Dec. 2, 2025
Nous avons été invités chez nos amis pour le dîner. Nous connaissons ce couple depuis longtemps et ils sont sympas. Leurs enfants et nos enfants ont le même âge et pendant leur jeunesse, nous avons fait beaucoup de choses ensemble tels que des vacances et des pique-niques.
L’homme est très sportif et son sport préféré est le cricket. Il en joue tous les étés. Il appartient à un club de cricket et il est leur batteur d’ouverture. Il participe également dans des cricket concours internationaux. L’année dernière, il est allé en Angleterre et je sais que cette année, il va jouer dans une compétition aux Nouvelles-Zélande.
Sa femme travaille dans une banque. Elle y travaille depuis longtemps et désormais elle est le chef. Ses clients l’adorent. Elle est aussi une très bonne cuisinière. Chaque fois que nous sommes invités pour un repas, elle préparait des plats délicieux : une fois c’était un repas thaïlandais, l’autre fois un repas mexicain. Je me demande ce qu’elle va préparer cette fois- ci ?
Une soirée agréable
Nous avons été invités chez nos amis pour le dîner.
Nous connaissons ce couple depuis longtemps et ils sont sympas.
Leurs enfants et nos enfantles nôtres ont le même âge et pendant leur jeunesse, nous avons faitquand ils étaient petits, nous faisions beaucoup de choses ensemble tels que, par exemple passer des vacances et faire des pique-niques.
les nôtres = ours (it avoids repeating "enfants")
The period when they were little kids/teenagers => quand ils étaient petits
Background state, habit, focus on the ongoing action = imparfait => faisions
You can say "FAIRE des choses", "FAIRE un pique-nique" but not "faire des vacances", so the sentence would require a modification
L’homme est très sportif et son sport préféré est le cricket.
Il eny joue tous les étés.
jouer À un jeu => il Y joue
Il appartient à est membre d'un club de cricket et il est leur batteur d’ouverture.
Or "il fait partie de", the two alternatives would be far more natural
Il participe également dansà des cricket concours internationauxompétitions internationales de cricket.
participer À quelque chose
In an official sport context, we say "compétition"; "concours" is used for pageants, for instance
"concours" (the main word) comes first, and its complement is introduced by "de" => compétition DE cricket
L’année dernière, il est allé en Angleterre et je sais que cette année, il va jouer dans une compétition auxen Nouvelles-Zélande.
Feminine countries = en => EN Nouvelle-Zélande
Sa femme travaille dans une agence bancaire/banque.
You can say "agence bancaire" to make it clear she's heading the bank branch (not the whole bank itself)
Elle y travaille depuis longtemps et désormais, elle en est le chefa directrice.
en = de la banque
Someone heading a bank branch or a bank itself is called "un directeur" ("une directrice" for a female)
Ses clients l’adorent.
Elle C'est aussi une très bonne cuisinière.
Since the sentence is very descriptive with a strong emphasis on what's being said about the subject, I'd favor "ce"
Chaque fois que nous sommes invités pour un repas, elle préparaite des plats délicieux : une fois c’était un repas thaïlandais, l’autre fois un repas mexicain.
General habit = elle prépare
Likewise, if you're talking in general ("sometimes she prepares Mexican food, sometimes Thai food") you'd say something like "tantôt c'est un repas thaïlandais, tantôt un repas mexicain", but if you're referring to two actual times in the past, you can keep "c'était"
I must also emphasize that "repas mexicain" implies everything is Mexican from the first course until the dessert ("repas" and "plats" aren't synonyms)
Je me demande ce qu’elle va préparer cette fois- ci ?
No space before or after a hyphen
|
Une soirée agréable This sentence has been marked as perfect! |
|
Nous avons été invités chez nos amis pour le dîner. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nous connaissons ce couple depuis longtemps et ils sont sympas. This sentence has been marked as perfect! |
|
Leurs enfants et nos enfants ont le même âge et pendant leur jeunesse, nous avons fait beaucoup de choses ensemble tels que des vacances et des pique-niques. Leurs enfants et les nôtres = ours (it avoids repeating "enfants") The period when they were little kids/teenagers => quand ils étaient petits Background state, habit, focus on the ongoing action = imparfait => faisions You can say "FAIRE des choses", "FAIRE un pique-nique" but not "faire des vacances", so the sentence would require a modification |
|
L’homme est très sportif et son sport préféré est le cricket. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il en joue tous les étés. Il jouer À un jeu => il Y joue |
|
Il appartient à un club de cricket et il est leur batteur d’ouverture. Il Or "il fait partie de", the two alternatives would be far more natural |
|
Il participe également dans des cricket concours internationaux. Il participe également participer À quelque chose In an official sport context, we say "compétition"; "concours" is used for pageants, for instance "concours" (the main word) comes first, and its complement is introduced by "de" => compétition DE cricket |
|
L’année dernière, il est allé en Angleterre et je sais que cette année, il va jouer dans une compétition aux Nouvelles-Zélande. L’année dernière, il est allé en Angleterre et je sais que cette année, il va jouer dans une compétition Feminine countries = en => EN Nouvelle-Zélande |
|
Sa femme travaille dans une banque. Sa femme travaille dans une agence bancaire/banque. You can say "agence bancaire" to make it clear she's heading the bank branch (not the whole bank itself) |
|
Elle y travaille depuis longtemps et désormais elle est le chef. Elle y travaille depuis longtemps et désormais, elle en est l en = de la banque Someone heading a bank branch or a bank itself is called "un directeur" ("une directrice" for a female) |
|
Ses clients l’adorent. This sentence has been marked as perfect! |
|
Elle est aussi une très bonne cuisinière.
Since the sentence is very descriptive with a strong emphasis on what's being said about the subject, I'd favor "ce" |
|
Chaque fois que nous sommes invités pour un repas, elle préparait des plats délicieux : une fois c’était un repas thaïlandais, l’autre fois un repas mexicain. Chaque fois que nous sommes invités pour un repas, elle prépar General habit = elle prépare Likewise, if you're talking in general ("sometimes she prepares Mexican food, sometimes Thai food") you'd say something like "tantôt c'est un repas thaïlandais, tantôt un repas mexicain", but if you're referring to two actual times in the past, you can keep "c'était" I must also emphasize that "repas mexicain" implies everything is Mexican from the first course until the dessert ("repas" and "plats" aren't synonyms) |
|
Je me demande ce qu’elle va préparer cette fois- ci ? Je me demande ce qu’elle va préparer cette fois- No space before or after a hyphen |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium