March 5, 2025
L’année dernière, mon amie a démarré à une entreprise appelée Marley Spoon. Le rôle était celui de Brand Manager. Mon amie a beaucoup d’expérience dans ce domaine. À l’entretien, le PDG lui a informé que la position de Brand Manager a été récemment créer puisque l’organisation voudrait augmenter leur part de marché et leurs profits.
Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme l’organisation est elle rentable et la position de Brand Manager est elle sûre ? Le PGD l’a rassurée que le rôle et son travail étaient en sécurité et sûr. Malheureusement, mon amie l’a cru. Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée.
Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG a annoncé que l’entreprise serait restructurée. L’entreprise n’était pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie fait partie de ce groupe. Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement pendant 5 mois et elle était toujours en probation. Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé qui est en probation.
Une redondance
L’année dernière, mon amie a démarré àcommencé à travailler dans une entreprise appelée Marley Spoon.
Clearer and more natural this way; "démarrer dans une entreprise" sounds kinda off
Le rôlSon poste était celui de Brand Managergestionnaire de marque.
In a company context, you'd rather say "un poste"
brand manager = gestionnaire de marque
Mon amie a beaucoup d’expérience dans ce domaine.
ÀDurant l’entretien, le PDG lui 'a informée que lae position de Brand Manager a ététe (de gestionnaire de marque) avait été créée récemment créer puisque l’organisation'entreprise/la société voudrlait augmenter leurses parts de marché et leurses profits.
"Un entretien" is seen as something that lasts in French, so it would typically be "durant" or "pendant"
informer quelqu'un (directly transitive) => le PDG L'a informée ("lui" is the indirect object pronoun)
a position (in a company) = un poste (this one is yet another false friend)
You can drop "gestionnaire de marque", since it's clear here what position you're referring to
Sequence of tenses => avait été créée, voulait
Same observation about "organisation" as in the last text
L'entreprise (singular) = SES parts de marché, SES profits ("parts de marché" is always pluralized in this context)
Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme l’organisation: « L'entreprise est -elle rentable et la position de Brand Manager est elle sûr? » et « Le poste de gestionnaire de marque sera-t-il durable ? »
You need the direct speech with the way you phrased these questions, so a colon and brackets would apply
Hyphen between a verb and a pronoun when they are inverted => est-elle, sera-t-il
I changed the ending to have something more natural
Le PGD l’a rassurée que le rôle et soen lui disant qu'elle aurait un travail éstaient en sécurité et sûrble/que ce poste ne serait pas précaire.
"son travail est en sécurité" sounds funny, as if someone were going to harm or damage her work
I changed the sentence to express this in a natural way
Malheureusement, mon amie l’a cru.
Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée.
"entreprise" and "société" would be better picks here IMO; although "compagnie" can be used in this sense in French, it's way less common than "company" in English
Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG lui annonçait/lui a annoncé que l’entreprise serait restructurée.
L’entreprise n’était tellement pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie fen faisait partie de ce groupe.
You could say "l'entreprise n'était TELLEMENT pas rentable QU'il fallait..." (to link both clauses), but the "tellement" would be compulsory
Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement pendantdepuis 5 mois et elle était toujours en probationà l'essai.
Point of origin of an action in time = depuis => depuis 5 mois
Or "depuis 5 mois seulement", if you want to insist on the "only"
to be on probation (in a company) = être à l'essai
a probation period = une période d'essai
Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé qui est en probationà l'essai.
Feedback
With so much honesty and such healthy practices, no wonder things are going so well in the corporate world..!
Une redondance This sentence has been marked as perfect! |
L’année dernière, mon amie a démarré à une entreprise appelée Marley Spoon. L’année dernière, mon amie a Clearer and more natural this way; "démarrer dans une entreprise" sounds kinda off |
Le rôle était celui de Brand Manager.
In a company context, you'd rather say "un poste" brand manager = gestionnaire de marque |
Mon amie a beaucoup d’expérience dans ce domaine. This sentence has been marked as perfect! |
À l’entretien, le PDG lui a informé que la position de Brand Manager a été récemment créer puisque l’organisation voudrait augmenter leur part de marché et leurs profits.
"Un entretien" is seen as something that lasts in French, so it would typically be "durant" or "pendant" informer quelqu'un (directly transitive) => le PDG L'a informée ("lui" is the indirect object pronoun) a position (in a company) = un poste (this one is yet another false friend) You can drop "gestionnaire de marque", since it's clear here what position you're referring to Sequence of tenses => avait été créée, voulait Same observation about "organisation" as in the last text L'entreprise (singular) = SES parts de marché, SES profits ("parts de marché" is always pluralized in this context) |
Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme l’organisation est elle rentable et la position de Brand Manager est elle sûre ? Mon amie lui a posé plusieurs questions pertinentes comme You need the direct speech with the way you phrased these questions, so a colon and brackets would apply Hyphen between a verb and a pronoun when they are inverted => est-elle, sera-t-il I changed the ending to have something more natural |
Le PGD l’a rassurée que le rôle et son travail étaient en sécurité et sûr. Le PGD l’a rassurée "son travail est en sécurité" sounds funny, as if someone were going to harm or damage her work I changed the sentence to express this in a natural way |
Malheureusement, mon amie l’a cru. This sentence has been marked as perfect! |
Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée. Après tout, Marley Spoon est une compagnie internationale bien respectée. "entreprise" and "société" would be better picks here IMO; although "compagnie" can be used in this sense in French, it's way less common than "company" in English |
Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG a annoncé que l’entreprise serait restructurée. Elle s’est trompée car après seulement 5 mois, le PDG lui annonçait/lui a annoncé que l’entreprise serait restructurée. |
L’entreprise n’était pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie fait partie de ce groupe. L’entreprise n’était tellement pas rentable qu’il fallait licencier certains employés et mon amie You could say "l'entreprise n'était TELLEMENT pas rentable QU'il fallait..." (to link both clauses), but the "tellement" would be compulsory |
Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement pendant 5 mois et elle était toujours en probation. Elle est dévastée puisqu’elle y travaillait seulement Point of origin of an action in time = depuis => depuis 5 mois Or "depuis 5 mois seulement", if you want to insist on the "only" to be on probation (in a company) = être à l'essai a probation period = une période d'essai |
Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé qui est en probation. Et c’est bien connu que c’est très facile de licencier un employé |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium