MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 16, 2024

0
Jour 4 : à la épicerie!

Aujourd'hui, je suis allée à l'épicerie avec ma mère. On a acheté trois paquets d'os de dinde fraîche, un sac de citrons, du fromage, et deux paquets de mes biscuits de Noël préférés.

Pour souper, ma mère cuisinait un ragoût avec le dinde. C'était très délicieux. Par contre, le fromage n'était pas du tout bon. Ma mère m'a dit que c'était trop salé, et elle était déçue.

Je ne suis pas surprise, parce que la qualité de la nourriture a dévolu. Tous les grande épiceries doivent trouver un solution, parce que la nourriture est expensive, et maintenant, c'est plus facile (et moins cher) de acheter des produits dans les petits marchés

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Aujourd'hui, je suis allée à l'épicerie avec ma mère.

Ma mère m'a dit que c'était trop salé, et elle était déçue.

MonMinMan's avatar
MonMinMan

Nov. 16, 2024

0

Jour 4 : à la épicerie!


Jour 4 : à la 'épicerie ! Jour 4 : à l'épicerie !

la+vowel => l' Space before and after ! ? : ; « » %

Aujourd'hui, je suis allée à l'épicerie avec ma mère.


This sentence has been marked as perfect!

On a acheté trois paquets d'os de dinde fraîche, un sac de citrons, du fromage, et deux paquets de mes biscuits de Noël préférés.


On a acheté trois paquets d'ose [cuisses ?] de dinde fraîche, un sac de citrons, du fromage, et deux paquets de mes biscuits de Noël préférés. On a acheté trois paquets de [cuisses ?] de dinde fraîche, un sac de citrons, du fromage, et deux paquets de mes biscuits de Noël préférés.

I suppose they were thighs/legs, so they would be called "cuisses" in French

Pour souper, ma mère cuisinait un ragoût avec le dinde.


Pour le souper, ma mère cuisinait un ragoût avec le dindea fait la dinde en ragoût. Pour le souper, ma mère a fait la dinde en ragoût.

Much more idiomatic way to put it

C'était très délicieux.


C'était trèsvraiment délicieux. C'était vraiment délicieux.

Adjectives already expressing a high degree of something ("horrible", "délicieux", "extraordinaire" etc) are emphasized using "vraiment", not "très" délicieux = très bon vraiment délicieux = vraiment très bon

Par contre, le fromage n'était pas du tout bon.


Par contre, le fromage n'était pas bon du tout bon. Par contre, le fromage n'était pas bon du tout.

Slightly more elegant

Ma mère m'a dit que c'était trop salé, et elle était déçue.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas surprise, parce que la qualité de la nourriture a dévolu.


Je ne suis pas surprise, parce que la qualité de la nourriture a dévoluiminué/baissé. Je ne suis pas surprise, parce que la qualité de la nourriture a diminué/baissé.

"dévolu" is an old past participle meaning "allocated", "attributed", "bestowed", according to the context Maybe you thought about "se dévaluer" but that can only said about currencies For quality or prices, we simply say "diminuer/baisser" or "croître/augmenter"

Tous les grande épiceries doivent trouver un solution, parce que la nourriture est expensive, et maintenant, c'est plus facile (et moins cher) de acheter des produits dans les petits marchés


Toutes les grande épiceries doivent trouver une solution, parce que la nourriture est expensivcoûteuse, et maintenant, c'est plus facile (et moins cher) de 'acheter des produits [sur/dans ?] les petits marchés Toutes les grande épiceries doivent trouver une solution, parce que la nourriture est coûteuse, et maintenant, c'est plus facile (et moins cher) d'acheter des produits [sur/dans ?] les petits marchés

Nouns with a -ie suffix indicating a place all are feminine => UNE épicerie, UNE boulangerie, UNE garderie, UNE verrerie... Same thing with the -tion suffix building nouns from verbs => UNE solution, UNE action, UNE présentation, UNE question... Big false friend. Something that is "expAnsif" in French is "expAnsive" ("which expands") or "demonstrative, affectionate" expensive = cher (you can also say "coûteux" if you want to avoid repetitions) If you mean open air markets, "sur" is the adequate preposition

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium