June 23, 2026
アメリカ人がえいごを話ます。
こうこうに日本語をべんきょうしますが、ちょっとわかります。
今うちにべんきょうします。
テキサスにいましたが、ちょっとスパニッシュをわかります。
I'm American, so I can speak English.
In high school, I studied Japanese, but I only understand a little.
Now I study at my house.
I lived in Texas, so I understand a little Spanish.
私はアメリカ人がえいごなので英語を話せます。
私はアメリカ人なので英語を話せます。
こうこうに日本語をべんきょうしますが、ちょっと高校では日本語を勉強しましたが、少ししかわかりますせん。
高校では日本語を勉強しましたが、少ししかわかりません。
今うちにべんきょうし現在は独学しています。
現在は独学しています。
テキサスにいましたが、ちょっとスパニッシュを住んでいたことがあるので、スペイン語もすこしわかります。
テキサスに住んでいたことがあるので、スペイン語もすこしわかります。
何語を話しますか?
アメリカ人がえいごを話なのでえいごが話せます。
アメリカ人なのでえいごが話せます。
こうこうにで日本語をべんきょうしますしたが、ちょっとしかわかりますせん。
こうこうで日本語をべんきょうしましたが、ちょっとしかわかりません。
This sentence shows one of the biggest differences between Japanese and English. In English, when you say “to understand just a little bit,” you use an affirmative sentence. However, in Japanese, you would express it negatively, as in “I don’t really understand, except for a little.”
This may be a cultural deference, expressing yourself in a modest manner.
今うちにでべんきょうしています。or 今、どくがくでべんきょうしています。独学
今うちでべんきょうしています。or 今、どくがくでべんきょうしています。独学
テキサスにいましたがので、ちょっとスパニッシュをペイン語がわかります。
テキサスにいましたので、ちょっとスペイン語がわかります。
何語を話しますか?
アメリカ人がなのでえいごを話します。
アメリカ人なのでえいごを話します。
Your sentence means "Americans speak English."
こうこうにで日本語をべんきょうしますしたが、ちょっとしかわかりますせん。
こうこうで日本語をべんきょうしましたが、ちょっとしかわかりません。
で is the location marker for actions.
今うちにでべんきょうします。
今うちでべんきょうします。
テキサスにいましたがたので、ちょっとスパニッシュをペイン語がわかります。
テキサスにいたので、ちょっとスペイン語がわかります。
いましたが sounds like "I was/lived in Texas, but ..."
Feedback
Thank you for writing the English version! It was easy to understand :)
|
何語を話しますか? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
アメリカ人がえいごを話ます。
アメリカ人 Your sentence means "Americans speak English."
アメリカ人
私はアメリカ人 |
|
こうこうに日本語をべんきょうしますが、ちょっとわかります。
こうこう で is the location marker for actions.
こうこう This sentence shows one of the biggest differences between Japanese and English. In English, when you say “to understand just a little bit,” you use an affirmative sentence. However, in Japanese, you would express it negatively, as in “I don’t really understand, except for a little.” This may be a cultural deference, expressing yourself in a modest manner.
|
|
今うちにべんきょうします。
今うち
今うち
|
|
テキサスにいましたが、ちょっとスパニッシュをわかります。
テキサスにい いましたが sounds like "I was/lived in Texas, but ..."
テキサスにいました
テキサスに |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium