March 11, 2026
過去、2年間ぐらい馬込という東京の地区に住んでいました。日本に住むことは長年の夢だったから、あの時はよく振り返ます。
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間を経てば経つほど寂しくなりました。彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらい時間は必要ですね。
私達は人生を変化したかったし、私はずっとから日本の文化と言葉が大好きなので、日本の仕事を探すことにしました。
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早い仕事を見つけました。
アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと思います。
それで、日本に引っ越して、すべては素晴らしかったんです。先ほど言った言語の壁以外、私達は問題がほとんどなかったです。
もちろん、国によって色々な欠点があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑)
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要があるシチュエーションを喜んで任せてあげました。
そうは言っても、私の日本語能力でもよく足りないような気がしたので、妻の気持ちを理解できました。
とにかく、あの時以来、私達は日本語を真面目に勉強し続けているし、毎日アメリカの問題について悩んでいるので、また日本に住もうと思っています。
またいつか日本に住みたい
過去、2年間(間)ぐらい馬込という東京の地区に住んでいました。
過去、2年(間)ぐらい馬込という東京の地区に住んでいました。
日本に住むことは長年の夢だったから、あその時はのことをよく振り返ります(or 思い出します)。
日本に住むことは長年の夢だったから、その時のことをよく振り返ります(or 思い出します)。
「その時のことを」は「その頃のことを」か「当時のことを」でもいいです。
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間をが経てば経つほど寂しくなりました。
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間が経てば経つほど寂しくなりました。
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらい(?)時間は必要ですね。 彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらい(?)時間は必要ですね。
「日本語を覚えるには長い時間が必要ですね」?
私達は人生を変化しさせたかったし(or 変えたかったし)、私はずっとから日本の文化と言葉が大好きなだったので、日本での仕事を探すことにしました。
私達は人生を変化させたかったし(or 変えたかったし)、私はずっと日本の文化と言葉が大好きだったので、日本での仕事を探すことにしました。
「の」は色々な意味があるので、「日本の仕事」と言うと「日本に関係ある仕事」「日本から受ける仕事」など様々に取れます。「日本での」と言えば、日本で働くという意味が明確になります。
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早いく仕事を見つけました(or 仕事が決まりました)。
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早く仕事を見つけました(or 仕事が決まりました)。
仕事が見つかることについて、「決まる」をよく使います。
アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと思います(その頃から)思っていました。
アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと(その頃から)思っていました。
「思います」だと今のことを言っているみたいです。
それで、日本に引っ越して(みたら)、すべてはが素晴らしかったんです。
それで、日本に引っ越して(みたら)、すべてが素晴らしかったんです。
先ほど言った言語の壁以外、私達は問題がほとんどなかったです( or less casually, ありませんでした)。 先ほど言った言語の壁以外、私達は問題がほとんどなかったです( or less casually, ありませんでした)。
もちろん、国によって色々な欠点があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑) もちろん、国によって色々な欠点があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑)
or 「…どの国も色々な欠点がありますが、…。」
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要があるなシチュエーションを喜んで任せてあげました。
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要なシチュエーションを喜んで任せてあげました。
そうは言っても、私の日本語能力でもよく足りないような気がしたので、妻の気持ちを理解できました。
そうは言っても、私の日本語能力でも足りないような気がしたので、妻の気持ちを理解できました。
とにかく、あその時以来、私達は日本語を真面目に勉強し続けているし、毎日アメリカの問題について悩んでいるので、また日本に住もうと思っています。
とにかく、その時以来、私達は日本語を真面目に勉強し続けているし、毎日アメリカの問題について悩んでいるので、また日本に住もうと思っています。
Feedback
今の日本はその頃の日本と少し違うかも知れません。良くなった面も悪くなった面もあります。
またいつか日本に住みたい
過去、2年間ぐらい馬込という東京の地区に住んでいました。
日本に住むことは長年の夢だったから、あの時はのことをよく振り返ります。
日本に住むことは長年の夢だったから、あの時のことをよく振り返ります。
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間をが経てば経つほど寂しくなりました。
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間が経てば経つほど寂しくなりました。
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらいとても時間はが必要ですね。
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、とても時間が必要ですね。
私達は人生をに変化がほしたかったし、私はずっと以前から日本の文化と言葉が大好きなだったので、日本ので仕事を探すことにしました。
私達は人生に変化がほしかったし、私はずっと以前から日本の文化と言葉が大好きだったので、日本で仕事を探すことにしました。
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早いく仕事を見つけました(or 早く仕事が見つかりました)。
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早く仕事を見つけました(or 早く仕事が見つかりました)。
アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと思います(or 思いました)。 アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと思います(or 思いました)。
それで、日本に引っ越して、すべてはが素晴らしかったんです。
それで、日本に引っ越して、すべてが素晴らしかったんです。
先ほど言った言語の壁以外、私達(に)は問題がほとんどなかったです。 先ほど言った言語の壁以外、私達(に)は問題がほとんどなかったです。
もちろん、国によって色々な欠点があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑)
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要があるなシチュエーションを喜んで(妻に?)任せてあげました。
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要なシチュエーションを喜んで(妻に?)任せてあげました。
そうは言っても、私の日本語能力でもよく足りないような気がしたので、妻の気持ちを理解できました。
とにかく、あの時以来、私達は日本語を真面目に勉強し続けているし、毎日アメリカの問題について悩んでいるので、また日本に住もうと思っています。
Feedback
お待ちしています 😊
日本に住むことは長年の夢だったから、(あの時は頃を)よく振り返ます。
日本に住むことは長年の夢だったから、(あの頃を)よく振り返ます。
「夢だったから」を「夢だったので」と言うことも出来ます。
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間を経てば経つほど寂しくなりました。 妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間を経てば経つほど寂しくなりました。
他の言い方として「時間が経つにつれてだんだん寂しくなりました。」という事も出来ます。
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらい(かなりの)時間は必要ですね。
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、(かなりの)時間は必要ですね。
「大変くらい」という表現は不自然に感じます。あまりこの表現は使わないと思います。
少し調べてみました。
「大変くらい」の代わりに「かなりの時間」と使うと自然な日本語になると思います。
「かなり」は、思っていたより多い・強い・大きい・予想よりも強い程度を表す言葉というイメージです。
例…かなり時間がかかる → 思ったより時間がかかる・かなり暑い → けっこう暑い
私達は人生を変化し(変えたかった)し、私はずっとから日本の文化と言葉が大好きなので、日本の仕事を探すことにしました。
私達は人生を(変えたかった)し、私はずっと日本の文化と言葉が大好きなので、日本の仕事を探すことにしました。
それで、日本に引っ越して(からは)、すべては素晴らしかったんです。 それで、日本に引っ越して(からは)、すべては素晴らしかったんです。
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要があるシチュエーションを喜んで(任せてあげいました)。
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要があるシチュエーションを喜んで(任せていました)。
奥様に市役所とか郵便局とか病院とか買い物などをお願いしていたという認識としてお答えします。
「任せてあげました」の「あげました」は、相手のために何かをしてあげるという意味になるので、奥様にお願いをしていたなら「任せました」や「任せていました」の方が自然になると思います。
そうは言っても、私の日本語能力でもよく(まだ)足りないような気がしたので、妻の気持ちを理解できました。
そうは言っても、私の日本語能力でも(まだ)足りないような気がしたので、妻の気持ちを理解できました。
Feedback
日本での経験や奥様との思いが丁寧に書かれていて、とても伝わってきます。
これからも日本語学習、応援しています。
|
またいつか日本に住みたい This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
過去、2年間ぐらい馬込という東京の地区に住んでいました。 This sentence has been marked as perfect!
過去、2年 |
|
日本に住むことは長年の夢だったから、あの時はよく振り返ます。
日本に住むことは長年の夢だったから、(あの 「夢だったから」を「夢だったので」と言うことも出来ます。
日本に住むことは長年の夢だったから、あの時
日本に住むことは長年の夢だったから、 「その時のことを」は「その頃のことを」か「当時のことを」でもいいです。 |
|
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間を経てば経つほど寂しくなりました。 妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間を経てば経つほど寂しくなりました。 妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間を経てば経つほど寂しくなりました。 他の言い方として「時間が経つにつれてだんだん寂しくなりました。」という事も出来ます。
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間
妻は日本語がほとんど話せなかったので、時間 |
|
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらい時間は必要ですね。
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、 「大変くらい」という表現は不自然に感じます。あまりこの表現は使わないと思います。 少し調べてみました。 「大変くらい」の代わりに「かなりの時間」と使うと自然な日本語になると思います。 「かなり」は、思っていたより多い・強い・大きい・予想よりも強い程度を表す言葉というイメージです。 例…かなり時間がかかる → 思ったより時間がかかる・かなり暑い → けっこう暑い
彼女は日本語を勉強しようとしたけど、 彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらい(?)時間は必要ですね。 彼女は日本語を勉強しようとしたけど、大変くらい(?)時間は必要ですね。 「日本語を覚えるには長い時間が必要ですね」? |
|
私達は人生を変化したかったし、私はずっとから日本の文化と言葉が大好きなので、日本の仕事を探すことにしました。
私達は人生を
私達は人生
私達は人生を変化 「の」は色々な意味があるので、「日本の仕事」と言うと「日本に関係ある仕事」「日本から受ける仕事」など様々に取れます。「日本での」と言えば、日本で働くという意味が明確になります。 |
|
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早い仕事を見つけました。
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早
何とか、いくつかの面接を受けたあと、思ったより早 仕事が見つかることについて、「決まる」をよく使います。 |
|
アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと思います。 アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと思います(or 思いました)。 アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと思います(or 思いました)。
アメリカに比べて、日本の給料は低いけど、私達にとってお金より経験のほうが大切だと 「思います」だと今のことを言っているみたいです。 |
|
それで、日本に引っ越して、すべては素晴らしかったんです。 それで、日本に引っ越して(からは)、すべては素晴らしかったんです。 それで、日本に引っ越して(からは)、すべては素晴らしかったんです。
それで、日本に引っ越して、すべて
それで、日本に引っ越して(みたら)、すべて |
|
先ほど言った言語の壁以外、私達は問題がほとんどなかったです。 先ほど言った言語の壁以外、私達(に)は問題がほとんどなかったです。 先ほど言った言語の壁以外、私達(に)は問題がほとんどなかったです。 先ほど言った言語の壁以外、私達は問題がほとんどなかったです( or less casually, ありませんでした)。 先ほど言った言語の壁以外、私達は問題がほとんどなかったです( or less casually, ありませんでした)。 |
|
もちろん、国によって色々な欠点があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑) This sentence has been marked as perfect! もちろん、国によって色々な欠点があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑) もちろん、国によって色々な欠点があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑) or 「…どの国も色々な欠点がありますが、…。」 |
|
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要があるシチュエーションを喜んで任せてあげました。
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要があるシチュエーションを喜んで(任せて 奥様に市役所とか郵便局とか病院とか買い物などをお願いしていたという認識としてお答えします。 「任せてあげました」の「あげました」は、相手のために何かをしてあげるという意味になるので、奥様にお願いをしていたなら「任せました」や「任せていました」の方が自然になると思います。
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要
私は市役所とか郵便局とか病院とか買い物などの日本語が必要 |
|
そうは言っても、私の日本語能力でもよく足りないような気がしたので、妻の気持ちを理解できました。
そうは言っても、私の日本語能力でも This sentence has been marked as perfect!
そうは言っても、私の日本語能力でも |
|
とにかく、あの時以来、私達は日本語を真面目に勉強し続けているし、毎日アメリカの問題について悩んでいるので、また日本に住もうと思っています。 This sentence has been marked as perfect!
とにかく、 |
|
もちろん、国によって色々な問題があるけど、アメリカに比べたら、日本は極楽のようだと思います。(笑) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium