Jan. 30, 2022
Hier ici il a neigé un peu. J'habite sur la côte en Caroline du Nord, où il ne neige pas souvent. La dernière fois, c'était il y a quatre ans, en janvier 2018. Hier, la neige a duré seulement quelques heures. À midi, il avait déjà fondu.
En anticipation de ça, mon épouse et moi avons fait une promenade dans la neige immédiatement après nous être levés. Bon, après avoir pris du café.
De l'autre côté de la rue de notre maison se trouve un sentier naturel au bord d'une rivière. Il y a une petite plage au bout de notre rue en cul-de-sac.
Sur la plage ce matin neigeux, on a rencontré un couple avec un chat en laisse. Mon épouse et moi avons trois chats, donc on a parlé avec eux de son chat. Il s'avère qu'ils avaient adopté son chat il y avait un mois et c'était la première fois qu'ils avaient tenté de faire une promenade avec lui en laisse. Le chat était tirant à la laisse lorsqu'on bavardait. Tout à coup, le chat a réussi à tirer la laisse des mains de la femme et a couru dans la forêt ! La femme l'a suivi et l'homme est resté avec nous.
On lui a offert à courir jusqu'à notre maison pour saisir un peu de nourriture pour chats pour attirer son chat. On a senti coupable parce que le chat était plus stressé par notre présence en plus du stress d'être dans un nouvel endroit et en laisse aussi.
Heureusement, quand on était retournés avec la nourriture, la femme avait déjà attrapé son chat et l'avait mis dans sa voiture. Nous sommes restés tous les quatre un peu pour bavarder plus : comment tu t'appelles, est-ce que tu sors d'ici, etc. Après avoir dit au revoir, je me suis demandé si j'aurais dû leur demander leur numéro ou au moins prendre un selfie. Mais c'est bien, peut-être, laisser les moments éphémère être même à l'ère du numérique.
Une rencontre dans la neige
Hier ici, il a neigé un peu ici/là où j'habite.
J'habite sur la côte en Caroline du Nord, où il ne neige pas souvent.
La dernière fois, c'était il y a quatre ans, en janvier 2018.
Hier, la neige a durétenu seulement quelques heures.
For substances on a surface (like snow, paint or even adhesive) the verb "tenir" is used
À midi, ilelle avait déjà fondu.
En anticipation de ça, mon épouse et moiMon épouse et moi avions prévu le coup, et donc nous avons fait une promenade dans la neige immédiatement après nous être levés.
Sounds a bit more natural than "en anticipation de ça" which isn't wrong in itself but really sounds like a literal translation
BoEnfin, après avoir pris du café.
De l'autre côté de la rue de notre maison se trouve un sentier naturel au bord d'une rivière.
Il y a une petite plage au bout de notre rue en cul-de-sac.
Sur la plage, ce matin neigeux, on a rencontré un couple avec un chat en laisse.
Mon épouse et moi avons trois chats, donc on a parlé avec eux de sonleur chat.
their = leur
Il s'avère qu'ils avaient adopté sonleur chat il y avait un moisun mois auparavant et c'était la première fois qu'ils avaitent taienté de faire une promenade avec lui en laisse.
"être la première fois" and "tentaient" are simultaneous actions, they're trying to so it's their first time. Consequently, you can't use the plus-que-parfait
Alternative: "la première fois qu'ils tentaient de le promener en laisse"
Le chat était tirant àtirait/était en train de tirer sur la laisse lorsqu'on bavardait.
Be + -ing structures don't exist in French
The equivalent is "être en train de + infinitive", but keep in mind it's far less frequent in French than be + -ing English forms. In such a sentence, for instance, the imparfait is enough to express duration/process
Tout à coup, le chat a réussi à tirarracher la laisse des mains de la femme et a couru/s'est enfui dans la forêt !
"de la dame" would be a bit more polite than "de la femme", but it's not disrespectful as such, so you can keep this
La femme l'a suivi et l'homme est resté avec nous.
On lui a offert àproposé de courir jusqu'à notre maison pour saisirprendre un peu de nourriture pour chats pouret attirer son chatle sien.
When you make an offer that can be accepted or turned down, it's "proposer"
"Offrir" normally means "to give (away)", even if it has the same meaning as the English verb "to offer", in some contexts
le sien = his (his cat), in order to avoid repeating "chat" too often
On as'est senti(s) coupable(s) parce que le chat était plus stressé par notre présence, en plus du stress causé par le fait d'être dans un nouvel endroit, et en laisse aussi, de surcroît.
When "on" stands for a tangible group (like a "we", essentially) you can have a singular or plural agreement, it's up to you
Heureusement, quand on était retournévenus avec la nourriture, la femme avait déjà attrapé son/leur chat et l'avait mis dans sa voiture.
revenir = come back, in the sense of coming back to your departure point
retourner = come back to a place different from the spot you're talking from
Nous sommes restés ensemble tous les quatre un peu pour bavarder encore un peu (plus) : comment tu t'appelles, [est-ce que tu sors d'ici,vous êtes du coin ?] etc.
I didn't exactly grasp what you meant by "est-ce que tu sors d'ici"
If you mean "are you from here?", "vous êtes d'ici ?/vous êtes originaires du coin ?" would fit
Après avoir dit au revoir, je me suis demandé si j'aurais dû leur demander leur numéro ou au moins prendre un selfie.
Mais c'est bien, peut-être,peut-être que c'est bien de laisser les moments éphémère êtres le rester, même à l'ère du numérique.
Une rencontre dans la neige This sentence has been marked as perfect! |
Hier ici il a neigé un peu. Hier |
J'habite sur la côte en Caroline du Nord, où il ne neige pas souvent. This sentence has been marked as perfect! |
La dernière fois, c'était il y a quatre ans, en janvier 2018. This sentence has been marked as perfect! |
Hier, la neige a duré seulement quelques heures. Hier, la neige a For substances on a surface (like snow, paint or even adhesive) the verb "tenir" is used |
À midi, il avait déjà fondu. À midi, |
En anticipation de ça, mon épouse et moi avons fait une promenade dans la neige immédiatement après nous être levés.
Sounds a bit more natural than "en anticipation de ça" which isn't wrong in itself but really sounds like a literal translation |
Bon, après avoir pris du café.
|
De l'autre côté de la rue de notre maison se trouve un sentier naturel au bord d'une rivière. This sentence has been marked as perfect! |
Il y a une petite plage au bout de notre rue en cul-de-sac. This sentence has been marked as perfect! |
Sur la plage ce matin neigeux, on a rencontré un couple avec un chat en laisse. Sur la plage, ce matin neigeux, on a rencontré un couple avec un chat en laisse. |
Mon épouse et moi avons trois chats, donc on a parlé avec eux de son chat. Mon épouse et moi avons trois chats, donc on a parlé avec eux de their = leur |
Il s'avère qu'ils avaient adopté son chat il y avait un mois et c'était la première fois qu'ils avaient tenté de faire une promenade avec lui en laisse. Il s'avère qu'ils avaient adopté "être la première fois" and "tentaient" are simultaneous actions, they're trying to so it's their first time. Consequently, you can't use the plus-que-parfait Alternative: "la première fois qu'ils tentaient de le promener en laisse" |
Le chat était tirant à la laisse lorsqu'on bavardait. Le chat Be + -ing structures don't exist in French The equivalent is "être en train de + infinitive", but keep in mind it's far less frequent in French than be + -ing English forms. In such a sentence, for instance, the imparfait is enough to express duration/process |
Tout à coup, le chat a réussi à tirer la laisse des mains de la femme et a couru dans la forêt ! Tout à coup, le chat a réussi à "de la dame" would be a bit more polite than "de la femme", but it's not disrespectful as such, so you can keep this |
La femme l'a suivi et l'homme est resté avec nous. This sentence has been marked as perfect! |
On lui a offert à courir jusqu'à notre maison pour saisir un peu de nourriture pour chats pour attirer son chat. On lui a When you make an offer that can be accepted or turned down, it's "proposer" "Offrir" normally means "to give (away)", even if it has the same meaning as the English verb "to offer", in some contexts le sien = his (his cat), in order to avoid repeating "chat" too often |
On a senti coupable parce que le chat était plus stressé par notre présence en plus du stress d'être dans un nouvel endroit et en laisse aussi. On When "on" stands for a tangible group (like a "we", essentially) you can have a singular or plural agreement, it's up to you |
Heureusement, quand on était retournés avec la nourriture, la femme avait déjà attrapé son chat et l'avait mis dans sa voiture. Heureusement, quand on était re revenir = come back, in the sense of coming back to your departure point retourner = come back to a place different from the spot you're talking from |
Nous sommes restés tous les quatre un peu pour bavarder plus : comment tu t'appelles, est-ce que tu sors d'ici, etc. Nous sommes restés ensemble tous les quatre I didn't exactly grasp what you meant by "est-ce que tu sors d'ici" If you mean "are you from here?", "vous êtes d'ici ?/vous êtes originaires du coin ?" would fit |
Après avoir dit au revoir, je me suis demandé si j'aurais dû leur demander leur numéro ou au moins prendre un selfie. This sentence has been marked as perfect! |
Mais c'est bien, peut-être, laisser les moments éphémère être même à l'ère du numérique. Mais |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium