Romany's avatar
Romany

Feb. 5, 2024

0
Une robe de mariée

J’étais stupéfaite d’apprendre le prix d’une robe de mariée. Elle coûtent à partir de quelques milliers de dollars. J’ai accompagné ma collègue qui va marier à la fin de l’année. Elle a déjà fait du recherche et a identifié certains boutiques de mariage. Ces boutiques spécialisées ne vendent que des robes de mariée.

La première boutique était dans le centre ville. C’était un grand magasin et tout était en blanc : carreaux de marbre blanc, des murs blancs et des fauteuils blancs. L’ambiance était très froide et impersonnelle. La serveuse aussi était un peu froide, pas du tout accueillante. Elle n’a expliqué rien.

Le deuxième magasin était un grand atelier. Lorsqu’on est entré, on a vu des rangées et des rangées de robes. Il y en avait trop. Le prix était bon marché mais les styles étaient démodés. Mon amie n’en a trouvé aucune qui lui a convenu. Heureusement dans la troisième boutique, elle a découvert une robe parfaite. Cette boutique était petite : une entreprise familiale. La famille était très gentille. La mère et ses sœurs cousent les robes, leurs filles les dessinent et les hommes de la famille gèrent l’entreprise.

Corrections

Une robe de mariée

J’étaisai été stupéfaite d’apprendre le prix d’une robe de mariée.

Elle coûtent à partir deau minimum quelques milliers de dollars.

"à partir de" wouldn't be used in this context, although it's true that when a product is advertized, it can be said it's available "à partir de [X somme]"

J’ai accompagné ma collègue qui va se marier à la fin de l’année.

Elle a déjà fait dues recherches et a identifié certains boutiques de mariage.

"faire DE LA recherche" is dealing with (scientifical) research for a living, as a main activity

Ces boutiques spécialisées ne vendent que des robes de mariée.

La première boutique était au/dans le centre ville.

Or "au centre-ville". "Dans le" emphasizes a little more the "inside" aspect, but both are right

C’était un grand magasin et tout était en blanc : carreaux de marbre blanc, des murs blancs et des fauteuils blancs.

L’ambiance était très froide et impersonnelle.

La servvendeuse aussi était un peu froide, pas du tout accueillante.

A clerk is "une vendeuse". "Serveuse" rather means "waitress"

Elle n’a rien expliqué rien.

Even better => elle ne nous a rien expliqué

Le deuxième magasin était un grand atelier.

Lorsqu’on est entrées, on a vu des rangées et des rangées de robes.

If there were only women, the agreement would apply => entréES

Il y en avait trop.

Les prix était bon marchétrès abordables/bas, mais les styles étaient démodés.

Several prices for several dresses => les prix
A thing itself can be "bon marché" or "chère", but prices themselves are "bas" or "hauts". "Abordable" work for both prices and things.

Mon amie n’en a trouvé aucune qui lui a convenait/convienune.

UN style => aucun
You'd normally have the sujonctif here (since this dress was very hypothetical, so hypothetical she didn't find it), but the imparfait du subjonctif is really outfashioned, so the imparfait de l'indicatif or the présent du subjonctif would do

Heureusement, dans la troisième boutique, elle a découvert une robe parfaite.

Or "LA robe parfaite" if you want to emphasize it was the one

Cette boutique était petite : une entreprise familiale.

La famille était très gentille.

La mère et ses sœurs cousent les robes, leurs filles les dessinent et les hommes de la famille gèrent l’entreprise.

Romany's avatar
Romany

Feb. 11, 2024

0

Je vous remercie 🤗

Une robe de mariée


This sentence has been marked as perfect!

J’étais stupéfaite d’apprendre le prix d’une robe de mariée.


J’étaisai été stupéfaite d’apprendre le prix d’une robe de mariée.

Elle coûtent à partir de quelques milliers de dollars.


Elle coûtent à partir deau minimum quelques milliers de dollars.

"à partir de" wouldn't be used in this context, although it's true that when a product is advertized, it can be said it's available "à partir de [X somme]"

J’ai accompagné ma collègue qui va marier à la fin de l’année.


J’ai accompagné ma collègue qui va se marier à la fin de l’année.

Elle a déjà fait du recherche et a identifié certains boutiques de mariage.


Elle a déjà fait dues recherches et a identifié certains boutiques de mariage.

"faire DE LA recherche" is dealing with (scientifical) research for a living, as a main activity

Ces boutiques spécialisées ne vendent que des robes de mariée.


This sentence has been marked as perfect!

La première boutique était dans le centre ville.


La première boutique était au/dans le centre ville.

Or "au centre-ville". "Dans le" emphasizes a little more the "inside" aspect, but both are right

C’était un grand magasin et tout était en blanc : carreaux de marbre blanc, des murs blancs et des fauteuils blancs.


This sentence has been marked as perfect!

L’ambiance était très froide et impersonnelle.


This sentence has been marked as perfect!

Elle n’a expliqué rien.


Elle n’a rien expliqué rien.

Even better => elle ne nous a rien expliqué

La famille était très gentille.


This sentence has been marked as perfect!

La mère et ses sœurs cousent les robes, leurs filles les dessinent et les hommes de la famille gèrent l’entreprise.


This sentence has been marked as perfect!

La serveuse aussi était un peu froide, pas du tout accueillante.


La servvendeuse aussi était un peu froide, pas du tout accueillante.

A clerk is "une vendeuse". "Serveuse" rather means "waitress"

Le deuxième magasin était un grand atelier.


This sentence has been marked as perfect!

Lorsqu’on est entré, on a vu des rangées et des rangées de robes.


Lorsqu’on est entrées, on a vu des rangées et des rangées de robes.

If there were only women, the agreement would apply => entréES

Il y en avait trop.


This sentence has been marked as perfect!

Le prix était bon marché mais les styles étaient démodés.


Les prix était bon marchétrès abordables/bas, mais les styles étaient démodés.

Several prices for several dresses => les prix A thing itself can be "bon marché" or "chère", but prices themselves are "bas" or "hauts". "Abordable" work for both prices and things.

Mon amie n’en a trouvé aucune qui lui a convenu.


Mon amie n’en a trouvé aucune qui lui a convenait/convienune.

UN style => aucun You'd normally have the sujonctif here (since this dress was very hypothetical, so hypothetical she didn't find it), but the imparfait du subjonctif is really outfashioned, so the imparfait de l'indicatif or the présent du subjonctif would do

Heureusement dans la troisième boutique, elle a découvert une robe parfaite.


Heureusement, dans la troisième boutique, elle a découvert une robe parfaite.

Or "LA robe parfaite" if you want to emphasize it was the one

Cette boutique était petite : une entreprise familiale.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium