TOMO_o's avatar
TOMO_o

Feb. 12, 2026

0
What changes to your routine impact your mood?

I’ve had many business trips these days, so sometimes I can’t do routine English study, and that makes me depressed. I hope to work in the same time every day, and have ample private time. I wonder that do employees of a trading company in your country need to drink a lot of alcohol and make noise at a drinking party? I really hate that.

Corrections

I hopwould like to work in the same timehours every day, and have ample private time.

I think this is what you mean? If you are wishing for a different schedule, then I suggest "would like to" expresses this better than "hope." "Hope" is usually for an actual situation: "I hope you get better soon." "I hope you like your new job." "I hope he will get here early." "I hope she doesn't fail the exam again." It is more hypothetical to say "would like to." We understand that it might not happen.

I wonder that, do employees of a trading companycorporations in your country need to drink a lot of alcohol and make noise at aattend noisy drinking partyies?

I am guessing at your meaning. I borrowed "corporation" from @araigoshi's corrections.

I’ve hadve many business trips these days, so sometimes I can’t do my routine English study, and that makes me depressed.

“These days” implies present tense, if you did mean that the business trips are over, then “recently” is better.

I hope to work inat the same time every day, and have ample private time.

I wonder that do employees of a trading companycorporate jobs in your country need to drink a lot of alcohol and make noise at a drinking(go to / be visible at) partyies?

“Trading company” makes people think of shipping businesses, finance companies or wholesalers. Even though dictionaries will list trading company as the translation of 商社, I think that’s a pretty unnatural way in English to refer to a company unless you’re contrasting with closed down companies or writing an academic report. Corporate as an adjective or just plain “company” as a noun are much more natural.

“Make noise at” is pretty unnatural in English. If you’re just talking about being at the party “go to parties” is more natural, while if you want to point out a need to stand out/make your presence known, then “be visible at” is better.

I think in Japan 飲み会 is considered more separate to パーティー but in English we don’t really specify the difference. Unless it’s a kid’s party or like a community event that involves kids, it’s assumed the default is that alcohol will be present.

Feedback

We don’t have a 飲み会 culture here in Ireland, despite the country’s reputation of drinking a lot of alcohol. In most places, the only obligatory party is the end of year/Christmas party and parties aren’t required for career progression. People do sometimes drink with their coworkers, but its usually a small group of friends rather than a big deal, and my impression is it’s much more frequent in Japan.

For me the big ones that affect my mood are sleep and outdoor time. I’m not a morning person so if I need to wake up early it’s pretty hard, and my energy will be low all day. Similarly if the weathers bad and I’m stuck inside all week, I’ll get kinda depressed and lethargic.

What changes to your routine impact your mood?


I’ve had many business trips these days, so sometimes I can’t do routine English study, and that makes me depressed.


I’ve hadve many business trips these days, so sometimes I can’t do my routine English study, and that makes me depressed.

“These days” implies present tense, if you did mean that the business trips are over, then “recently” is better.

I hope to work in the same time every day, and have ample private time.


I hope to work inat the same time every day, and have ample private time.

I hopwould like to work in the same timehours every day, and have ample private time.

I think this is what you mean? If you are wishing for a different schedule, then I suggest "would like to" expresses this better than "hope." "Hope" is usually for an actual situation: "I hope you get better soon." "I hope you like your new job." "I hope he will get here early." "I hope she doesn't fail the exam again." It is more hypothetical to say "would like to." We understand that it might not happen.

I wonder that do employees of a trading company in your country need to drink a lot of alcohol and make noise at a drinking party?


I wonder that do employees of a trading companycorporate jobs in your country need to drink a lot of alcohol and make noise at a drinking(go to / be visible at) partyies?

“Trading company” makes people think of shipping businesses, finance companies or wholesalers. Even though dictionaries will list trading company as the translation of 商社, I think that’s a pretty unnatural way in English to refer to a company unless you’re contrasting with closed down companies or writing an academic report. Corporate as an adjective or just plain “company” as a noun are much more natural. “Make noise at” is pretty unnatural in English. If you’re just talking about being at the party “go to parties” is more natural, while if you want to point out a need to stand out/make your presence known, then “be visible at” is better. I think in Japan 飲み会 is considered more separate to パーティー but in English we don’t really specify the difference. Unless it’s a kid’s party or like a community event that involves kids, it’s assumed the default is that alcohol will be present.

I wonder that, do employees of a trading companycorporations in your country need to drink a lot of alcohol and make noise at aattend noisy drinking partyies?

I am guessing at your meaning. I borrowed "corporation" from @araigoshi's corrections.

I really hate that.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium