Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 20, 2020

428
Некоторые французские пословицы

Между кавычкам, я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанный.

C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобы осуждать что-то.

Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видет полдень на двери") = Каждый день видет только сови интересы и правду, которая его нравится. Пословица указывает на время солнечных часов. В одной и той же стране, с остока на запад, знаки тени в ту же минуту были разными.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.

Ménager la chèvre et le chou ("щадить козу и капусту") = Защищать противоложные интересы.

Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лто хочит убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняют предлоги.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотить месло и деньги этого месла") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сделать уступки - невозможно.


A few French proverbs
I'll write a literal translation of the proverbs, and then I'll explain what they mean.

Á cheval donné on ne regarde pas les dents ("you don't check the teeth of a given horse") = it's rude to criticize a gift
C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("it's hospital mocking charity") = Said when someone really isn't in a position to criticize something.
Chacun voit midi à sa porte ("everyone sees noon at their door") = Everyone only sees their own interest and the truth they're comfortable with. This proverb dates back to the time of sundials. In a same country, from East to West, the shadow marks at a same minute were different.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("little brooks make big rivers") = Big things are made out of little acts.
Ménager la chèvre et le chou ("manage goat and cabbage") = Defend contradictory interests.
Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("who wants to kill their dog accuses it of having rabbies") = Who wants to get rid of someone/something invents pretexts.
Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("desiring butter and the money of it") = You can't have everything all at once, winning it all without making concessions is impossible.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 22, 2020

428
summer's avatar
summer

May 24, 2020

0
annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобыаходится в положении, в котором осуждать что-то неуместно.

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видеит полдень на своей двери") = Каждый день видеит только совои интересы и правду, которая егому нравится.

I'm not sure that I get right the meaning of "Everyone only sees their own interest" so I don't know how better translate it into Russian here, I'm sorry.

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Пословица указывает на времотносится ко временам использования солнечных часов.

I think you can say it this way to be understood but may be there is another way of saying it as well.

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.

I think there is better way of saying it but I can't think of anything at the moment, sorry.

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лкто хочиет убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняпридумывают предлоги.

annie's avatar
annie

May 28, 2020

0

Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотиеть меасло и деньги этого меслаза него") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сневозможно получить всё, не делатья уступки - невозможнок.

Некоторые французские пословицы


Между кавычкам, я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.


МеждуВ кавычкам,х я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат. В кавычках я напишу дословный перевод пословиц, а потом я объясню, что они значат.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанный.


À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть в зубы даподаренной лошади") = Осуждать подарок - невоспитанныйо. À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть в зубы подаренной лошади") = Осуждать подарок невоспитанно.

In Russian these proverb is Дарёному коню в зубы не смотрят.

À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - признак невоспитанныйости. À cheval donné, on ne regarde pas les dents ("нельзя смотреть зубы данной лошади") = Осуждать подарок - признак невоспитанности.

C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобы осуждать что-то.


C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то неуместный чтобыаходится в положении, в котором осуждать что-то неуместно. C'est l'hôpital qui se fout de la charité ("больница смеется над милостыней") = Эта пословица говорится, когда кто-то находится в положении, в котором осуждать что-то неуместно.

Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видет полдень на двери") = Каждый день видет только сови интересы и правду, которая его нравится.


Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видеит полдень на своей двери") = Каждый день видеит только совои интересы и правду, которая егому нравится. Chacun voit midi à sa porte ("каждый человек видит полдень на своей двери") = Каждый видит только свои интересы и правду, которая ему нравится.

I'm not sure that I get right the meaning of "Everyone only sees their own interest" so I don't know how better translate it into Russian here, I'm sorry.

Пословица указывает на время солнечных часов.


Пословица указывает на времотносится ко временам использования солнечных часов. Пословица относится ко временам использования солнечных часов.

I think you can say it this way to be understood but may be there is another way of saying it as well.

В одной и той же стране, с остока на запад, знаки тени в ту же минуту были разными.


В одной и той же стране, с востока на запад, знаки тени в одну и ту же минуту были разными. В одной и той же стране, с востока на запад, знаки тени в одну и ту же минуту были разными.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.


Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела. Les petits ruisseaux font les grandes rivières ("маленькие ручьи образуют большие реки") = Маленькие действия образуют большие дела.

I think there is better way of saying it but I can't think of anything at the moment, sorry.

Ménager la chèvre et le chou ("щадить козу и капусту") = Защищать противоложные интересы.


Ménager la chèvre et le chou ("щадсохранить козу и капусту") = Защищать противоположные интересы. Ménager la chèvre et le chou ("сохранить козу и капусту") = Защищать противоположные интересы.

"Сохранить козу и капусту" it looks like this is how it is translates into Russian and that Russian analogue is "Стараться, чтобы были и волки сыты, и овцы целы."

Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лто хочит убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняют предлоги.


Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("лкто хочиет убить свою собаку, тот обвиняет её во бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то сочиняпридумывают предлоги. Qui veut tuer son chien l'accuse d'avoir la rage ("кто хочет убить свою собаку, тот обвиняет её в бешенстве") = Когда избавляются от чего-то или кого-то, то придумывают предлоги.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотить месло и деньги этого месла") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сделать уступки - невозможно.


Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотиеть меасло и деньги этого меслаза него") = Нельзя иметь всё сразу, всё взять без сневозможно получить всё, не делатья уступки - невозможнок. Vouloir le beurre et l'argent du beurre ("хотеть масло и деньги за него") = Нельзя иметь всё сразу, невозможно получить всё, не делая уступок.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium