Romany's avatar
Romany

Aug. 11, 2025

0
Une sieste

Lorsque j’étais petite l’un de mes premiers souvenirs de mon père était lui faisant une sieste après le déjeuner. Mon père était fonctionnaire du gouvernement et tous les jours il est revenu chez nous pour déjeuner. Après un bon déjeuner, il a sans exception pris une petite sieste de 10 à 15 minutes. Il m’a souvent remarqué qu’il se réveillait plus reposé.

Lorsque je travaillais, de temps en temps, j’ai voulu vivement faire une sieste au milieu du jour. Malheureusement, je n’en ai jamais eu l’occasion. Je me doute bien que si j’ai pris une sieste, je serais plus alerte dans l’après-midi.

De nos jours, les spécialistes de santé recommandent une micro-sieste qui ne dure plus de dix minutes. Je cite Pierre Beaulieu, médecin-somnologue qui affirme « On déconnecte mais on reste présent entre éveil et sommeil ». Une autre spécialiste confirme que la sieste ne veut pas dire dormir mais il suffit de fermer les yeux pendant un petit moment.

Corrections

Lorsque j’étais petite l’un de mes premiers souvenirs de mon père était luiquand j'étais petite est mon père faisant une sieste après le déjeuner.

The original phrasing meant you had this memory when you had a child, but not anymore; however, you mean a memory from when you were a child, so it would be phrased as above
"lui faisant" sounds like a direct translation. Better start with "mon père" as a predicate of "être", and then a present participle

Mon père était fonctionnaire du gouvernement et tous les jours, il est revenuait chez nous pour déjeuner.

"fonctionnaire" means you work for a State and thus a government, you don't need to specify it
Habit = imparfait => il revenait

Après un bon déjeuner, il a sans exception prisfaisait immanquablement une petite sieste de 10 à 15 minutes.

"sans exception" would require a complement, like "toutes les fois sans exception"; "immanquablement" would be a better pick IMO
Naps are "made" in French, not "taken"

Il m’a souvent remarquéait qu’il se réveillait plus reposé.

"remarquer à quelqu'un" doesn't exist. The factitive is used ("faire remarquer quelque chose À quelqu'un"), but this is used when you want someone to take notice of something

Lorsque je travaillais, de temps en temps, j’aie vouluais vivement faire une sieste au milieu due la journée.

"Day" as a duration/period of activity => journée

Malheureusement, je n’en ai jamais eu l’occasion.

Je me doute bien que si j’ai pris une sieste, je seraisvais fait la sieste, j'aurais été plus alerte dans l’après-midi.

Several days = several naps => DES siestes
Or "LA sieste", to refer to the fact of taking a nap as a whole

Several Unlikely hypothesis in the past ("if I had done A, B would've happened") = plusquamperfect in the "si" clause, past conditional in the main one => si j'AVAIS FAIT, j'AURAIS ÉTÉ

De nos jours, les spécialistes de la santé recommandent une micro-sieste qui ne dure pas plus de dix minutes.

"ne" without "pas" is totally right, but highly literary

Je cite Pierre Beaulieu, médecin-somnologue, qui affirme : « On déconnecte mais on reste présent entre éveil et sommeil ».

Une autre spécialiste confirme que faire la sieste ne veut pas dire dormir, mais qu'il suffit de fermer les yeux pendant un petit moment.

The "il suffit de [...]" clause depends on "confirme que" so it has to be indicated with another de => QU'il suffit
Also, it's maybe a cultural difference, but in the tradition of the French "sieste" (and the Mediterranean one as a whole), "faire la sieste" does mean sleeping. Just closing your eyes and relaxing would be "se reposer" or something like that

Feedback

I find the state between sleep and awake absolutely awful, it just makes me even drowsier and yearning for real sleep! Hard for me to imagine it would actually perk someone up!

Romany's avatar
Romany

Sept. 6, 2025

0

Je vous remercie 🙂

Une sieste


Lorsque j’étais petite l’un de mes premiers souvenirs de mon père était lui faisant une sieste après le déjeuner.


Lorsque j’étais petite l’un de mes premiers souvenirs de mon père était luiquand j'étais petite est mon père faisant une sieste après le déjeuner.

The original phrasing meant you had this memory when you had a child, but not anymore; however, you mean a memory from when you were a child, so it would be phrased as above "lui faisant" sounds like a direct translation. Better start with "mon père" as a predicate of "être", and then a present participle

Mon père était fonctionnaire du gouvernement et tous les jours il est revenu chez nous pour déjeuner.


Mon père était fonctionnaire du gouvernement et tous les jours, il est revenuait chez nous pour déjeuner.

"fonctionnaire" means you work for a State and thus a government, you don't need to specify it Habit = imparfait => il revenait

Après un bon déjeuner, il a sans exception pris une petite sieste de 10 à 15 minutes.


Après un bon déjeuner, il a sans exception prisfaisait immanquablement une petite sieste de 10 à 15 minutes.

"sans exception" would require a complement, like "toutes les fois sans exception"; "immanquablement" would be a better pick IMO Naps are "made" in French, not "taken"

Il m’a souvent remarqué qu’il se réveillait plus reposé.


Il m’a souvent remarquéait qu’il se réveillait plus reposé.

"remarquer à quelqu'un" doesn't exist. The factitive is used ("faire remarquer quelque chose À quelqu'un"), but this is used when you want someone to take notice of something

Lorsque je travaillais, de temps en temps, j’ai voulu vivement faire une sieste au milieu du jour.


Lorsque je travaillais, de temps en temps, j’aie vouluais vivement faire une sieste au milieu due la journée.

"Day" as a duration/period of activity => journée

Malheureusement, je n’en ai jamais eu l’occasion.


This sentence has been marked as perfect!

Je me doute bien que si j’ai pris une sieste, je serais plus alerte dans l’après-midi.


Je me doute bien que si j’ai pris une sieste, je seraisvais fait la sieste, j'aurais été plus alerte dans l’après-midi.

Several days = several naps => DES siestes Or "LA sieste", to refer to the fact of taking a nap as a whole Several Unlikely hypothesis in the past ("if I had done A, B would've happened") = plusquamperfect in the "si" clause, past conditional in the main one => si j'AVAIS FAIT, j'AURAIS ÉTÉ

De nos jours, les spécialistes de santé recommandent une micro-sieste qui ne dure plus de dix minutes.


De nos jours, les spécialistes de la santé recommandent une micro-sieste qui ne dure pas plus de dix minutes.

"ne" without "pas" is totally right, but highly literary

Je cite Pierre Beaulieu, médecin-somnologue qui affirme « On déconnecte mais on reste présent entre éveil et sommeil ».


Je cite Pierre Beaulieu, médecin-somnologue, qui affirme : « On déconnecte mais on reste présent entre éveil et sommeil ».

Une autre spécialiste confirme que la sieste ne veut pas dire dormir mais il suffit de fermer les yeux pendant un petit moment.


Une autre spécialiste confirme que faire la sieste ne veut pas dire dormir, mais qu'il suffit de fermer les yeux pendant un petit moment.

The "il suffit de [...]" clause depends on "confirme que" so it has to be indicated with another de => QU'il suffit Also, it's maybe a cultural difference, but in the tradition of the French "sieste" (and the Mediterranean one as a whole), "faire la sieste" does mean sleeping. Just closing your eyes and relaxing would be "se reposer" or something like that

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium