July 16, 2022
La scène : Une femme est appuyée contre un taxi et parle brièvement à son fiancé avant qu'il rentre chez lui. Un autre homme, son ami de travail, l'attend en arrière-plan devant une boîte de nuit.
L = Léa
P = Pierre. Le fiancé.
J = Jean. L'ami de Léa du travail.
L « T'es sure que t'as pas envie de rester ici ? Ça fait longtemps depuis t'as vu tous nos amis !
P — Désolée chérie, je suis claqué. C'est tout.
L — C'est bon. Je te reverrai à la maison !
P — Ok. Et ne danse pas trop fort, hein ? Essaies d'économiser de l'énergie pour la piste de danse à notre mariage la semaine prochaine.
[Elle rit.]
P — Hé Jean ! Le fiancé dit à l'autre homme ; pouvez-vous garder un œil sur elle ? Pas de téquila. Le fait qu'elle ait de la tequila après minuit équivaut à de la nourriture pour un Mogwai. Elle devient une véritable gremlin. Tu verras.
J — Ok, je le ferai.
L — Comme t'es méchant Pierre ! Juste un peu de téquila. C'est bon pour la santé. Bonne nuit !
P — Salut mon cœur !
[Pierre part.]
J — Ça roule ?
L — Ne pourrait pas être mieux. Surtout après que je t'ai pris tout ton sou au poker plus tôt au casino.
[Il rit.]
J — Je peux te dire quelque chose ?
L — A propos de quand tu veux me donner le reste de ton argent ? On peut y retourner. Pourtant, je te préviens. Je ne perds pas !
J — Non, non. Pas ça. Je vivrai déjà dans la rue grâce à toi. Je veux de te dire... euh, je suis amoureux de toi.
L — Quoi ?
J — Je blague.
L — Tu me fais peur pendant un moment.
J — La vérité peut te faire peur ?
L — Que tu fais là ? Je ne peut pas dire si t'es sérieux ou non.
J — Je suis toujours sérieux sauf si je suis avec toi. C'est la raison pour laquelle je t'aime.
L — Mais t'es sérieux maintenant ?
J — Ouais mais c'est une exception qui confirme la règle. Je t'aime sincèrement. Je sais que c'est un mauvais moment mais c'est ainsi. J'avais juste besoin que tu saches.
L — Je ne te crois pas.
J — Mais si. C'est la vérité.
L — Qu'est-ce que je suis censé dire à tous cela alors ? Que je t'aime aussi ? Je me marie la semaine prochaine et t'es mon meilleur ami. Je chéris notre amitié. Pourquoi tu le gâtes avec cette confession d'amour au hasard ?
J — Je ne l'ai pas fait exprès. Je sais que c'est un peu relou ou bizarre à entendre mais t'es l'amour de ma vie. Je vois que je t'ai vexée. Je suppose que j'ai mal interprété notre "amitié." Désolée. Je devrais partir. »
[Jean part.]
The scene: A woman is leaning against a taxi briefly talking to her fiance before he heads home. Another man, her work friend, is waiting for her in the background outside a nightclub.
L = Léa
P = Pierre. The fiance.
J = Jean. The friend from work.
L - Are you sure you don't want to stay? It's been forever since you've seen all of our friends!
P -Sorry babe, I'm just beat.
L -It's okay. I'll see you at home!
P - Okay. And don't dance too hard. Try and save some energy for the dance floor at our wedding next week.
[Elle rigole]
P - Hé Jean ! The fiance says to the other man. Can you keep an eye on her for me? No tequila. Her having tequila after midnight is the same as food for a Mogwai. She becomes a true gremlin. You will see.
J - Ok. Will do.
L - T'es méchant Pierre. Bonne nuit!
P - Salut.
[Pierre leaves]
J - Hey, how's it going?
L - Couldn't be better. Especially after I took all your money in poker earlier at the casino.
[Il rigole]
J - Hey, uh can I tell you something?
L - About when you want to give me the rest of your money? We can go back there. I'll warn you. I don't lose.
J - No, no. Not that. I will already be living in the streets thanks to you. I just wanted to say... uh, I'm in love with you.
L - What?
J - No, I'm just kidding.
L - Oh! You scared me!
J - Would the truth scare you?
L - What are you doing? I can't tell if you're being serious.
J - I'm always serious unless I'm with you. That's why I love you.
L - But you're being serious now?
J - Oui, je t'aime. I know it's terrible timing but there it is. I just needed you to know.
Une situation délicate - dialogue 2 (fiction) 7.16.16/07/22
I forgot to mention it yesterday, but the European date format is day/month/year (with slashes)
La scène : Uune femme est appuyée contre un taxi et parle brièvement à son fiancé avant qu'il ne rentre chez lui.
The "ne doesn't turn the sentence into a negative one here, it's one of the "ne explétifs"
Un autre homme, son ami de travail, l'attend en arrière-planPendant ce temps, un autre homme, son collègue et également son ami, l'attend devant une boîte de nuit.
If you want to emphasize this is an action happening in the background, "pendant ce temps" would be the most natural sounding choice here
L = Léa
P = Pierre.
Le fiancé.
J = Jean.
L'ami de Léa du travaile collègue et ami de Léa.
Someone you work with = un(e) collègue
L « T'es suûre que t'as pas envie de rester (ici) ?
Ça fait longtemps depuis t'que t'as pas vu tous nos amis !
faire longtemps QUE
The French language rather insists on what failed to be done, when someone wants to do something (the "faire longtemps" time is about her not seeing their friends)
P — Désolée chérie, je suis claqué.
C'est tout.
L — C'est bD'accord/Bon.
Would sound a bit more natural, as synonyms of "I understand/I get it"
Je tOn se reverraioit à la maison !
P — Ok.
Et ne danse pas trop fort, hein ?
Essaies d'économiser de l'énergie pour la piste de danse à notre mariage, la semaine prochaine.
[Elle rit.
]
P —« Hé Jean ! »
Le fiancé dit à l'autre homme ; pouvez-vous: « tu peux garder un œil sur elle ?
I'd consider such a sentence a brief interruption, but it's alright if you don't put a new pair of brackets
If they're friends, they tutoient each other (like below)
Pas de téquila.
Le fait qu'elle aitPour elle, boire de la teéquila après minuit équivaut à de la nourriture, c'est comme manger pour un Mmogwai.
Mogwai are creatures/animals, so it's considered a proper noun, which therefore isn't capitalized
Elle devient une véritable/vrai gremlin.
Alternative: "elle se transforme en vrai gremlin"
Tu verras.
J — Ok, je le ferai/Ok, c'est promis.
The second one would sound slightly more natural to me
L — Comme t'es méchant Pierre !
Juste un peu de téquila.
C'est bon pourà la santé.
Bonne nuit !
P — Salut mon cœur !
]
J — Ça roule ?
L — Ne pourrait pas être mieuxickel.
You have a lot of options for "couldn't be better" => nickel ; impeccable ; tout baigne, etc
Surtout après que je t'ait'avoir pris touts tones sous au poker plus tôt, tout à l'heure au casino.
"aller bien" and "prendre" have the same subject, which is L => infinitive structure
"sou" as a singular-uncountable word meaning "money" only remains in some old-fashioned set expressions, like "être sans le sou" ("to be pennyless"). Otherwise, you need to pluralize it. Colloquial alternatives for "money" => tout ton blé, tout ton fric, tout ton pognon
J — Je peux te dire quelque chose ?
L — A propos dPour que je sache quand tu veux me donner le reste de ton argent ?
On peut y retourner.
Pourtant,Mais je te préviens. : je ne perdrai pas/je ne perds jamais !
Better to merge both sentences into one separated by a colon, since "je ne perdrai" pas is a devlopment of what precedes
Je ne perds pas !
J — Non, non.
Pas ça.
[Je vivrai déjà dans la rue grâce à toi. ?]
"déjà" + future seems strange here (I think I'm unsure of what you meant)
Je veux deoudrais te dire... euh,... que je suis amoureux de toi.
vouloir faire quelque chose
L — Quoi ?
J — Je blague.
L — Tu me'as faist peur pendant un momeinstant.
Past tense
J — La vérité peut te faire peur ?
L — Que tu faisTu me fais quoi, là ?
"faire qqch à qqn" means "to do something to somebody", but in this case, it rather means "what kind of trick are you pulling on me"
Je ne peutx pas dire si t'es sérieux ou nonpas.
J — Je suis toujours sérieux sauf si je suis avec toi.
C'est la raison pour laquelle je t'aime.
L — Mais t'es sérieux maintenant ?
If you want to insist on the "now" aspect: "mais là maintenant, t'es sérieux ou pas ?"
J — Ouais mais c'est une exception qui confirme la règle.
Je t'aime sincèrement.
Je sais que c'est un mauvais moment pour te le dire/te l'annoncer, mais c'est ainsicomme ça.
French people rather say "comme ça" ("ainsi" is considered formal), but "ainsi" is perfectly neutral/spoken in Belgium, for instance, so it's up to you
J'avais juste besoin que tu saches.
L — Je ne te crois pas.
J — Mais si.
C'est la vérité.
L — QEt donc, qu'est-ce que je suis censé dire à tous cela alorse répondre à tout ça ?
In oral French, "ça" is much more common as "cela"
Que je t'aime aussi ?
Je me marie la semaine prochaine et t'es mon meilleur ami.
Je chéris notre amitiéNotre amitié est importante pour moi.
"chérir" is quite formal/high register
Pourquoi tu lea gâtches avec cette confessdéclaration d'amour au hassortie de nulle pardt ?
You could also say "déclaration de flamme", since confessing love to someone is called "déclarer sa flamme"
Very young people could use an anglicism here: "avec cette déclaration d'amour random"
J — Je ne l'ai pas fait exprès.
Je sais que c'est un peu relou ou bizarre à entendre, mais t'es l'amour de ma vie.
Colloquial/slang alternative to "bizarre" => chelou (this is verlan for "louche")
Je vois que je t'ai vexée.
Je suppose que j'ai mal interprété notre "« amitié »."
Désolée.
Je devrais partir.
Even better: "je ferais mieux de partir"
faire mieux de = had better do smthg (in this case)
»
[Jean part.]
Feedback
He should've tried his chance during the bachelorette party, with a lot more tequila... Who knows... :-D
On a more serious note, like in the last text, my modifications are mostly stylistical (so it sounds spoken/oral) or aim to give vocabulary alternatives, but you have a pretty good understanding of colloquial French, as I can see, so that shouldn't be a problem!
L — Quoi ? This sentence has been marked as perfect! |
J — Je blague. This sentence has been marked as perfect! |
L — Tu me fais peur. |
Une situation délicate - dialogue 2 (fiction) 7.16.22 Une situation délicate - dialogue 2 (fiction) I forgot to mention it yesterday, but the European date format is day/month/year (with slashes) |
La scène : Une femme est appuyée contre un taxi et parle brièvement à son fiancé avant qu'il rentre chez lui. La scène : The "ne doesn't turn the sentence into a negative one here, it's one of the "ne explétifs" |
Un autre homme, son ami de travail, l'attend en arrière-plan devant une boîte de nuit.
If you want to emphasize this is an action happening in the background, "pendant ce temps" would be the most natural sounding choice here |
L = Léa This sentence has been marked as perfect! |
P = Pierre. This sentence has been marked as perfect! |
Le fiancé. This sentence has been marked as perfect! |
J = Jean. This sentence has been marked as perfect! |
L'ami de Léa du travail. L Someone you work with = un(e) collègue |
L « T'es sur que t'as pas envie de rester ici ? |
Ça fait longtemps depuis t'as vu tous nos amis ! Ça fait longtemps faire longtemps QUE The French language rather insists on what failed to be done, when someone wants to do something (the "faire longtemps" time is about her not seeing their friends) |
P — Désolé chérie, je suis juste claqué. |
C'est tout. This sentence has been marked as perfect! |
L — C'est bon. L — Would sound a bit more natural, as synonyms of "I understand/I get it" |
Je te reverrai à la maison !
|
P — OK. |
Et ne danse pas trop fort, hein ? Et ne danse pas trop |
Essayez d'économiser de l'énergie pour la piste de danse à notre mariage la semaine prochaine. |
[Elle rigole. |
] This sentence has been marked as perfect! |
P — Hé Jean ! P |
Le fiancé dit à l'autre homme ; pouvez-vous garder un œil sur elle ? Le fiancé dit à l'autre homme I'd consider such a sentence a brief interruption, but it's alright if you don't put a new pair of brackets If they're friends, they tutoient each other (like below) |
Pas de téquila. This sentence has been marked as perfect! |
Le fait qu'elle ait de la tequila après minuit équivaut à de la nourriture pour un Mogwai.
Mogwai are creatures/animals, so it's considered a proper noun, which therefore isn't capitalized |
Elle devient une véritable gremline. |
Tu verras. This sentence has been marked as perfect! |
J — Ok, je le ferai. J — Ok, je le ferai/Ok, c'est promis. The second one would sound slightly more natural to me |
L — Comme t'es méchant Pierre ! This sentence has been marked as perfect! |
Juste un peu de téquila. This sentence has been marked as perfect! |
C'est bon pour la santé. C'est bon |
Bonne nuit ! This sentence has been marked as perfect! |
P — Salut mon cœur ! This sentence has been marked as perfect! |
[Pierre part. |
] This sentence has been marked as perfect! |
J — Ça roule ? This sentence has been marked as perfect! |
L — Ne pourrait pas être mieux. L — N You have a lot of options for "couldn't be better" => nickel ; impeccable ; tout baigne, etc |
Surtout après que je t'ai pris tout ton argent au poker plus tôt au casino. |
[Il rigole. |
] |
J — Je peux te dire quelque chose ? This sentence has been marked as perfect! |
L — A propos de quand tu veux me donner le reste de ton argent ? L — |
On peut y retourner. This sentence has been marked as perfect! |
Je te préviens. |
Je ne perds pas !
|
J — Non, non. This sentence has been marked as perfect! |
Pas ça. This sentence has been marked as perfect! |
Je vivrai déjà dans la rue grâce à toi. [Je vivrai déjà dans la rue grâce à toi "déjà" + future seems strange here (I think I'm unsure of what you meant) |
Je veux juste de dire... euh, je suis amoureux de toi. |
J — La vérité peut te faire peur ? This sentence has been marked as perfect! |
L — Que tu fais là ? L — "faire qqch à qqn" means "to do something to somebody", but in this case, it rather means "what kind of trick are you pulling on me" |
Je ne peut pas dire si t'es sérieux ou non. Je ne peu |
J — Je suis toujours sérieux sauf si je suis avec toi. This sentence has been marked as perfect! |
C'est la raison pour lequel je t'aime. |
L — Mais t'es sérieux maintenant ? L — Mais t'es sérieux maintenant ? If you want to insist on the "now" aspect: "mais là maintenant, t'es sérieux ou pas ?" |
J — Oui. |
C'est une exception qui confirme la règle. |
Je t'aime. |
Je sais que c'est un mauvais moment mais c'est ainsi. Je sais que c'est un mauvais moment pour te le dire/te l'annoncer, mais c'est French people rather say "comme ça" ("ainsi" is considered formal), but "ainsi" is perfectly neutral/spoken in Belgium, for instance, so it's up to you |
J'avais juste besoin que tu saches. This sentence has been marked as perfect! |
L — Je ne te crois pas. This sentence has been marked as perfect! |
J — Mais si. This sentence has been marked as perfect! |
C'est la vérité. This sentence has been marked as perfect! |
L — Qu'est-ce que je suis censé dire à tous cela alors? |
Que je t'aime aussi? |
Je me marie la semaine prochaine et t'es mon meilleur ami. This sentence has been marked as perfect! |
Je chéris notre amitié.
"chérir" is quite formal/high register |
Pourquoi tu le gâches ? |
J — Je ne l'ai pas fait exprès. This sentence has been marked as perfect! |
Je sais que c'est un peu relou ou bizarre à entendre mais t'es l'amour de ma vie. Je sais que c'est un peu relou ou bizarre à entendre, mais t'es l'amour de ma vie. Colloquial/slang alternative to "bizarre" => chelou (this is verlan for "louche") |
Je vois que je t'ai contrarié. |
Je suppose que j'ai mal interprété notre "amitié." Je suppose que j'ai mal interprété notre |
Désolée. Désolé |
Je devrais partir. Je devrais partir. Even better: "je ferais mieux de partir" faire mieux de = had better do smthg (in this case) |
» This sentence has been marked as perfect! |
[Jean part.] This sentence has been marked as perfect! |
[Elle rire. |
[Il rire. |
[Elle rit. This sentence has been marked as perfect! |
[Il rit. |
L « T'es sure que t'as pas envie de rester ici ? L « T'es s |
L — Qu'est-ce que je suis censé dire à tous cela alors ? L — In oral French, "ça" is much more common as "cela" |
Que je t'aime aussi ? This sentence has been marked as perfect! |
P — Désolée chérie, je suis juste claqué. |
Je veux de te dire... euh, je suis amoureux de toi. Je v vouloir faire quelque chose |
C'est la raison pour laquelle je t'aime. This sentence has been marked as perfect! |
J — Ouais mais c'est une exception qui confirme la règle. This sentence has been marked as perfect! |
Je t'aime sincèrement. This sentence has been marked as perfect! |
L — Tu me fais peur pendant un moment. L — Tu m Past tense |
P — Désolée chérie, je suis claqué. This sentence has been marked as perfect! |
P — Ok. This sentence has been marked as perfect! |
Essaies d'économiser de l'énergie pour la piste de danse à notre mariage la semaine prochaine. Essaie |
Elle devient une véritable gremlin. Elle devient un Alternative: "elle se transforme en vrai gremlin" |
Surtout après que je t'ai pris tout ton sou au poker plus tôt au casino. Surtout après "aller bien" and "prendre" have the same subject, which is L => infinitive structure "sou" as a singular-uncountable word meaning "money" only remains in some old-fashioned set expressions, like "être sans le sou" ("to be pennyless"). Otherwise, you need to pluralize it. Colloquial alternatives for "money" => tout ton blé, tout ton fric, tout ton pognon |
Pourtant, je te préviens.
Better to merge both sentences into one separated by a colon, since "je ne perdrai" pas is a devlopment of what precedes |
Pourquoi tu le gâches avec ce aveu d'amour ? |
Pourquoi tu le gâtes avec cette confession d'amour au hasard ? Pourquoi tu l You could also say "déclaration de flamme", since confessing love to someone is called "déclarer sa flamme" Very young people could use an anglicism here: "avec cette déclaration d'amour random" |
Je vois que je t'ai vexée. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium