Jan. 24, 2023
Est-ce que c'est faire raison à corriger un article que l'on a corrigé déjà ?
Je voudrai redonner, mais, quand je vois que il y a déjà du corrections alors je pense que mon n'aider pas besoin.
Si il y a déjà du corrections, est-ce que vous faites de corrections aussi?
J'ai seulement utilisé ce la site pour un quelque jours, mais, c'est sembler tel que un bon outil!
Does it make sense to make corrections for an article that already has been corrected?
I would like to give back, but, when I see that there are already corrections then I think that my help is not needed.
If there is already corrections, do you also make corrections ?
I only have been using this site for a few days, but, it seems like a good tool!
Est-ce que c'est faire raison àune bonne idée de corriger un article que l'on ai est déjà corrigé déjà ?
Je voudrai res en donner, mais, quand je vois que 'il y a déjà dues corrections alors je pense que ml'on n'aidera pas besoin de mon aide.
Si 'il y a déjà dues corrections, est-ce que vous refaites dequand même des corrections aussi?
J'ai seulement utilisé ce la site pour un quelques jours, mais, c'estil me sembler tel qu être un bon outil !
Feedback
J'ai fais cette deuxième correction pour te montrer que ça peut être utile.
Moi, d'habitude, je ne le fais pas car il y a toujours de nouveaux textes à corriger en Français. Mais quand j'écris en Espagnol, j'aime recevoir plusieurs corrections.
Utiliser LangCorrect
Est-ce que c'est faire raison àça pose problème si on corriger un article que l'on adéjà corrigé déjà ?
If I grasped this right, you're asking if it's right to do so
"is it right" in the sense "am I allowed" = est-ce que ça va si.../est-ce qu'on a le droit de../est-ce que ça pose problème si...
Je voudrai redonnes aider les autres en retour, mais, quand je vois que 'il y a déjà dues corrections alors, je pense que mon n'aider pas besoin n'est pas nécessaire.
je voudrai = I WILL want (future), je voudraiS = I WOULD like/want (conditional present, expressing a wish)
"redonner" wouldn't be understood outside any context
que+vowel => qu'
"du" is [de+le], so it's always singular, incompatible with any plural form in -s
"aider" is a verb ("to help"), "aide" is a noun
"avoir besoin" is a set expression whose subject is a person expressing a need. In this situation, you'd have to use an adjective
Si 'il y a déjà dues corrections, est-ce que vous en refaites de corrections aussi/rajoutez encore ?
Si+vowel => s'
en = des corrections (to avoid repetitions)
Since the idea is to add something more, I'd use "encore" here, with "refaire" with means "to do again"
J'ai seulement utilisée ce la site pour undepuis quelques jours, mais, c'est sembler tel qu ça/il me semble être un bon outil !
You're still using this site => present tense
"ce la site" would mean "that the site"
"quelques" already means "some" or "a few", you don't need "un" although there is a "a" in the English "a few"
Point of origin in time = depuis (with present tense if the action started is still in progress)
sembler (être) quelque chose
Feedback
It's totally right to correct an already corrected text. I sometimes do it if I feel like I may have something relevant to add, or if the text has been corrected with mistakes (it can happen, sometimes just by skipping a mistake)
Beware of literal translations. I know it's tempting to do so, especially when one starts learning a foreign language, but it's really a vicious trap. Avoid it as much as possible.
Utiliser LangCorrect This sentence has been marked as perfect! |
Est-ce que c'est faire raison à corriger un article que l'on a corrigé déjà ? Est-ce que If I grasped this right, you're asking if it's right to do so "is it right" in the sense "am I allowed" = est-ce que ça va si.../est-ce qu'on a le droit de../est-ce que ça pose problème si... Est-ce que c'est |
Je voudrai redonner, mais, quand je vois que il y a déjà du corrections alors je pense que mon n'aider pas besoin. Je voudrai je voudrai = I WILL want (future), je voudraiS = I WOULD like/want (conditional present, expressing a wish) "redonner" wouldn't be understood outside any context que+vowel => qu' "du" is [de+le], so it's always singular, incompatible with any plural form in -s "aider" is a verb ("to help"), "aide" is a noun "avoir besoin" is a set expression whose subject is a person expressing a need. In this situation, you'd have to use an adjective Je voudrai |
Si il y a déjà du corrections, est-ce que vous faites de corrections aussi? S Si+vowel => s' en = des corrections (to avoid repetitions) Since the idea is to add something more, I'd use "encore" here, with "refaire" with means "to do again" S |
J'ai seulement utilisé ce la site pour un quelque jours, mais, c'est sembler tel que un bon outil! J' You're still using this site => present tense "ce la site" would mean "that the site" "quelques" already means "some" or "a few", you don't need "un" although there is a "a" in the English "a few" Point of origin in time = depuis (with present tense if the action started is still in progress) sembler (être) quelque chose J'ai seulement utilisé ce |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium