LePain's avatar
LePain

May 1, 2021

0
Mon apprentissage du français

Je voudrais écrire à propos du sujet « tell us about your struggles you’ve faced learning your target language and what you found easy. Feel free to expand with your goals for the language and how you see yourself using it in years to come».

Les difficultés, il y en a énormément ! D'abord je dois relever la fameuse conjugaison de verbe. En anglais et en japonais, on ne conjuguais pas les verbes selon les sujets, mais en français il faut le faire presque tous le temps, qui rend cette langue plus difficile à apprendre. L'existence de «en» et «y» est aussi énervent. Cette langue a tendance de faire préciser de quoi on parle. même quand c'est assez evident. L'autre raison pour laquelle je trouve cette règle très compliquée est ma langue maternelle : le japonais. Il évite à être précis, et des fois on est confus soi-même de sujets et d'objectif desquels on parle. Et la prononciation me rend folle sans doute. Ils ne prononcent pas la dernière lettre, mais parfois ils le font. La plus difficile et la prononciation de «R», ce qui est presque impossible à prononcer pour les japonais alors je l'ai quitté l'idée de s'y perfectionner il y a très longtemps... En japonais, chaque lettre a un voyelle sauf peu d'exeptions, donc la prononciation est assez clair et facile à prononcer. Je connais beaucoup d'étrangers qui disent que parler le japonais n'est pas très difficile (mettant l'écriture de côté...).

J'ai essayé d'énumérer les points faciles de français, mais je n'en ai trouve rien. Par contre, au Japon, on apprend l'anglais à l'école pendant de six à huit années environ, et il y a beaucoup de similarités entre les deux langues. Par conséquent, ça me permet de retenir la grammaire un peu plus facilement.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mon apprentissage du français

LePain's avatar
LePain

May 2, 2021

0

Feel free to expand with your goals for the language and how you see yourself using it in years to come».

Les difficultés, il y en a énormément !

L'autre raison pour laquelle je trouve cette règle très compliquée est ma langue maternelle : le japonais.

Par conséquent, ça me permet de retenir la grammaire un peu plus facilement.

LePain's avatar
LePain

May 1, 2021

0

En anglais et en japonais, on ne conjuguais pas les verbes selon les sujets, mais en français il faut le faire presque tous le temps,il y a beaucoup plus de formes verbales en français, ce qui rend cette langue plus difficile à apprendre.

En anglais, le verbe se conjugue selon le sujet; vous vouliez sans doute dire qu'il y a beaucoup plus de formes verbales en français
Ex au présent: understand/understands (2 formes en anglais), wakarimasu (1 forme en japonais), comprend, comprends, comprenons, comprenez comprennent (5 formes en français)

LePain's avatar
LePain

May 1, 2021

0

Et la prononciation me rend folle sans doutun peu folle.

La structure est bizarre: avec « sans doute » vous doutez du fait que la prononciation vous rend folle ! « Me rend un peu folle » serait plus adapté

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 1, 2021

429
LePain's avatar
LePain

May 1, 2021

0

Mon apprentissage du français


This sentence has been marked as perfect!

Je voudrais écrire à propos du sujet « tell us about your struggles you’ve faced learning your target language and what you found easy.


Je voudrais écrire à propos dusur le sujet « tell us about your struggles you’ve faced learning your target language and what you found easy. Je voudrais écrire sur le sujet « tell us about your struggles you’ve faced learning your target language and what you found easy.

Je voudrais écrire à propos due ce sujet: « tell us about your struggles you’ve faced learning your target language and what you found easy. Je voudrais écrire à propos de ce sujet: « tell us about your struggles you’ve faced learning your target language and what you found easy.

Feel free to expand with your goals for the language and how you see yourself using it in years to come».


This sentence has been marked as perfect!

Les difficultés, il y en a énormément !


This sentence has been marked as perfect!

LDes difficultés, il y en a énormément ! Des difficultés, il y en a énormément !

D'abord je dois relever la fameuse conjugaison de verbe.


D'abord je dois relever la fameuse conjugaison des verbes. D'abord je dois relever la fameuse conjugaison des verbes.

D'abord, je dois relever(bien sûr) relever(/parler de) la (fameuse) conjugaison des verbes. D'abord, je dois (bien sûr) relever(/parler de) la (fameuse) conjugaison des verbes.

En anglais et en japonais, on ne conjuguais pas les verbes selon les sujets, mais en français il faut le faire presque tous le temps, qui rend cette langue plus difficile à apprendre.


En anglais et en japonais, on ne conjuguais pas les verbes selon les sujets, mais en français il faut le faire presque tous le temps,il y a beaucoup plus de formes verbales en français, ce qui rend cette langue plus difficile à apprendre. En anglais et en japonais, il y a beaucoup plus de formes verbales en français, ce qui rend cette langue plus difficile à apprendre.

En anglais, le verbe se conjugue selon le sujet; vous vouliez sans doute dire qu'il y a beaucoup plus de formes verbales en français Ex au présent: understand/understands (2 formes en anglais), wakarimasu (1 forme en japonais), comprend, comprends, comprenons, comprenez comprennent (5 formes en français)

En (anglais et en) japonais, on ne conjuguais e pas les verbes selon les sujets, mais en français il faut le faire presque toust le temps, qui rend cette langue plus difficile à apprendre. En (anglais et en) japonais, on ne conjugue pas les verbes selon le sujet, mais en français il faut le faire presque tout le temps, qui rend cette langue plus difficile à apprendre.

"on conjuguait" à l'imparfait donne l'impression que ces langues n'existent plus. Il y a bien une conjugaison en anglais, mais elle est beaucoup plus simple ! (Et pourtant il y a encore des Français qui oublient le "s" à la troisième personne du singulier...)

L'existence de «en» et «y» est aussi énervent.


L'existence de « en » et «y y » est aussi énerveante. L'existence de « en » et « y » est aussi énervante.

L'existence de «en» et «y» est aussi énerveante. L'existence de «en» et «y» est aussi énervante.

ou "Le fait qu'il y ait des "en" et "y" est aussi très énervant"

Cette langue a tendance de faire préciser de quoi on parle.


Cette langue a tendance de faireà préciser de quoi on parle, même quand c'est assez évident. Cette langue a tendance à préciser de quoi on parle, même quand c'est assez évident.

Vous ne pouvez pas séparer une subordonnée relative par un point, sauf si c'est un choix stylistique maîtrisé et assumé.

Cette langue a tendance de à (faire) préciser de quoi on parle. Cette langue a tendance à (faire) préciser de quoi on parle.

même quand c'est assez evident.


même quand c'est assez evident.

( même quand c'est assez eévident. ) ( même quand c'est assez évident )

Il vaut mieux mettre des parenthèses ici je pense, ou rattacher la phrase précédente.

L'autre raison pour laquelle je trouve cette règle très compliquée est ma langue maternelle : le japonais.


This sentence has been marked as perfect!

L'autre raison pour laquelle je trouve cette règle très compliquée à maîtriser est ma langue maternelle : le japonais. L'autre raison pour laquelle je trouve cette règle très compliquée à maîtriser est ma langue maternelle : le japonais.

Il évite à être précis, et des fois on est confus soi-même de sujets et d'objectif desquels on parle.


Il évite à d'être précis, et des fois/parfois on est confus soi-même de sujets et d'objectifsur les propres sujets desquels on parle. Il évite d'être précis, et des fois/parfois on est confus soi-même sur les propres sujets desquels on parle.

« parfois » est meilleur stylistiquement que « des fois » (qui s'emploie surtout à l'oral)

Il évite à êtren'est pas souvent précis, et des fois on est confus soi-confond même deles sujets et d'objectif desquelsles compléments d'objets dont on parle. Il n'est pas souvent précis, et des fois on confond même les sujets et les compléments d'objets dont on parle.

Pour la première partie je dirais plutôt " C'est une langue assez évasive" ou "C'est une langue qui n'est pas toujours précise" ou encore "Ce n'est pas une langue très précise" . Reprendre "le japonais" avec simplement le pronom "il" fait un peu bizarre dans cette phrase...

Et la prononciation me rend folle sans doute.


Et la prononciation me rend folle sans doutun peu folle. Et la prononciation me rend un peu folle.

La structure est bizarre: avec « sans doute » vous doutez du fait que la prononciation vous rend folle ! « Me rend un peu folle » serait plus adapté

EtAussi, la prononciation me rend folle sans doute.du français me rend presque folle ! Aussi, la prononciation du français me rend presque folle !

Ils ne prononcent pas la dernière lettre, mais parfois ils le font.


IlsParfois on ne prononcent pas la dernière lettre, mais parfois ilson le fonait. Parfois on ne prononce pas la dernière lettre, parfois on le fait.

Un parallélisme avec « parfois/parfois » irait très bien.

Ils ne prononcent pas la dernière lettre, mais parfois ils le fontEn général, la dernière lettre ne se prononce pas, mais parfois(/des fois) si. En général, la dernière lettre ne se prononce pas, mais parfois(/des fois) si.

La plus difficile et la prononciation de «R», ce qui est presque impossible à prononcer pour les japonais alors je l'ai quitté l'idée de s'y perfectionner il y a très longtemps...


Lae plus difficile et la prononciation deu «R», ce qui est presque impossible à prononcer pour les jJaponais alors je l'ai quittabandonné l'idée de s'y perfectionner cela il y a très longtemps... Le plus difficile et la prononciation du «R», qui est presque impossible à prononcer pour les Japonais alors j'ai abandonné l'idée de perfectionner cela il y a très longtemps...

On quitte une pièce ou quelqu'un, mais on abandonne une idée Perfectionner fonctionne avec un objet direct, ici votre objet est une infinitive (« prononcer le «R») => de perfectionner CELA «y» remplace «à»: je vais À Paris => J'Y vais

La chose la plus difficile est la prononciation de «R», ceu (son) «R» qui est presque impossible (à prononcer) pour les jJaponais alors je l'ai quitté l'idée de s'y perfectionner il y a très. C'est pour cela que j'ai abandonné l'idée de la maîtriser depuis bien longtemps... La chose la plus difficile est la prononciation du (son) «R» qui est presque impossible (à prononcer) pour les Japonais. C'est pour cela que j'ai abandonné l'idée de la maîtriser depuis bien longtemps...

voilà une alternative avec quelques idées de construction de phrase ^^ : "Ce qu'il y a de plus difficile pour nous, les Japonais, c'est la prononciation du son "R". Comme c'est un son presque impossible à prononcer parfaitement quand on ne l'apprend pas dès le plus jeune âge, cela fait bien longtemps que j'ai abandonné l'idée de le maîtriser !" Il ne faut pas abandonner ! Il faut être patient et ça viendra avec le temps :)

En japonais, chaque lettre a un voyelle sauf peu d'exeptions, donc la prononciation est assez clair et facile à prononcer.


En japonais, chaque lettrconsonne est associée aà une voyelle (sauf peu d'exceptions), donc la prononciation est assez claire et facile à prononcer. En japonais, chaque consonne est associée à une voyelle (sauf exceptions), donc la prononciation est assez claire et facile.

Le terme technique serait normalement: « en japonais, tous les kana notent une more », mais ce serait inutilement complexe de préciser ça ici L'expression figée est « sauf exceptions », car le fait d'avoir des exceptions à une règle sous-entend déjà qu'elles sont en petit nombre.

En japonais, chaque lettre a usyllabe est composée d'un son consonne et d'un son voyelle sauf, à peu d'exceptions, donc près, ce qui rend la prononciation est assez claire et facile à prononcer(/simple et compréhensible). En japonais, chaque syllabe est composée d'un son consonne et d'un son voyelle, à peu dexceptions près, ce qui rend la prononciation assez claire et facile (/simple et compréhensible).

Je connais beaucoup d'étrangers qui disent que parler le japonais n'est pas très difficile (mettant l'écriture de côté...).


Je connais beaucoup d'étrangers qui disent que parler le japonais n'est pas très difficile (en mettant l'écriture de côté...). Je connais beaucoup d'étrangers qui disent que parler le japonais n'est pas très difficile (en mettant l'écriture de côté...).

Je connais beaucoup d'étrangers qui disent que (parler) le japonais n'est pas très difficile ( en mettant l'écriture de côté...). Je connais beaucoup d'étrangers qui disent que (parler) le japonais n'est pas très difficile ( en mettant l'écriture de côté...).

ou "( s'y on ne prend pas en compte l'écriture...)"

J'ai essayé d'énumérer les points faciles de français, mais je n'en ai trouve rien.


J'ai essayé d'énumérer les points facileités de français, mais je n'en ai trouve rienaucune. J'ai essayé d'énumérer les facilités de français, mais je n'en trouve aucune.

J'ai essayé d'e voulais énumérer les points faciles deu français, mais je n'en ai trouve rieé aucun. Je voulais énumérer les points faciles du français, mais je n'en ai trouvé aucun.

"les points faciles" n'est pas très naturel. Je proposerais "Je voulais parler de ce qui était simple dans l'apprentissage du français, mais je n'ai pas trouvé grand chose..." j'ai remplacé 'J'ai essayé d'énumérer" car dans ce texte, on ne voit pas de début de liste ou de phrase qui parle des "points faciles". C'est donc plutôt resté à l'état de volonté ou de pensée. C'est pour cela que j'ai remplacé par "je voulais parler de"

Par contre, au Japon, on apprend l'anglais à l'école pendant de six à huit années environ, et il y a beaucoup de similarités entre les deux langues.


Par contre, au Japon, on apprend l'anglais à l'école pendant de six à huit années environ, et il y a beaucoup de similarités entre les deux langues. Par contre, au Japon, on apprend l'anglais à l'école pendant six à huit ans environ, et il y a beaucoup de similarités entre les deux langues.

Par contre, au Japon, on apprend l'anglais à l'école pendant denviron six à huit années environs, et il y a beaucoup de similarités entre les deux français et l'anguelais. Par contre, au Japon, on apprend l'anglais à l'école pendant environ six à huit ans, et il y a beaucoup de similarités entre le français et l'anglais.

Une autre idée de phrase: "(Par contre,) comme on apprend l'anglais à l'école au Japon, du collège au lycée, c'est utile pour apprendre le français puisque cette langue lui ressemble beaucoup."

Par conséquent, ça me permet de retenir la grammaire un peu plus facilement.


This sentence has been marked as perfect!

Par conséquent, ça me permet deAinsi(/Comme je sais déjà parler anglais), je peux retenir la grammaire un peu plus facilement. Ainsi(/Comme je sais déjà parler anglais), je peux retenir la grammaire un peu plus facilement.

"Par conséquent" est soutenu, mais "ça" est la contraction familière de "cela". Il faut donc choisir entre les deux :) Après avoir lu le texte, je trouve que le ton général ne va pas très bien avec "par conséquent" (qui ressemble vraiment à la conclusion d'un essai scientifique!). C'est pour cela que j'ai corrigé ! ^^

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium