alexisnicole's avatar
alexisnicole

yesterday

1
La Playa

Un recuerdo especial que tengo con mi familia fue cuando mi mama me llevaba a la playa. Cada verano, en el principio del temprano cuando el sol salio y la temperatura subo, nos traeria mis hermanas y yo. Con el carro llena de comida, toallas, y tablas para la olas. Cuando llegemos, yo oleria el oceano salado, oia los pajaros de mar. Un experiencia que cuando yo cerro mis ojos, deseo estar alli.


A special memory I have with my family was when my mom took us to the beach. Every summer in the beginning of the season the sun would come out and the temperature would go up, she brought us my sisters and I. With a car full of food, towels, boards for the waves. When we arrived we smelt the salty ocean and hear the sea birds. An experience that when I close my eyes, I wish I could be there.

Corrections

La Playa

Un recuerdo especial que tengo con mi familia fue cuando mi mama me llevaba a la playa.

mamá es una palabra aguda por lo que lleva tilde en la última sílaba

Cada verano, en eal principio del la temporanoda cuando salía el sol salio y la temperatura suboía, nos traerillevaba mis hermanas y yo.

"al principio" es mucho más natural
temporada = season / temprano = early

salio → salía / subo → subía Estás narrando un recuerdo habitual en el pasado, así que usamos pretérito imperfecto.

"Nos traería a mis hermanas y yo"
Traer no es el verbo adecuado aquí; corresponde llevar.
En español se dice “a mí”, no yo, después de una preposición.

Con el carro llenao de comida, toallas, y tablas para las olas.

Carro es masculino → lleno.
Olas es plural por lo que el artículo también debe estar en plural

Cuando llegeábamos, yo oleriía el oceéano salado, oiía los paájaros de mar.

Lleguemos es presente de subjuntivo, no corresponde aquí. De nuevo, usamos imperfecto para acciones repetidas en el pasado.

Olería es condicional (“would smell”), pero necesitas pasado habitual → olía. Oía lleva tilde para marcar el hiato.

Océano y pájaros llevan tilde porque son palabras esdrújulas.

UnEs una experiencia, que cuando yo cierro milos ojos, deseo estar alli.volver a vivir.

Experiencia es femenino → una

Reescribí la última frase porque aunque originalmente era comprensible, es poco natural en español.
Se ajusta al sentido del inglés: un recuerdo que deseas revivir.

Feedback

Lo estás haciendo increíble! Te recomiendo practicar más las diferentes conjugaciones y acentuación (para entender mejor que palabras llevan tildes)

La Playa


This sentence has been marked as perfect!

Un recuerdo especial que tengo con mi familia fue cuando mi mama me llevaba a la playa.


Un recuerdo especial que tengo con mi familia fue cuando mi mama me llevaba a la playa.

mamá es una palabra aguda por lo que lleva tilde en la última sílaba

Cada verano, en el principio del temprano cuando el sol salio y la temperatura subo, nos traeria mis hermanas y yo.


Cada verano, en eal principio del la temporanoda cuando salía el sol salio y la temperatura suboía, nos traerillevaba mis hermanas y yo.

"al principio" es mucho más natural temporada = season / temprano = early salio → salía / subo → subía Estás narrando un recuerdo habitual en el pasado, así que usamos pretérito imperfecto. "Nos traería a mis hermanas y yo" Traer no es el verbo adecuado aquí; corresponde llevar. En español se dice “a mí”, no yo, después de una preposición.

Con el carro llena de comida, toallas, y tablas para la olas.


Con el carro llenao de comida, toallas, y tablas para las olas.

Carro es masculino → lleno. Olas es plural por lo que el artículo también debe estar en plural

Cuando llegemos, yo oleria el oceano salado, oia los pajaros de mar.


Cuando llegeábamos, yo oleriía el oceéano salado, oiía los paájaros de mar.

Lleguemos es presente de subjuntivo, no corresponde aquí. De nuevo, usamos imperfecto para acciones repetidas en el pasado. Olería es condicional (“would smell”), pero necesitas pasado habitual → olía. Oía lleva tilde para marcar el hiato. Océano y pájaros llevan tilde porque son palabras esdrújulas.

Un experiencia que cuando yo cerro mis ojos, deseo estar alli.


UnEs una experiencia, que cuando yo cierro milos ojos, deseo estar alli.volver a vivir.

Experiencia es femenino → una Reescribí la última frase porque aunque originalmente era comprensible, es poco natural en español. Se ajusta al sentido del inglés: un recuerdo que deseas revivir.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium