Bees's avatar
Bees

Feb. 28, 2020

0
Une semaine pas du tout reposante

Maintenant, mon amie, qui est aussi mon collègue, est venue chez moi. Comme cette semaine était très pleine, nous nous sentions très fatiguées. Quand nous sommes quittées de notre boulot, nous avons acheté du thé à bulles et nous sommes venues chez moi pour bavarder et rester un peu. Je me suis mis à faire de la révision de vocabulaire japonaise et chinoise et décorer mon journal, mais mon amie ne s'est pas restée. Elle s'est mise à faire plus de travail sur son portable ! C'est vendredi soir, le week-end, mais elle fait encore de travail ! Est-ce qu'elle est assidue, ou est-ce qu'elle est folle ?


Now, my friend, who is also my coworker, is at my house. Because this week was very busy, we feel very tired. When we left our job, we bought some bubble tea and came to my house to chat and rest a bit. I started to do some Japanese and Chinese vocabulary revision and decorate my journal, but my friend didn't rest. She started to do even more work on her phone! It's Friday evening, the weekend, but she is still working! Is it that she's diligent, or is it that she's crazy?

Corrections

Une semaine pas du tout reposante

Maintenant, mon amie, qui est aussi mona collègue, est venue chez moi.

Reading the rest of your passage, it looks as if both of you arrived at your house together, in which case if you say « elle est arrivée/venue chez moi », it sounds as if you were there then she came.

Re: « être venu » vs « être arrivé », when used in the perfective sense « has come / arrived », I think in French we use « être venu » where in English you would use « has been », e.g., « elle est venue à la maison plusieurs fois » ~ "she's been at my house several times", so I would personally opt for « être arrivé » normally, I think.

Comme cette/la semaine étaita été très pleinchargée, nous nous sentions très fatiguées.

Might be different for other speakers, but I would only say « cette semaine était pleine » to mean it was full (of something, implied or explicit). For "busy" I would use « chargée » or « bien remplie ».

I changed the tenses to narrate in the present since you seem to be talking about right now. Otherwise you could also write everything in the past tense if you wanted, but you started with "now she is here", so...

« Nous sommes très fatiguées » would be a more plain.

Quand nous sommeavons quittées de notre boulot/le travail, nous avons acheté du thé à bulles et (nous) sommes venues chez moi pour bavarder et restnous reposer un peu.

I think « boulot » is too informal since you are using « nous » everywhere.

I personally say « bubble tea » in French, but some people wouldn't like that...

Je me suis mise à réviser/faire de la révision de vocabulaire japonaise et chinoise et décorer mon journal, mais mon amie ne s'est pas repostée.

If you are a woman it would be « me suis mise ». You can use « réviser » instead of « faire de la révision », though I don't think either is incorrect per se.

Elle s'est mise à faire plus de travailtravailler davantage sur son portabltéléphone !

« Sur son portable » I would interpret as "on her laptop", probably.

C'est vendredi soir, le week-end, mais elle fait encore de travailtravaille encore !

Est-ce qu'elle est assidue, ou est-ce qu'elle est folle ?

Une semaine pas du tout reposante


This sentence has been marked as perfect!

Maintenant, mon amie, qui est aussi mon collègue, est venue chez moi.


Maintenant, mon amie, qui est aussi mona collègue, est venue chez moi.

Reading the rest of your passage, it looks as if both of you arrived at your house together, in which case if you say « elle est arrivée/venue chez moi », it sounds as if you were there then she came. Re: « être venu » vs « être arrivé », when used in the perfective sense « has come / arrived », I think in French we use « être venu » where in English you would use « has been », e.g., « elle est venue à la maison plusieurs fois » ~ "she's been at my house several times", so I would personally opt for « être arrivé » normally, I think.

Comme cette semaine était très pleine, nous nous sentions très fatiguées.


Comme cette/la semaine étaita été très pleinchargée, nous nous sentions très fatiguées.

Might be different for other speakers, but I would only say « cette semaine était pleine » to mean it was full (of something, implied or explicit). For "busy" I would use « chargée » or « bien remplie ». I changed the tenses to narrate in the present since you seem to be talking about right now. Otherwise you could also write everything in the past tense if you wanted, but you started with "now she is here", so... « Nous sommes très fatiguées » would be a more plain.

Quand nous sommes quittées de notre boulot, nous avons acheté du thé à bulles et nous sommes venues chez moi pour bavarder et rester un peu.


Quand nous sommeavons quittées de notre boulot/le travail, nous avons acheté du thé à bulles et (nous) sommes venues chez moi pour bavarder et restnous reposer un peu.

I think « boulot » is too informal since you are using « nous » everywhere. I personally say « bubble tea » in French, but some people wouldn't like that...

Je me suis mis à faire de la révision de vocabulaire japonaise et chinoise et décorer mon journal, mais mon amie ne s'est pas restée.


Je me suis mise à réviser/faire de la révision de vocabulaire japonaise et chinoise et décorer mon journal, mais mon amie ne s'est pas repostée.

If you are a woman it would be « me suis mise ». You can use « réviser » instead of « faire de la révision », though I don't think either is incorrect per se.

Elle s'est mise à faire plus de travail sur son portable!


C'est vendredi soir, le week-end, mais elle fait encore de travail!


Est-ce qu'elle est assidue, ou est-ce qu'elle est folle?


Elle s'est mise à faire plus de travail sur son portable !


Elle s'est mise à faire plus de travailtravailler davantage sur son portabltéléphone !

« Sur son portable » I would interpret as "on her laptop", probably.

C'est vendredi soir, le week-end, mais elle fait encore de travail !


C'est vendredi soir, le week-end, mais elle fait encore de travailtravaille encore !

Est-ce qu'elle est assidue, ou est-ce qu'elle est folle ?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium