May 6, 2023
Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé en art contemporaine en situ (aussi appelé land art). Leurs œuvres les plus connues étaient les « Emballages » de grands bâtiments, comment le pont Neuf de Paris, le Reichstag et l'Arc de Triomphe.
En 2016 Christo et Jeanne-Claude a réalisé sur le lac d'Iseo en Italie The Floating Piers (Les jetées flottantes). Le lac est situé entre la province de Brescia et la province de Bergame, où j'habite, ainsi j'ai eu la chance de voir l'installation avec mon amie.
Cette amie avait à son tour une amie qui habitait à Iseo, elle nous a offert un lit et le lendemain nous serions allées ensemble à voir les jetées.
J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de problèmes parce que le matelas était vraiment inconfortable. À un certain point de la nuit, mon amie a commencé à toucher mon corps avec ses mains, comme si elle voulait me prendre, mais en fait elle me chatouillait ! J'ai pris ses mains pour l'arrêter, mais en ce moment elle a dit : « Tosha, tu ne dois pas avoir peur, m'a tu compris, vrai ? », et puis elle a commencé à rire !
Elle s'est calmée après l'acte, mais chaque fois que je bougeais, elle riait. J'étais si effrayée que je n'ai plus dormi !
Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes pendant la nuit, elle m'a répondu : « oh, oui ! Je parle quelquefois, j'ai dit quelque chose cette nuit ? », quand j'ai expliqué ce qu'elle avait fait s'est excusée avec moi et m'a révélé que j'étais la première personne qu'elle a tenté de prendre pendant le sommeil, quel honneur !
Une réveille effrayante
Parola maschile
Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé(s) en art contemporaine e in situ (aussi appelé « land art »).
Si usa l'espressione latina => in situ
« art » è maschile in francese
Leurs œuvres les plus connues étaiesont les « Eemballages » de grands bâtiments, comment le pont Neuf de Paris, le Reichstag et l'Arc de Triomphe.
Sebbene le opere fossero effimere, si può dire che ancora sono nello stato di essere "conosciute", perciò io userei il presente
En 2016 Christo et Jeanne-Claude aont réalisé sur le lac d'Iseo en Italie « The Floating Piers (» (« Les jetées flottantes »).
Le lac est situé entre la province de Brescia et la province de Bergame, où j'habite, ainsi j'ai eu la chance de voir l'installation avec mon amie.
Cette amie avait à son tourelle-même une amie qui habitait à Iseo, ; elle nous a offert un llogées (pour la nuit) et le lendemain, nous serionommes allées ensemble à voir les jetées.
"elle nous a logées", "elle nous a hébergées" o "elle nous a proposé de dormir chez elle" sarebbero molto più naturali. Puoi anche dire "elle nous a offert le gîte" (questa è un po' più vecchia ma si usa ancora)
Fare un "futuro nel passato" dalla perspettiva di "elle nous a logées" per dire "nous serions allées" suena stranno
aller faire quelque chose (senza "à")
J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de problèmesdifficulté à m'endormir parce que le matelas était vraiment inconfortable.
À un certain poimoment de la nuit, mon amie a commencé à me toucher monle corps avec ses mains, comme si elle voulait me prendre, mais en fait elle me chatouillait !
"à un certain point" in francese significa "in una certa misura, tra alcuni limiti"
J'e lui ai pris sles mains pour l'arrêter, mais enà ce moment elle a dit : « Tosha, tu ne dois pas avoir peur, m'a tu compris, vraends, oui ?
"elle m'a touché le corps", "je lui ai pris les mains" sono la stessa logica sintattica di "se laver les mains"
"EN ce moment" è sempre "ora"
"tu comprends?" significherebbe "capisci che non debba avere paura, si" ; "tu me comprends, oui?" significherebbe piuttosto "capisci ciò che sto facendo, si?". Non so il quale hai voluto dire
», et puis elle a commencé à rire !
Elle s'est calmée après l'cet acte, mais chaque fois que je bougeais, elle riait.
J'étais si effrayée que je n'ai plus dormi !
Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes pendant la nuitnocturnes, elle m'a répondu : « oh, oui !
Suena meglio!
Je parle quelquefois, j'ai dit quelque chose cette nuit ?
», quand j'e lui ai expliqué ce qu'elle avait fait, elle s'est excusée avecuprès de moi et m'a révélé que j'étais la première personne qu'elle avait tenté de prendre pendant leson sommeil, q. Quel honneur !
"elle s'est excusée avec moi" significa "io mi sono scusata e lei anche"
Feedback
Ché carino! L'inconscio ha parlato, l'amica ti ama bene <3
Ma immagino ciò che qualcuno può pensarsi in un tale momento: "è realmente addormentata? Vuole una coccola? Più di una coccola?" XD
Mi ricordo anche della controversia della "copertura" dell'Arc de Triomphe !
Une réveille effrayante Un Parola maschile |
Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé en art contemporaine en situ (aussi appelé land art). Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé(s) en art contemporain Si usa l'espressione latina => in situ « art » è maschile in francese |
Leurs œuvres les plus connues étaient les « Emballages » de grands bâtiments, comment le pont Neuf de Paris, le Reichstag et l'Arc de Triomphe. Leurs œuvres les plus connues Sebbene le opere fossero effimere, si può dire che ancora sono nello stato di essere "conosciute", perciò io userei il presente |
En 2016 Christo et Jeanne-Claude a réalisé sur le lac d'Iseo en Italie The Floating Piers (Les jetées flottantes). En 2016 Christo et Jeanne-Claude |
Le lac est situé entre la province de Brescia et la province de Bergame, où j'habite, ainsi j'ai eu la chance de voir l'installation avec mon amie. This sentence has been marked as perfect! |
Cette amie avait à son tour une amie qui habitait à Iseo, elle nous a offert un lit et le lendemain nous serions allées ensemble à voir les jetées. Cette amie avait "elle nous a logées", "elle nous a hébergées" o "elle nous a proposé de dormir chez elle" sarebbero molto più naturali. Puoi anche dire "elle nous a offert le gîte" (questa è un po' più vecchia ma si usa ancora) Fare un "futuro nel passato" dalla perspettiva di "elle nous a logées" per dire "nous serions allées" suena stranno aller faire quelque chose (senza "à") |
J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de problèmes parce que le matelas était vraiment inconfortable. J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de |
À un certain point de la nuit, mon amie a commencé à toucher mon corps avec ses mains, comme si elle voulait me prendre, mais en fait elle me chatouillait ! À un certain "à un certain point" in francese significa "in una certa misura, tra alcuni limiti" |
J'ai pris ses mains pour l'arrêter, mais en ce moment elle a dit : « Tosha, tu ne dois pas avoir peur, m'a tu compris, vrai ? J "elle m'a touché le corps", "je lui ai pris les mains" sono la stessa logica sintattica di "se laver les mains" "EN ce moment" è sempre "ora" "tu comprends?" significherebbe "capisci che non debba avere paura, si" ; "tu me comprends, oui?" significherebbe piuttosto "capisci ciò che sto facendo, si?". Non so il quale hai voluto dire |
», et puis elle a commencé à rire ! This sentence has been marked as perfect! |
Elle s'est calmée après l'acte, mais chaque fois que je bougeais, elle riait. Elle s'est calmée après |
J'étais si effrayée que je n'ai plus dormi ! This sentence has been marked as perfect! |
Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes pendant la nuit, elle m'a répondu : « oh, oui ! Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes Suena meglio! |
Je parle quelquefois, j'ai dit quelque chose cette nuit ? This sentence has been marked as perfect! |
», quand j'ai expliqué ce qu'elle avait fait s'est excusée avec moi et m'a révélé que j'étais la première personne qu'elle a tenté de prendre pendant le sommeil, quel honneur ! », quand j "elle s'est excusée avec moi" significa "io mi sono scusata e lei anche" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium