April 22, 2023
Si vous tombez dans un trou noir, serez-vous déchiré ou voyagerez-vous dans un autre univers ?
Des trous noirs donnent toujours l'impression que l'on sera englouti par cette énorme force de l'univers, ce qui a toujours suscité l'admiration des gens pour les trous noirs. Partez du principe que si l'on veut vraiment se rendre dans un trou noir, il faut choisir bien. Lequel est le plus sûr? Un trou noir de grande masse ou un trou noir de petite masse ? Qu’est-ce que se passe si une personne qui s'approcherait très près d'un trou noir ? Serait-elle déchirée ou engloutie? On dit parallèlement que les trous noirs pourraient être liés au multiunivers et mener à une autre dimension mystérieuse. Comme dans le « Interstellar » et l'ouvrage "Trous noirs : La guerre des savants" par scientifique Leonard Susskind. Comment vous le pensez ? :)
Un voyage "« magnifique" »
Si vous tombez dans un trou noir, serez-vous déchirqueté ou voyagerez-vous dans un autre univers ?
Being torn into pieces (for a living being) is being "déchiqueté"
DLes trous noirs donnent toujours l'impression que l'on sera englouti par cette énorme force de l'uUnivers, ce qui a toujours suscité l'admiration des gens pour les trous noirsenvers eux/elle.
Black holes in general, all of them => LES trous noirs
"Univers" generally is capitalized when referring to the whole Cosmos, and not just a universe in a book, for instance
It would be better to avoid repetitions using a pronoun: "envers eux", if you want to repeat "trous noirs", or "envers elle" to repeat "force"
Partez du principe que si l'on veut vraiment se rendre dans un trou noir, il faut bien choisir bien.
Lequel est le plus sûr ?
Un trou noir de grande masse ou un trou noir de petite masse ?
Qu’est-ce que se passe si une personne quirait si quelqu'un s'approcherait très près d'un trou noir ?
Unlikely hypotheses => imparfait in the "si" clause, conditionnel in the main one
"qui" would start a relative without a verb in the "si" clause, so it wouldn't be valid
Serait-elle déchirquetée ou engloutie ?
On dit parallèégalement que les trous noirs pourraient être liés au(x) multiunivers et mener à une ou plusieurs autre(s) dimension(s) mystérieuse(s), comme dans « Interstellar » et l'ouvrage « Trous noirs : la guerre des savants » du scientifique Leonard Susskind.
"parallèlement" wouldn't fit here
A multiverse = un multivers (it's the word "-vers" with the prefix "multi-" instead of "uni-")
"à une autre" implies black holes can lead us to only one; since we don't know (it can be one or several), it would be better to have this kind of phrasing
Enumerations and comparisons starting with "comme" can't be separated from their main sentence with a dot, unless you truly know what you're doing and want to give the sentence a stylistical effect
Authorship is indicated using "de", "par" actually means someone's adaptation, especially when it comes to drama or music
Comme dans le « Interstellar » et l'ouvrage "Trous noirs : La guerre des savants" par scientifique Leonard Susskind.
CommentQu'est-ce que vous len pensez ?
WHAT do you think about it? = QU'en pensez-vous (you're asking WHAT our thoughts are, not HOW we think in general)
:)
Feedback
Before entering the black hole, it's clear to me the sheer gravity power generated by the object would tear us apart, so if interdimensional travel actually is possible using black holes, we should figure out a way to teleport us directly inside them. Another problem would be time discrepancy, because time slows down a great deal around a black hole. To any exterior observer, a ship entering a black hole would seem immobilized (it would actually move extremely slowly, too slowly for exterior observers to actually notice) and would seem to "take" hundreds of years before actually going in!
Une voyage "magnifique" |
Si vous tombez dans un trou noir, serez-vous déchiré ou voyagerez-vous dans un autre univers ? Si vous tombez dans un trou noir, serez-vous déchi Being torn into pieces (for a living being) is being "déchiqueté" |
Des trous noirs donnent toujours l'impression que l'on sera englouti par cette énorme force de l'univers, ce qui a toujours suscité l'admiration des gens pour les trous noirs.
Black holes in general, all of them => LES trous noirs "Univers" generally is capitalized when referring to the whole Cosmos, and not just a universe in a book, for instance It would be better to avoid repetitions using a pronoun: "envers eux", if you want to repeat "trous noirs", or "envers elle" to repeat "force" |
Partez du principe que si l'on veut vraiment se rendre dans un trou noir, il faut choisir bien. Partez du principe que si l'on veut vraiment se rendre dans un trou noir, il faut bien choisir |
Lequel est le plus sûr? Lequel est le plus sûr ? |
Un trou noir de grande masse ou un trou noir de petite masse ? This sentence has been marked as perfect! |
Qu’est-ce que se passe si une personne qui s'approcherait très près d'un trou noir ? Qu’est-ce que se passe Unlikely hypotheses => imparfait in the "si" clause, conditionnel in the main one "qui" would start a relative without a verb in the "si" clause, so it wouldn't be valid |
Serait-elle déchirée ou engloutie? Serait-elle déchi |
On dit parallèlement que les trous noirs pourraient être liés au multiunivers et mener à une autre dimension mystérieuse. On dit "parallèlement" wouldn't fit here A multiverse = un multivers (it's the word "-vers" with the prefix "multi-" instead of "uni-") "à une autre" implies black holes can lead us to only one; since we don't know (it can be one or several), it would be better to have this kind of phrasing Enumerations and comparisons starting with "comme" can't be separated from their main sentence with a dot, unless you truly know what you're doing and want to give the sentence a stylistical effect Authorship is indicated using "de", "par" actually means someone's adaptation, especially when it comes to drama or music |
Comme dans le « Interstellar » et l'ouvrage "Trous noirs : La guerre des savants" par scientifique Leonard Susskind.
|
Comment tu le penses ? |
:) This sentence has been marked as perfect! |
Comment vous le pensez ?
WHAT do you think about it? = QU'en pensez-vous (you're asking WHAT our thoughts are, not HOW we think in general) |
Un voyage "magnifique" Un voyage |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium