lewis's avatar
lewis

Nov. 14, 2023

0
Centre Social et Culturel Solidarité St Jacques

Hier j'ai rendu visite au Centre Social et Culturel Solidarité St Jacques. j'ai rendez-vous avec une femme qui s'appelle Louise. Quand je suis arrivé elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et il a fallu me mettre chez moi pour faire le petit test que je suis venu faire. Elle m'a mis dans une petite salle avec des petites chaises colorées et des dessins d'enfants collée sur les murs. J'ai l'impression que je suis rentré à l'école. J’ai fini le test à bientôt et en ce moment que j'ai mis mon crayon sur la table elle a ouvert la porte et m'a demandé si j'avais le fait. Elle n'y avait pas un entretien et Louise m'a expliqué qu'elle demandait au bénévole si je pourrais m'inscrire. Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire sur le cours.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

lewis's avatar
lewis

Nov. 16, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 16, 2023

427

Centre Social et Culturel Solidarité St Jacques


Centre Ssocial et Cculturel Ssolidarité St Jacques Centre social et culturel solidarité St Jacques

Normally, only the first word of such institutions is capitalized

Hier j'ai rendu visite au Centre Social et Culturel Solidarité St Jacques.


Hier, j'ai rendu visitee me suis rendu au Centre Ssocial et Cculturel Ssolidarité St Jacques. Hier, je me suis rendu au Centre social et culturel solidarité St Jacques.

You can "rendre visite" to a person, but not to a place itself. "Se rendre" basically means "aller", it's just slightly more formal and literary

j'ai rendez-vous avec une femme qui s'appelle Louise.


jJ'aivais rendez-vous avec une femme qui s'appelle Louise. J'avais rendez-vous avec une femme qui s'appelle Louise.

Past tense Even better => avec une femme prénommée Louise

Quand je suis arrivé elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et il a fallu me mettre chez moi pour faire le petit test que je suis venu faire.


Quand je suis arrivé, elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et qu'il ame fallu me metait rentrer chez moi pour faire le petit test que je su'étais venu faire. Quand je suis arrivé, elle m'a expliqué qu'il y avait du monde là et qu'il me fallait rentrer chez moi pour faire le petit test que j'étais venu faire.

I suppose "you have to come back home" is something Louise said, so it has to be indicated with a "que", since it depends on "dire" "se mettre chez soi" would sound very colloquial "être venu" happened before "expliquer" = plus-que-parfait, "past in the past" => j'étais venu

Elle m'a mis dans une petite salle avec des petites chaises colorées et des dessins d'enfants collée sur les murs.


Elle m'a mis dans une petite salle avec des petites chaises colorées et des dessins d'enfants collées sur les murs. Elle m'a mis dans une petite salle avec de petites chaises colorées et des dessins d'enfants collés sur les murs.

In a text, it's better to write de before an adjective with a noun, although "des" would definitely be the most common preposition in everyday spoken French

J'ai l'impression que je suis rentré à l'école.


J'aivais l'impression que je suis rentréde rentrer/retourner à l'école. J'avais l'impression de rentrer/retourner à l'école.

Past tense once again => avais "avoir" and "rentrer" have the same subject => infinitive structure, "de rentrer" Since you're not going to school anymore (I suppose), "retourner" would be a good option

J’ai fini le test à bientôt et en ce moment que j'ai mis mon crayon sur la table elle a ouvert la porte et m'a demandé si j'avais le fait.


J’ai rapidement fini le test à bientôt et en ceet au moment que j'ai mis/posé mon crayon sur la table, elle a ouvert la porte et m'a demandé si j'avais lefini/je l'avais fait. J’ai rapidement fini le test et au moment j'ai mis/posé mon crayon sur la table, elle a ouvert la porte et m'a demandé si j'avais fini/je l'avais fait.

"À bientôt" means "see you soon", "bientôt" just means "soon". However, it can only be used when anticipating future actions ("je viendrai bientôt"). Here, "rapidement" ("quickly") would be the word. en ce moment = right now ; when = au moment où The direct object comes before the auxiliary verb => je L'avais fait, tu M'as vu, vous LES avez crus... However, a French speaker (at least from France) would most likely ask "vous avez fini ?" so, "si j'avais fini" would be far better to me

Elle n'y avait pas un entretien et Louise m'a expliqué qu'elle demandait au bénévole si je pourrais m'inscrire.


ElleIl n'y avait pas un d'entretien et Louise m'a expliqué qu'elle demanderait au(x) bénévole(s) si je pourrais m'inscrire. Il n'y avait pas d'entretien et Louise m'a expliqué qu'elle demanderait au(x) bénévole(s) si je pourrais m'inscrire.

Absolute negation => pas DE Future from a past perspective = conditionnel => demandERait I suppose they are several volunteers, so => plural, "aux bénévoles"

Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire sur le cours.


Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire sur leau cours. Je vais attendre lundi pour pouvoir m'inscrire au cours.

s'inscrire À quelque chose

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium