement très marquant pour le règne d’Otton a été de mettre fin aux raids des Magyars en Europe de l'Ouest.

Casi todos los nombres con el sufixo -té son femininos (corresponde al -dad del castellano) => la royauté, la liberté, la beauté, la vérité, etc En cambio, «la royauté» significa «la monarquía» o «realeza». Aquí se trata más bien del «règne», «el reinado» Alternativa: «aux raids magyars»

Celui était un problème de longue date, que son père y avait dû faire face aussi.


Celui 'était un problème de longue date, auquel son père y avait également dû faire face aussi. C'était un problème de longue date, auquel son père avait également dû faire face.

faire face À => un problème AUQUEL il a dû faire face «également» pertenece a un registro más formal que «aussi», en un texto como eso, sería mejor

L’ancien Empire Carolingian avait eu à affronter les menaces, pas seulement des Hongrois mais aussi celles des Vikings venant du nord et des Arabes par le sud.


L’ancien Empire Ccarolingiaen avait eu à affronter les/la menaces, pas(s) non seulement des Hongrois, mais aussi celles des Vikings venant du nord et des Arabes par leau sud. L’ancien Empire carolingien avait eu à affronter les/la menace(s) non seulement des Hongrois, mais aussi des Vikings venant du nord et des Arabes au sud.

No es necesario repetir «celles»

Le tournat a été la Bataille du Lechfeld, où durant trois jours l’armée allemande a affronté celle de l’Hungrie.


Le tournant a été la Bbataille du Lechfeld, où durant trois jours l’armée allemande a affronté celle de l’Hungril'armée hongroise. Le tournant a été la bataille du Lechfeld, où durant trois jours l’armée allemande a affronté l'armée hongroise.

Se diría «la Hongrie» (es una /h/ aspirée aquí)

La bataille a supposé le fin de l’armée hongroise ainsi que le fin des raids.


La bataille a supposentraîné le fin de l’armée hongroise ainsi que le fin de ses raids. La bataille a entraîné le fin de l’armée hongroise ainsi que le fin de ses raids.

«supposer» significa «requerir como prerrequisito». Aquí hablas de una causa que tiene una conseguenza, entonces «entraîner» me parece el verbo justo.

L’événement a joué un rôle clé pour l’estabilité du royaute d’Otton.


L’événement a joué un rôle clé pour l’ea stabilité du royautme d’Otton. L’événement a joué un rôle clé pour la stabilité du royaume d’Otton.

El reino = le royaume

Otto avait déjà cinquante ans (un âge avancé pour l’epoque) lorsque il a marché a Rome pour venir en aide à le Pape dans sa lutte contre un noble italien.


Otto avait déjà cinquante ans (un âge avancé pour l’eépoque) lorsque il a marché as'est rendu à Rome pour venir en aide à le Pau pape dans sa lutte contre un noble italien. Otto avait déjà cinquante ans (un âge avancé pour l’époque) lorsque il s'est rendu à Rome pour venir en aide au pape dans sa lutte contre un noble italien.

«il a marché à Rome» destaca que fue a Roma a pie, y no a caballo, por ejemplo ; si quieres tener un verbo neutral para marcar el movimiento, puedes usar «aller» o «se rendre», que es un poco más formal

Celui a signifié traverser les Alpes, qui n’étais pas facile à faire à ce moment-là.


Celuci a signifié/supposé de traverser les Alpes, ce qui n’étaist pas facile à faire à ce moment-là. Ceci a signifié/supposé de traverser les Alpes, ce qui n’était pas facile à faire à ce moment-là.

Misma obersvación que en los textos anteriores a proposito de «ceci vs celui-ci/-là» Aquí puedes usar «supposer» :)

Le séjour en l’Italie, suivant son couronment comment empereur, aurait une durée de dix ans


LeSon séjour en l’Italie, suivant son couronnement comment empereur, aurllait une durée dedurer/durerait dix ans. Son séjour en Italie suivant son couronnement comme empereur allait durer/durerait dix ans.

La comparación o la similitud entre dos cosas es siempre «comme»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium