March 6, 2023
Souvent, je n'ai rien de choses pour ecrire sur Langcorrect. Je crois que ma vie est ordinaire pour la plupart du temps, particulièrement dans le présent, quand j'ai beaucoup de travail.
Mais l'aspect le plus vivant pendant du temps routinir est la littérature. Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et pendant je voyage par le bus, je lirais mes livres. Alors voici quelques citations qui venant des poèmes que j'ai lu:
« et nous plongeons dans la chanson, ou peut-être elle se déverse en nous, et nous sommes débordés avec celle. » - Sebastian Matthews, "Barbershop Quartet, East Village Grille"
« J'ai moins de peur, je suis moins une lâche que le passé. Présentement, je suis une liste de risques. » - Megan Fernandes, "Pound and Brodsky in Venice"
(c'est aussi ma citation pour la remise des diplômes !)
« Mais les rochers entrelacés soutiennent / la colline et faisent / un silence stable / de la music constant, / en étant énorme par la paix. »
- Yvor Winters, "The Fable"
« L'art de perdre n'est pas difficile à maîtriser / si beaucoup de choses ont l'air d'avoir l'intention / d'être perdue donc la perte d'eux n'est pas de la catastrophe » - Elizabeth Bishop, "One Art"
et enfin, pour aujourd'hui:
« Pêchez-vous, cher rêve / je vous attends / sous l'édredon. / Et demain sera plus vrai / que le jour avant. » - Barbara Guest, "Eating Chocolate Ice Cream; Reading Mayakovsky"
Une sélection de citation'extraits de poèmes que j'ai gardés
We usually say "un extrait" (a part) of a text and "une citation" from an author
The direct object ("extraits") stands before the auxiliary verb "avoir", so the past participle agrees with it => gardés
Souvent, je n'ai rien de choses pour eà écrire sur LangcCorrect.
I have nothing to write = je n'ai rien à écrire (this is enough)
Je crois que ma vie est ordinaire pour la plupart du temps, particulièrement dans le présen ce moment, quand j'ai beaucoup de travail.
now = actuellement, en ce moment, maintenant (in some cases)
"dans le présent" emphasizes a contrast with the past or the future, ex "il faut vivre le moment présent" ("you have to live in the present moment")
Mais l'aspect le plus vivant pendant du temps routinirde ma vie quotidienne est la littérature.
Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et pendquantd je voyage parsuis en/dans le bus, je lirais mes livres.
Second "lis" in the present tense for the same reason as the first one (general habit)
Alors voici quelques citations quiextraits venant des poèmes que j'ai lus :
Either you use a relative pronoun with a conjugated tense, or a present participle
quelques extraits venant de poèmes que j'ai lus = quelques extraits qui viennent de poèmes que j'ai lus
« [...] et nous (nous) plongeons dans la chanson, o. Ou peut-être qu'elle se déverse en nous, e/et c'est nous sommesqui débordés avec cons d'elle. »
<[...]> to indicate you're starting in the middle of a sentence that obviously had a start before
</> to indicate a change of verse
être débordé de = to be overwhelmed with (not to be able to cope with too much activities)
déborder de = to be brimming with (when there's too much liquid/substance in a recipient)
» -— Sebastian Matthews, "Barbershop Quartet, East Village Grille"
« J'ai moins de peur, je suis moins une lâche que par le passé./
You'd have an adjective in French: "je suis moins lâche"
Présentement/Actuellement, je suis une liste de risques.
"présentement" isn't wrong but specific to Québec. "Actuellement" is far more widespread
» -— Megan Fernandes, "Pound and Brodsky in Venice"
(c'est aussi ma citationon passage préféré pour la remise des diplômes !)
« Mais les rochers entrelacés croix soutiennent /t la colline et faisent / un silence stable / de la music constant, / en étant énorme par lat/le silence permanent d'une musique permanente/Massive de paix.
I'm no specialist of this poet, but I'd guess "crossed" means "cruciate, cross-shaped here", so it'd be "en forme de croix" in French. Anyway, it's definitely just one rock
to brace = embrasser (would fit well here)
I'd translate "steady" by the same adjective here, since the repetition of this word obviously was a stylistical effect desired by the poet. In the context of a natural scenery, "permanent" or "constant" would be good picks
with = "de" here ("'massive' on the peace level", so to speak), even if "être massif de quelque chose" is almost never used in French
-— Yvor Winters, "The Fable"
« L'art de la perdrte n'est pas difficile à maîtriser / si beaucoup de choses ont l'air d'avoir/tellement de choses semblent habitées de l'intention / /d'être perdue donc las que leur perte dn'eux n'est pas de last vraiment pas une catastrophe. » -— Elizabeth Bishop, "One Art"
"l'art de perdre" would seem a little awkward to me, even if the original text is indeed "the art of losing" and not "the art of the loss"
so many = tellement de
"être habité de" would translate well "to be filled". It's usually said about living beings driven by emotions, desires etc, but again these things are volitional here, they have "intents", so it'd be fitting
eEt enfin, pour aujourd'hui :
« PDépêchez-vous-toi, cher rêve / je vous /je t'attends / /sous l'édredon./
pêcher = to fish ; se dépêcher = to hurry (up)
One would think she would use the tutoiement with this "dear dream", like talking to a friend she knows
/ Et demain sera plus vrai / que le jour avant, peut-être/qu'hier.
She used "yesterday" so no difficulty here => hier
» -— Barbara Guest, "Eating Chocolate Ice Cream; Reading Mayakovsky"
Feedback
I'm no specialist of the quoted poets but I did my best from the original texts. I left the titles in English though because I have no idea if these works have been translated into French (seems like most aren't)
Une sélection de citations de poèmes que j'ai gardé Une sélection d We usually say "un extrait" (a part) of a text and "une citation" from an author The direct object ("extraits") stands before the auxiliary verb "avoir", so the past participle agrees with it => gardés |
Souvent, je n'ai rien de choses pour ecrire sur Langcorrect. Souvent, je n'ai rien I have nothing to write = je n'ai rien à écrire (this is enough) |
Je crois que ma vie est ordinaire pour la plupart du temps, particulièrement dans le présent, quand j'ai beaucoup de travail. Je crois que ma vie est ordinaire now = actuellement, en ce moment, maintenant (in some cases) "dans le présent" emphasizes a contrast with the past or the future, ex "il faut vivre le moment présent" ("you have to live in the present moment") |
Mais l'aspect le plus vivant pendant du temps routinir est la littérature. Mais l'aspect le plus vivant |
Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et pendant je voyage par le bus, je lirais mes livres. Je lis encore beaucoup de poèmes et d'articles, et Second "lis" in the present tense for the same reason as the first one (general habit) |
Alors voici quelques citations qui venant des poèmes que j'ai lu: Alors voici quelques Either you use a relative pronoun with a conjugated tense, or a present participle quelques extraits venant de poèmes que j'ai lus = quelques extraits qui viennent de poèmes que j'ai lus |
« et nous plongeons dans la chanson, ou peut-être elle se déverse en nous, et nous sommes débordés avec celle. « [...] et nous (nous) plongeons dans la chanson <[...]> to indicate you're starting in the middle of a sentence that obviously had a start before </> to indicate a change of verse être débordé de = to be overwhelmed with (not to be able to cope with too much activities) déborder de = to be brimming with (when there's too much liquid/substance in a recipient) |
» - Sebastian Matthews, "Barbershop Quartet, East Village Grille"
|
« J'ai moins de peur, je suis moins une lâche que le passé. « J'ai moins You'd have an adjective in French: "je suis moins lâche" |
Présentement, je suis une liste de risques. Présentement/Actuellement, je suis une liste de risques. "présentement" isn't wrong but specific to Québec. "Actuellement" is far more widespread |
» - Megan Fernandes, "Pound and Brodsky in Venice" » |
(c'est aussi ma citation pour la remise des diplômes !) (c'est aussi m |
« Mais les rochers entrelacés soutiennent / la colline et faisent / un silence stable / de la music constant, / en étant énorme par la paix. « Mais le I'm no specialist of this poet, but I'd guess "crossed" means "cruciate, cross-shaped here", so it'd be "en forme de croix" in French. Anyway, it's definitely just one rock to brace = embrasser (would fit well here) I'd translate "steady" by the same adjective here, since the repetition of this word obviously was a stylistical effect desired by the poet. In the context of a natural scenery, "permanent" or "constant" would be good picks with = "de" here ("'massive' on the peace level", so to speak), even if "être massif de quelque chose" is almost never used in French |
» |
- Yvor Winters, "The FableÉ |
« L'art de perdre n'est pas difficile à maîtriser / si beaucoup de choses ont l'air d'avoir l'intention / d'être perdue donc la perte d'eux n'est pas de la catastrophe » - Elizabeth Bishop, "One Art" « L'art de la per "l'art de perdre" would seem a little awkward to me, even if the original text is indeed "the art of losing" and not "the art of the loss" so many = tellement de "être habité de" would translate well "to be filled". It's usually said about living beings driven by emotions, desires etc, but again these things are volitional here, they have "intents", so it'd be fitting |
et enfin, pour aujourd'hui:
|
« Pêchez-vous, cher rêve / je vous attends / sous l'édredon. « pêcher = to fish ; se dépêcher = to hurry (up) One would think she would use the tutoiement with this "dear dream", like talking to a friend she knows |
/ Et demain sera plus vrai / que le jour dernier. |
» - Barbara Guest, "Eating Chocolate Ice Cream; Reading Mayakovsky" » |
- Yvor Winters, "The Fable"
|
/ Et demain sera plus vrai / que le jour avant.
She used "yesterday" so no difficulty here => hier |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium