maymarie's avatar
maymarie

Dec. 6, 2024

0
Mon deuxième cours de danse

Oula, aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse. (Ne vous inquiètez pas, tous les pieds sont encore en vie).
Nous avons appris Walzer, Cha cha cha et Fox Trott.

Walzer et cha cha cha n'étaient pas mal. Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).
Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Trott. Ce n'est pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentré.

Nous avons aussi appris à tourné, c'était cool !

Au total, j'ai aimé la lecon.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mon deuxième cours de danse

maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

428
maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

428
maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

428
maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

428
maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0

Au total, j'ai aimé la lecon.


Au total, j'aiFinalement, j'ai (bien) aimé la lecçon. Finalement, j'ai (bien) aimé la leçon.

„au total“ wird eher benutzt, wenn man rechnet, wenn man Sachen zueinander hinzufügt; „schließlich/letzlich“ sind eher „finalement“ oder „au bout du compte“ oder „en fin de compte“ Vorsicht, vor <a, u, o> wird das <c> als /k/ ausgesprochen; In solchen Fällen brauchst du eine cédille, um /s/ zu hören

Mon deuxième cours de danse


This sentence has been marked as perfect!

Oula, aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse.


Oula,Alors aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse. Alors aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse

„oulà“ wird benutzt, wenn man etwas Erstaunliches, Verdächtiges oder Problematisches hört. Das ist ein bisschen wie das deutsche „ach (so)“ Das „also“, um in einen Text einzuführen wäre unser „alors“

(Ne vous inquiètez pas, tous les pieds sont encore en vie).


(Nne vous inquièétez pas, tous les pieds sont encore en vie). (ne vous inquiétez pas, tous les pieds sont encore en vie).

Ein Satz zwischen Klammern ergänzt einen anderen Satz. Er darf nicht allein stehen

Nous avons appris Walzer, Cha cha cha et Fox Trott.


Nous avons appris Walzer, Cla valse, le cha cha cha et Fox Tle foxtrott. Nous avons appris la valse, le cha cha cha et le foxtrot.

Tanznamen sind als Gattungsnamen betrachtet: Sie werden kleingeschrieben und erfordern Artikel Walzer = la valse (du kannst sogar „valse viennoise“ klarstellen denn es gibt tatsächlich mehrere Varianten)

Walzer et cha cha cha n'étaient pas mal.


WalzerLa valse et le cha cha cha n'étaient pase se sont pas déroulées trop mal. La valse et le cha cha cha ne se sont pas déroulées trop mal.

„n'étaient pas trop mal“ würde bedeutet, dass die Tänze in sich selbst spannend oder interessant waren Du meinstest, glaube ich, dass du ziemlich gut getanzt hast, also wäre „ne se sont pas trop mal déroulées“ die richtige Option

Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).


Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder). Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop mes pieds (mais je veux aussi les garder).

„regarder“ im Sinne „anschauen, zuschauen“ ist direkt transitiv „regarder À“ existiert, aber bedeutet „AUF etw. sehen“ („mit etw. pingelig sein, auf etw. aufpassen“ z.B. „regarder À la dépense = jeden Pfennig zweimal umdrehen“)

Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Trott.


Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Tuvaise au/pour le foxtrott. Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mauvaise au/pour le foxtrot.

„j'étais MAL pour le foxtrott“ wäre eine ziemlich umgangssprachliche Formulierung, um es auszudrücken, dass du dich unwohl fühltest „j'étais mauvaise“ bedeutet, dass deine Leistung nicht optimal war

Ce n'est pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentré.


Ce n'est/n'était pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentrée. Ce n'est/n'était pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentrée.

Nous avons aussi appris à tourné, c'était cool !


Nous avons aussi appris à tournéer, c'était cool ! Nous avons aussi appris à tourner, c'était cool !

apprendre à FAIRE quelque chose (Infinitiv)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium