Aug. 17, 2023
La glottophobie est un nouveau mot, inventé par Philippe Blanchet, qui est définie comme une discrimination linguistique. Les témoignages de plusieurs Français confirment l’existence de ce concept, y compris une moitié des Français qui constatent qu’ils ont au moins un peu d’un accent régional. Les conséquences d’un accent peuvent affecter la vie entière d’une personne à cause des biais qui touchent des examens et même des entretiens d’embauche, en citant les employeurs, « l’accent » pour le refus d’un poste de travail. La glottophobie est même plus pertinente dans les domaines de la parole et de la communication à cause du fait que les employeurs jugent les accents régionaux comme une mauvaise manière de parler le français. La réaction générale du public est de changer consciemment son accent, or, cela peut apporter beaucoup de honte et se faire sentir mal à l’aise. Ce phénomène de la glottophobie vient de la standardisation linguistique effectuée par Paris et, aujourd’hui, par des radios et des télévisions qui mettent en avant un français « sans accent ». Également, il existe de nombreux solutions. Principalement, l’idée de « jongler » entre son accent naturel et son accent travaillé, propose Maria Candea. Cependant, il y en a qui cherchent une solution plus solide, notablement, le député (LREM) de l’Hérault Christophe Euzet qui propose une loi pour éliminer la discrimination des accents au travail.
La glottophobie est un nouveau mot, inventé par Philippe Blanchet, qui est définie comme une discrimination linguistique.
I'd rather tend to make "défini" agree with "mot" here, since we have a relative pronoun
« La glottophobie, un nouveau mot inventé par Philippe Blanchet, est définiE comme une discrimination linguistique » : in such a case, I'd definitely write "définiE"
Les témoignages de plusieursbeaucoup de Français confirment l’existence de ce concept, y compris : une moitié des Français qui constatent qu’ils ont au moins un peu d’unléger accent régional.
A half is more than "plusieurs"
LAvoir un accent entraîne des conséquences d’un accentqui peuvent affecter la vie entière d’une personne à cause des biais qui touchpréjugés/partis pris qui concernent des examens et même des entretiens d’embauche, en citcomme dants le cas des employeurs, qui citent « l’accent » pour lecomme raison d'un refus d’une poste de travail.
"les conséquences d'un accent" would sound kinda English to be (it'd be better to say that there are consequences of "having an accent")
"bias" in the English sense is largely a false friend. Although English sense tends to be more and more widespread, the word "biais" (which does exist) normally mean different things. Here, "partis pris" or "préjugés" would be far better
La glottophobie est même plus pertinente dans les domaines de la parole et de la communication à cause du fait queIl est encore plus pertinent de parler de « glottophobie » dans les domaines liés à la communication, puisque/car les employeurs jugent les accents régionaux comme une mauvaise manière de parler (le) français.
I didn't really understand the start: did you mean it's all the more appropriate/relevant to use the term "glottophobie" in these sectors?
"à cause du fait que" is very heavy
La réaction générale du publices gens est de changer consciemment sonleur accent, or, cela peut apporterêtre source de beaucoup de honte et se faire sentir mal à l’aisde gêne.
Again, "public" here would sound very English. In French, you have a "public" when there's something to see. There are exceptions, like "le grand public", but "les gens" would sound better to me
better have two nouns at the end => honte, gêne
Ce phénomène de la glottophobie vient de la standardisation linguistique effectuée par Paris et, aujourd’hui, par des radios et des télévisions qui mettent en avant un français « sans accent ».
Également, il existe de nombreux solutionsIl existe cependant de nombreux solutions ; principalement l’idée de « jongler » entre son accent naturel et son accent travaillé, comme le propose Maria Candea.
Better to use a word expressing contrast
I'd merge the two sentences together here, since they're tightly interrelated
Principalement, l’idée de « jongler » entre son accent naturel et son accent travaillé, propose Maria Candea.
Cependant, il y en a qui cherchent une solution plus solide, notablement, le député (LREM) de l’Hérault Christophe Euzet qui propose une loi pour éliminer la discrimination des accents au travail.
Feedback
I mostly rewrote stuff for stylistical and accuracy-related reasons.
Une synthèse de deux documents |
La glottophobie est un nouveau mot, inventé par Philippe Blanchet, qui est définie comme une discrimination linguistique. La glottophobie est un nouveau mot I'd rather tend to make "défini" agree with "mot" here, since we have a relative pronoun « La glottophobie, un nouveau mot inventé par Philippe Blanchet, est définiE comme une discrimination linguistique » : in such a case, I'd definitely write "définiE" |
Les témoignages de plusieurs Français confirment l’existence de ce concept, y compris une moitié des Français qui constatent qu’ils ont au moins un peu d’un accent régional. Les témoignages de A half is more than "plusieurs" |
Les conséquences d’un accent peuvent affecter la vie entière d’une personne à cause des biais qui touchent des examens et même des entretiens d’embauche, en citant les employeurs, « l’accent » pour le refus d’un poste de travail.
"les conséquences d'un accent" would sound kinda English to be (it'd be better to say that there are consequences of "having an accent") "bias" in the English sense is largely a false friend. Although English sense tends to be more and more widespread, the word "biais" (which does exist) normally mean different things. Here, "partis pris" or "préjugés" would be far better |
La glottophobie est même plus pertinente dans les domaines de la parole et de la communication à cause du fait que les employeurs jugent les accents régionaux comme une mauvaise manière de parler le français.
I didn't really understand the start: did you mean it's all the more appropriate/relevant to use the term "glottophobie" in these sectors? "à cause du fait que" is very heavy |
La réaction générale du public est de changer consciemment son accent, or, cela peut apporter beaucoup de honte et se faire sentir mal à l’aise. La réaction générale d Again, "public" here would sound very English. In French, you have a "public" when there's something to see. There are exceptions, like "le grand public", but "les gens" would sound better to me better have two nouns at the end => honte, gêne |
Ce phénomène de la glottophobie vient de la standardisation linguistique effectuée par Paris et, aujourd’hui, par des radios et des télévisions qui mettent en avant un français « sans accent ». Ce phénomène de |
Également, il existe de nombreux solutions.
Better to use a word expressing contrast I'd merge the two sentences together here, since they're tightly interrelated |
Principalement, l’idée de « jongler » entre son accent naturel et son accent travaillé, propose Maria Candea.
|
Cependant, il y en a qui cherchent une solution plus solide, notablement, le député (LREM) de l’Hérault Christophe Euzet qui propose une loi pour éliminer la discrimination des accents au travail. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium