RandomDroids's avatar
RandomDroids

Jan. 30, 2026

0
Mои друзья

Сегодня, я пошел в парк и увидела мои другы! Мы иметли много забава. Тоже, мы шли торговый центр, и я покупкла воздушная кукурузар


Today, I went to the park and saw my friends! We had a lot of fun. Also, we went to the mall, and I bought popcorn

Corrections

Mои друзья

Сегодня, я пошел в парк и увиделася с моими другы!зьями.

"Увидеться с кем-то" - устойчивое выражение

Мы иметли много забаваНам было очень весело.

"Забава" - это слово редко встречается в современном русском. Есть наречие "забавно", употребляется в отношение чего-то, что показалось вам смешным (но не очень смешным, скорее, вызвало лёгкую улыбку).

В русском "иметь" обычно употребляется так: иметь проблемы, иметь в собственности, иметь детей. Больше ничего не пришло на ум. В общем, в отношении веселья не применяется глагол

Тоже,Еще мы пошли в торговый центр, и я покупкила воздушнаяую кукурузару.

Отлично стоит запятая.

Т.к. история о прошлом, совершенном действии, нужно употреблять глаголы совершенного вида:
Шли->пошли
Покупала->купила

Из текста не совсем ясен ваш пол. Т.к. в начале текста было "пошел" (мужской род), а тут "купила" (женский род)

Mои друзья

Сегодня, я пошелёл/пошла* в парк и увидела/увидела* моих другызей!

*male/female

Мы иметли много забаваНам было очень весело.

= We had much fun
Other phrases also are posible.

Тоакже, мы пошли в торговый центр, и я покупкила воздушнаяую кукурузару.

Feedback

Good luck!

Сегодня, я пошела в парк и увидела моих другызей!

Определение времени (сегодня) не выделяется запятой.
Я пошла и увидела: только если Вы случайно пошли туда и случайно встретили друзей (не запланированно).
Если же Вы ходили в парк именно для встречи с друзьями и встреча состоялась, то лучше написать:
Я ходила в парк и встретилась/встречалась там с друзьями.

Мы иметли много забава.хорошо повеселились/отлично повеселились/отлично провели время.

Тоакже, мы шлиходили / были в торговыйом центре, и я покупкила воздушнаяую кукурузару/попкорн.

Feedback

Хорошая работа! Удачи в изучении русского!

Сегодня, я пошела в парк и увидела моих другызей!

Unlike in the original sentence, you don't need a comma here.
Пошёл - he went, пошла - she went. Russian verbs in the past tense have different endings for different genders.
The literal translation for seeing your friends is "увидеть", but it would be a bit more natural to say:
Сегодня я пошла в парк и встретилась там с моими друзьями (met with my friends there).

Мы иметли много забавамного веселились/хорошо провели время.

To have fun - веселиться (no auxiliary verb "have" in Russian), хорошо проводить время (literally "to pass time well").

Тоакже, мы пошли в торговый центр, и я покупкила воздушнаяую кукурузару.

9 times out of 10 we call it попкорн :)
Тоже and также both mean "also", "as well", but are not synonymous. Compare:
Я купила попкорн и мой друг тоже. (he bought it as well)
Мы купили попкорн в торговом центре. Также мы сходили в кофейню. (We also went to a coffee shop). Here you just add a thought on top of what's been said.

Feedback

Добро пожаловать на Langcorrect и удачи с русским :)

Mои друзья


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Сегодня, я пошел в парк и увидела мои другы!


Сегодня, я пошела в парк и увидела моих другызей!

Unlike in the original sentence, you don't need a comma here. Пошёл - he went, пошла - she went. Russian verbs in the past tense have different endings for different genders. The literal translation for seeing your friends is "увидеть", but it would be a bit more natural to say: Сегодня я пошла в парк и встретилась там с моими друзьями (met with my friends there).

Сегодня, я пошела в парк и увидела моих другызей!

Определение времени (сегодня) не выделяется запятой. Я пошла и увидела: только если Вы случайно пошли туда и случайно встретили друзей (не запланированно). Если же Вы ходили в парк именно для встречи с друзьями и встреча состоялась, то лучше написать: Я ходила в парк и встретилась/встречалась там с друзьями.

Сегодня, я пошелёл/пошла* в парк и увидела/увидела* моих другызей!

*male/female

Сегодня, я пошел в парк и увиделася с моими другы!зьями.

"Увидеться с кем-то" - устойчивое выражение

Мы иметли много забава.


Мы иметли много забавамного веселились/хорошо провели время.

To have fun - веселиться (no auxiliary verb "have" in Russian), хорошо проводить время (literally "to pass time well").

Мы иметли много забава.хорошо повеселились/отлично повеселились/отлично провели время.

Мы иметли много забаваНам было очень весело.

= We had much fun Other phrases also are posible.

Мы иметли много забаваНам было очень весело.

"Забава" - это слово редко встречается в современном русском. Есть наречие "забавно", употребляется в отношение чего-то, что показалось вам смешным (но не очень смешным, скорее, вызвало лёгкую улыбку). В русском "иметь" обычно употребляется так: иметь проблемы, иметь в собственности, иметь детей. Больше ничего не пришло на ум. В общем, в отношении веселья не применяется глагол

Тоже, мы шли торговый центр, и я покупкла воздушная кукурузар


Тоакже, мы пошли в торговый центр, и я покупкила воздушнаяую кукурузару.

9 times out of 10 we call it попкорн :) Тоже and также both mean "also", "as well", but are not synonymous. Compare: Я купила попкорн и мой друг тоже. (he bought it as well) Мы купили попкорн в торговом центре. Также мы сходили в кофейню. (We also went to a coffee shop). Here you just add a thought on top of what's been said.

Тоакже, мы шлиходили / были в торговыйом центре, и я покупкила воздушнаяую кукурузару/попкорн.

Тоакже, мы пошли в торговый центр, и я покупкила воздушнаяую кукурузару.

Тоже,Еще мы пошли в торговый центр, и я покупкила воздушнаяую кукурузару.

Отлично стоит запятая. Т.к. история о прошлом, совершенном действии, нужно употреблять глаголы совершенного вида: Шли->пошли Покупала->купила Из текста не совсем ясен ваш пол. Т.к. в начале текста было "пошел" (мужской род), а тут "купила" (женский род)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium