cerise's avatar
cerise

yesterday

2
Marie Ire 2

Edouard mourut, jeune, sans rejetons. Malgré l’affaire de Jane Grey, Marie fut couronnée après cela.
Marie se maria avec Philippe, le dauphin d’Espagnol, qui n’était pas enthousiaste de ce marriage. Il fut reçu le titre de roi d’Angleterre. Il s’y rendit mais peu après la quitta pour n’y jamais revenir.

Corrections

Marie Ire 2(deuxième partie)

ou "seconde partie"

C'est un peu déstabilisant de voire "1er" suivi de "2" :)

Edouard mourut, jeune, sans rejetons.

Malgré l’affaire de Jane Grey, Marie fut couronnée après cela.

le "cela" de "après cela" est ambigu. Faites-vous référence à l'affaire Jane grey ou à la mort d'Édouard ?
Je pense que fous faites référence à la mort d'Édouard, aussi je vous propose :
"Malgré l’affaire de Jane Grey, Marie fut couronnée." Et on comprend qu'elle est couronnée suite au décès d'Édouard.

Marie se maria avec Philippe, le dauphin d’Eespagnol, qui n’était pas enthousiaste de ce marriage.

ou bien le "dauphin d'Espagne"
- "le dauphin 'de' <royaume/lieu>" (de Paris, d'Espagne, du sud de la France, des Bahamas ... )
- "le dauphin <adjectif>" ("espagnol", "belge", "alsacien", "rose à pois verts"... )

Nota, en français les noms de pays commencent par une majuscule (Espagne), mais pas les adjectifs qui en sont dérivés (espagnol).
"Ce saucisson espagnol a été produit au Portugal."

Il fut reçut le titre de roi d’Angleterre.

Il s’ye rendit mais peu après la quittadans ce pays mais le quitta peu après pour n’y jamais revenir.

J'imagine que vous parlez de l'Angleterre.
"Il s'y rendit" : formellement vous n'avez pas parlé du pays l'Angleterre, mais du titre de "roi d'Angleterre". C'est pourquoi je préfère être plus explicite : "dans ce pays".
"la quitta" : votre emploi du féminin peut faire penser qu'il divorce de Marie. J'imagine que vous voulez dire qu'il a quitté l'Angleterre. L'utilisation du mot masculin "pays" me permet de résoudre l’ambiguïté.

Autre possibilité : "Il s'y rendit, mais en partit presque aussi tôt pour n'y plus jamais revenir."

cerise's avatar
cerise

yesterday

2

Merci beaucoup !

Marie Ire 2


Marie Ire 2(deuxième partie)

ou "seconde partie" C'est un peu déstabilisant de voire "1er" suivi de "2" :)

Edouard mourut, jeune, sans rejetons.


This sentence has been marked as perfect!

Malgré l’affaire de Jane Grey, Marie fut couronnée après cela.


Malgré l’affaire de Jane Grey, Marie fut couronnée après cela.

le "cela" de "après cela" est ambigu. Faites-vous référence à l'affaire Jane grey ou à la mort d'Édouard ? Je pense que fous faites référence à la mort d'Édouard, aussi je vous propose : "Malgré l’affaire de Jane Grey, Marie fut couronnée." Et on comprend qu'elle est couronnée suite au décès d'Édouard.

Marie se maria avec Philippe, le dauphin d’Espagnol, qui n’était pas enthousiaste de ce marriage.


Marie se maria avec Philippe, le dauphin d’Eespagnol, qui n’était pas enthousiaste de ce marriage.

ou bien le "dauphin d'Espagne" - "le dauphin 'de' <royaume/lieu>" (de Paris, d'Espagne, du sud de la France, des Bahamas ... ) - "le dauphin <adjectif>" ("espagnol", "belge", "alsacien", "rose à pois verts"... ) Nota, en français les noms de pays commencent par une majuscule (Espagne), mais pas les adjectifs qui en sont dérivés (espagnol). "Ce saucisson espagnol a été produit au Portugal."

Il fut reçu le titre de roi d’Angleterre.


Il fut reçut le titre de roi d’Angleterre.

Il s’y rendit mais peu après la quitta pour n’y jamais revenir.


Il s’ye rendit mais peu après la quittadans ce pays mais le quitta peu après pour n’y jamais revenir.

J'imagine que vous parlez de l'Angleterre. "Il s'y rendit" : formellement vous n'avez pas parlé du pays l'Angleterre, mais du titre de "roi d'Angleterre". C'est pourquoi je préfère être plus explicite : "dans ce pays". "la quitta" : votre emploi du féminin peut faire penser qu'il divorce de Marie. J'imagine que vous voulez dire qu'il a quitté l'Angleterre. L'utilisation du mot masculin "pays" me permet de résoudre l’ambiguïté. Autre possibilité : "Il s'y rendit, mais en partit presque aussi tôt pour n'y plus jamais revenir."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium