May 29, 2025
Aujourd’hui, il fait un froid de canard. Oui, cette expression française est parfaite. Je ne veux pas bouger. Je vais rester à l’intérieur pour me réchauffer. J’ai envie de manger une bonne soupe. Heureusement, j’ai de nombreux légumes, des oignons chez moi et je suis sûre certaine que je vais trouvé une bonne recette.
L’internet est plein de recettes et imaginez mon contentement lors que j’en ai trouvé une. C’était une soupe faite avec de potiron rôti, en plus c’était facile à faire.
Voilà la recette. On rôti le potiron, un oignons et un bulbe d’ail. Heureusement, on n’a pas besoin d’hacher les légumes. Après une heure et demi, tous les légumes sont tendres. Ensuite, on enlève la chair du potiron avec l’aide d’une cuillère. Puis, la dernière étape consiste à passer le tout aux mixeur avec du lait. Êtes-vous d’accord que c’est une recette très simple ayant seulement quatre ingrédients? Je vais la préparer avec très peu d’effort.
Une soupe de potiron rôti
Aujourd’hui, il fait un froid de canard.
Oui, cette expression française est parfaite.
Je ne veux pas bouger.
Je vais rester à l’intérieur pour me réchauffer.
J’ai envie de manger une bonne soupe.
Heureusement, j’ai de nombreux légumes, des oignons chez moi et je su chez moi et des oignons alors j'étais sûre et certaine que je vaisde trouvéer une bonne recette.
"oignons" technically are part of the vegetables, but I'd rather connect both using "en" and use something as "alors" to indicate the consequence, ie the "j'étais sûre" clause
If the recipe is already found, you have to use a past tense => j'étais sûre et certaine (de faire quelque chose)
être sûr et certain (it's a set expression)
L’iInternet est plein de recettes et, donc imaginez mon contentement lors que j’en ai trouvé une. !
"Internet" is this sense is a proper noun, so it's capitalized. You can add an article but very very few people do so (at least in France)
Same thing as above, there is a cause-consequence relationship between the two clauses so "alors" or "donc" would be perfect
C’était une soupe faite avec de potiron rôti, en plus c’était facile à faire.
You can skip "faite avec"
Voilà la recette.
On rôtit le potiron, un oignons et un bulbee [gousse/tête ?] d’ail.
The present conjugated form requires an ending => on rôtiT
"rôti" is the past participle
Singular agreement => oignon
a clove of garlic = une gousse d'ail
I suppose you meant that because "un bulbe" or "une tête" is a whole head/bulb (it sounds a bit too much)
Heureusement, on n’a pas besoin d’e hacher les légumes.
The <h> in "haché" is aspiré, so it's treated like a consonant
Après une heure et demi, tous les légumes sont tendres.
Ensuite, on enlève la chair du potiron avecà l’aide d’une cuillère.
À l'aide de (set expression)
PuisEnfin, la dernière étape consiste à passer le tout aux mixeur avec du lait.
"enfin" would be the word for a last step
Êtes-vous d’accord que c’est une recette très simple ayant seulement quatre ingrédients ?
Je vais la préparer avec très peu d’effort(s).
"effort" generally is countable and pluralized in French, but the singular wouldn't be wrong either
Une soupe de potiron rôti This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd’hui, il fait un froid de canard. This sentence has been marked as perfect! |
Oui, cette expression française est parfaite. This sentence has been marked as perfect! |
Je ne veux pas bouger. This sentence has been marked as perfect! |
Je vais rester à l’intérieur pour me réchauffer. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai envie de manger une bonne soupe. This sentence has been marked as perfect! |
Heureusement, j’ai de nombreux légumes, des oignons chez moi et je suis sûre certaine que je vais trouvé une bonne recette. Heureusement, j’ai de nombreux légumes "oignons" technically are part of the vegetables, but I'd rather connect both using "en" and use something as "alors" to indicate the consequence, ie the "j'étais sûre" clause If the recipe is already found, you have to use a past tense => j'étais sûre et certaine (de faire quelque chose) être sûr et certain (it's a set expression) |
L’internet est plein de recettes et imaginez mon contentement lors que j’en ai trouvé une.
"Internet" is this sense is a proper noun, so it's capitalized. You can add an article but very very few people do so (at least in France) Same thing as above, there is a cause-consequence relationship between the two clauses so "alors" or "donc" would be perfect |
C’était une soupe faite avec de potiron rôti, en plus c’était facile à faire. C’était une soupe faite avec de potiron rôti, en plus c’était facile à faire. You can skip "faite avec" |
Voilà la recette. This sentence has been marked as perfect! |
On rôti le potiron, un oignons et un bulbe d’ail. On rôtit le potiron, un oignon The present conjugated form requires an ending => on rôtiT "rôti" is the past participle Singular agreement => oignon a clove of garlic = une gousse d'ail I suppose you meant that because "un bulbe" or "une tête" is a whole head/bulb (it sounds a bit too much) |
Heureusement, on n’a pas besoin d’hacher les légumes. Heureusement, on n’a pas besoin d The <h> in "haché" is aspiré, so it's treated like a consonant |
Après une heure et demi, tous les légumes sont tendres. This sentence has been marked as perfect! |
Ensuite, on enlève la chair du potiron avec l’aide d’une cuillère. Ensuite, on enlève la chair du potiron À l'aide de (set expression) |
Puis, la dernière étape consiste à passer le tout aux mixeur avec du lait.
"enfin" would be the word for a last step |
Êtes-vous d’accord que c’est une recette très simple ayant seulement quatre ingrédients? Êtes-vous d’accord que c’est une recette très simple ayant seulement quatre ingrédients ? |
Je vais la préparer avec très peu d’effort. Je vais la préparer avec très peu d’effort(s). "effort" generally is countable and pluralized in French, but the singular wouldn't be wrong either |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium