tosha's avatar
tosha

May 6, 2023

0
Une réveille effrayante

Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé en art contemporaine en situ (aussi appelé land art). Leurs œuvres les plus connues étaient les « Emballages » de grands bâtiments, comment le pont Neuf de Paris, le Reichstag et l'Arc de Triomphe.

En 2016 Christo et Jeanne-Claude a réalisé sur le lac d'Iseo en Italie The Floating Piers (Les jetées flottantes). Le lac est situé entre la province de Brescia et la province de Bergame, où j'habite, ainsi j'ai eu la chance de voir l'installation avec mon amie.
Cette amie avait à son tour une amie qui habitait à Iseo, elle nous a offert un lit et le lendemain nous serions allées ensemble à voir les jetées.

J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de problèmes parce que le matelas était vraiment inconfortable. À un certain point de la nuit, mon amie a commencé à toucher mon corps avec ses mains, comme si elle voulait me prendre, mais en fait elle me chatouillait ! J'ai pris ses mains pour l'arrêter, mais en ce moment elle a dit : « Tosha, tu ne dois pas avoir peur, m'a tu compris, vrai ? », et puis elle a commencé à rire !
Elle s'est calmée après l'acte, mais chaque fois que je bougeais, elle riait. J'étais si effrayée que je n'ai plus dormi !

Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes pendant la nuit, elle m'a répondu : « oh, oui ! Je parle quelquefois, j'ai dit quelque chose cette nuit ? », quand j'ai expliqué ce qu'elle avait fait s'est excusée avec moi et m'a révélé que j'étais la première personne qu'elle a tenté de prendre pendant le sommeil, quel honneur !

Corrections

Une réveille effrayante

Parola maschile

Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé(s) en art contemporaine e in situ (aussi appelé « land art »).

Si usa l'espressione latina => in situ
« art » è maschile in francese

Leurs œuvres les plus connues étaiesont les « Eemballages » de grands bâtiments, comment le pont Neuf de Paris, le Reichstag et l'Arc de Triomphe.

Sebbene le opere fossero effimere, si può dire che ancora sono nello stato di essere "conosciute", perciò io userei il presente

En 2016 Christo et Jeanne-Claude aont réalisé sur le lac d'Iseo en Italie « The Floating Piers (» (« Les jetées flottantes »).

Le lac est situé entre la province de Brescia et la province de Bergame, où j'habite, ainsi j'ai eu la chance de voir l'installation avec mon amie.

Cette amie avait à son tourelle-même une amie qui habitait à Iseo, ; elle nous a offert un llogées (pour la nuit) et le lendemain, nous serionommes allées ensemble à voir les jetées.

"elle nous a logées", "elle nous a hébergées" o "elle nous a proposé de dormir chez elle" sarebbero molto più naturali. Puoi anche dire "elle nous a offert le gîte" (questa è un po' più vecchia ma si usa ancora)
Fare un "futuro nel passato" dalla perspettiva di "elle nous a logées" per dire "nous serions allées" suena stranno
aller faire quelque chose (senza "à")

J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de problèmesdifficulté à m'endormir parce que le matelas était vraiment inconfortable.

À un certain poimoment de la nuit, mon amie a commencé à me toucher monle corps avec ses mains, comme si elle voulait me prendre, mais en fait elle me chatouillait !

"à un certain point" in francese significa "in una certa misura, tra alcuni limiti"

J'e lui ai pris sles mains pour l'arrêter, mais enà ce moment elle a dit : « Tosha, tu ne dois pas avoir peur, m'a tu compris, vraends, oui ?

"elle m'a touché le corps", "je lui ai pris les mains" sono la stessa logica sintattica di "se laver les mains"
"EN ce moment" è sempre "ora"
"tu comprends?" significherebbe "capisci che non debba avere paura, si" ; "tu me comprends, oui?" significherebbe piuttosto "capisci ciò che sto facendo, si?". Non so il quale hai voluto dire

», et puis elle a commencé à rire !

Elle s'est calmée après l'cet acte, mais chaque fois que je bougeais, elle riait.

J'étais si effrayée que je n'ai plus dormi !

Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes pendant la nuitnocturnes, elle m'a répondu : « oh, oui !

Suena meglio!

Je parle quelquefois, j'ai dit quelque chose cette nuit ?

», quand j'e lui ai expliqué ce qu'elle avait fait, elle s'est excusée avecuprès de moi et m'a révélé que j'étais la première personne qu'elle avait tenté de prendre pendant leson sommeil, q. Quel honneur !

"elle s'est excusée avec moi" significa "io mi sono scusata e lei anche"

Feedback

Ché carino! L'inconscio ha parlato, l'amica ti ama bene <3
Ma immagino ciò che qualcuno può pensarsi in un tale momento: "è realmente addormentata? Vuole una coccola? Più di una coccola?" XD
Mi ricordo anche della controversia della "copertura" dell'Arc de Triomphe !

tosha's avatar
tosha

May 7, 2023

0

Les personnes auxquelles j’ai parlé de ce fait m’ont dit : « tu as réveillé des instincts dans ton amie »
Comme j’ai dit à la fin du texte : quel honneur ! La seule femme qu’elle avait amé !

Sul momento non ho pensato a nulla, tranne al fatto che mi stava facendo il solletico. Poi ha detto quella frase spaventosa e ho capito che stava parlando nel sonno, solo che poi non sono più riuscita ad addormentarmi perché avevo paura che allungasse di nuovo le mani!
Io però ho avuto davvero la sensazione che volesse aiutarmi e che il suo "Non devi avere paura, hai capito?", dovesse essere più incoraggiante che altro, mi hanno messo dopo il dubbio che fosse un suo "risveglio lesbico" ahah

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 7, 2023

25

Les personnes auxquelles j’ai parlé de ce fait m’ont dit : « tu as réveillé des instincts dans ton amie » Comme j’ai dit à la fin du texte : quel honneur ! La seule femme qu’elle avait amé ! Sul momento non ho pensato a nulla, tranne al fatto che mi stava facendo il solletico. Poi ha detto quella frase spaventosa e ho capito che stava parlando nel sonno, solo che poi non sono più riuscita ad addormentarmi perché avevo paura che allungasse di nuovo le mani! Io però ho avuto davvero la sensazione che volesse aiutarmi e che il suo "Non devi avere paura, hai capito?", dovesse essere più incoraggiante che altro, mi hanno messo dopo il dubbio che fosse un suo "risveglio lesbico" ahah

« tu as réveillé des instincts » oui c'est bien résumé XD
Mais je pense plutôt qu'il s'agissait d'instincts protecteurs, en effet. Peut-être qu'elle te voit un peu comme une petite sœur ? En tout cas, j'ai vraiment trouvé ça adorable et crois-moi, il en faut pour attendrir mon cœur de pierre éléphantesque !

tosha's avatar
tosha

May 7, 2023

0

« tu as réveillé des instincts » oui c'est bien résumé XD Mais je pense plutôt qu'il s'agissait d'instincts protecteurs, en effet. Peut-être qu'elle te voit un peu comme une petite sœur ? En tout cas, j'ai vraiment trouvé ça adorable et crois-moi, il en faut pour attendrir mon cœur de pierre éléphantesque !

Ma come?! Io pensavo che gli elefanti avessero il cuoricino morbidoso! (J’ai écrit en italien parce que je voulais utiliser le mot « morbidoso » )

En réalité elle était pour moi une petite sœur... probablement à l’époque j’avais eu quelque idée sur la motivation, mais je me suis oublié ! Ah, la vieillesse !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 7, 2023

25

Ah, "morbidoso", grazie mille per questa nova parola interessantissima! Non avrei per niente supposto il senso di "moëlleux", che l'erede del latino "morbidus" non ha mai preso in francese. Al contrario, in francese moderno, "morbide" non significa solo "collegato a una malattia" ma anche "collegato alla morte"!

Il cuoricino morbidoso o morboso... Grande domanda...

Ce n'est plus une petite sœur pour toi ? Quel dommage. Votre amitié avait pourtant l'air de quelque chose qui méritait d'être chéri. C'est la vie, comme on dit.

tosha's avatar
tosha

May 7, 2023

0

Ah, "morbidoso", grazie mille per questa nova parola interessantissima! Non avrei per niente supposto il senso di "moëlleux", che l'erede del latino "morbidus" non ha mai preso in francese. Al contrario, in francese moderno, "morbide" non significa solo "collegato a una malattia" ma anche "collegato alla morte"! Il cuoricino morbidoso o morboso... Grande domanda... Ce n'est plus une petite sœur pour toi ? Quel dommage. Votre amitié avait pourtant l'air de quelque chose qui méritait d'être chéri. C'est la vie, comme on dit.

Les Italiens en regardant un jour un homme malade : « ohoho, il est tout mol », « oh oh ce joli bébé est mol comme un malade », « on peut dire qu’il est morbido ! », « genial ! »

Il est compliqué expliquer… Mes amitiés « finissent » parce que je n’aime pas sortir, je suis vraiment extrême, par exemple pendant le confinement toutes mes amies, aussi les plus introverts, ont souffert ; moi, j’ai passé cinq moins tranquilles.
J’aime penser qu’avec les personnes plus spéciales que j’ai connu le lien est plus fort du temps et de l’espace. Mais en effet je ne sais pas dire s’ils pensent la même chose.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 7, 2023

25

Stai ridendo ma è probabile che la derivazione di senso provenga da qualcosa di questo genere XD

Ti capisco, so come è... Diversi "modi di essere" che impediscono una relazione... Io sono troppo diverso ed erratico. La gente e io siamo incompatibili. Non cerchiamo le stesse cose, non vedono la vita dello stesso modo. Sono quindi piuttosto solitario (ancora una caratteristica strana per un elefante, decisamente!)

Se vuoi sapere come questa amica pensa, ora conosci la soluzione. Una notte insieme e un materasso gonfiabile :p

tosha's avatar
tosha

May 8, 2023

0

Stai ridendo ma è probabile che la derivazione di senso provenga da qualcosa di questo genere XD Ti capisco, so come è... Diversi "modi di essere" che impediscono una relazione... Io sono troppo diverso ed erratico. La gente e io siamo incompatibili. Non cerchiamo le stesse cose, non vedono la vita dello stesso modo. Sono quindi piuttosto solitario (ancora una caratteristica strana per un elefante, decisamente!) Se vuoi sapere come questa amica pensa, ora conosci la soluzione. Una notte insieme e un materasso gonfiabile :p

L'ho scritto in modo scherzoso, ma posso ben immaginare che sia andata così ahah!

Oui, j’ai aussi la sensation d’être incompatible avec les personnes. Quand je dis de ne veux pas une relation romantique, ils pensent que j’ai une basse autoestime, mais je ne le veux pas parce qu’elle serait une souffrance pour moi et pour mon (éventuel) copain.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 8, 2023

25

Ha moi j'intéresse très peu la gent féminine, donc ça règle le problème haha
*une faible estime de moi-même
Ça traduit une pensée franchement triste, ce genre de réaction... Comme s'il fallait avoir un copain/une copine juste pour pouvoir dire « j'en ai un(e) », sans se préoccuper de qui, comment, pourquoi et pour quoi (en deux mots). Comme si ça faisait juste partie d'une liste de choses à cocher dans la vie, au même niveau que « tester un saut en parachute » ou « voir les chutes du Niagara ». Enfin... On ne refera pas le monde, hélas !

Une réveille effrayante


Une réveille effrayante

Parola maschile

Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé en art contemporaine en situ (aussi appelé land art).


Christo et Jeanne-Claude étaient un couple d'artistes, spécialisé(s) en art contemporaine e in situ (aussi appelé « land art »).

Si usa l'espressione latina => in situ « art » è maschile in francese

Leurs œuvres les plus connues étaient les « Emballages » de grands bâtiments, comment le pont Neuf de Paris, le Reichstag et l'Arc de Triomphe.


Leurs œuvres les plus connues étaiesont les « Eemballages » de grands bâtiments, comment le pont Neuf de Paris, le Reichstag et l'Arc de Triomphe.

Sebbene le opere fossero effimere, si può dire che ancora sono nello stato di essere "conosciute", perciò io userei il presente

En 2016 Christo et Jeanne-Claude a réalisé sur le lac d'Iseo en Italie The Floating Piers (Les jetées flottantes).


En 2016 Christo et Jeanne-Claude aont réalisé sur le lac d'Iseo en Italie « The Floating Piers (» (« Les jetées flottantes »).

Le lac est situé entre la province de Brescia et la province de Bergame, où j'habite, ainsi j'ai eu la chance de voir l'installation avec mon amie.


This sentence has been marked as perfect!

Cette amie avait à son tour une amie qui habitait à Iseo, elle nous a offert un lit et le lendemain nous serions allées ensemble à voir les jetées.


Cette amie avait à son tourelle-même une amie qui habitait à Iseo, ; elle nous a offert un llogées (pour la nuit) et le lendemain, nous serionommes allées ensemble à voir les jetées.

"elle nous a logées", "elle nous a hébergées" o "elle nous a proposé de dormir chez elle" sarebbero molto più naturali. Puoi anche dire "elle nous a offert le gîte" (questa è un po' più vecchia ma si usa ancora) Fare un "futuro nel passato" dalla perspettiva di "elle nous a logées" per dire "nous serions allées" suena stranno aller faire quelque chose (senza "à")

J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de problèmes parce que le matelas était vraiment inconfortable.


J'étais sur un matelas gonflable avec mon amie ; elle dormait, moi, j'avais eu un peu de problèmesdifficulté à m'endormir parce que le matelas était vraiment inconfortable.

À un certain point de la nuit, mon amie a commencé à toucher mon corps avec ses mains, comme si elle voulait me prendre, mais en fait elle me chatouillait !


À un certain poimoment de la nuit, mon amie a commencé à me toucher monle corps avec ses mains, comme si elle voulait me prendre, mais en fait elle me chatouillait !

"à un certain point" in francese significa "in una certa misura, tra alcuni limiti"

J'ai pris ses mains pour l'arrêter, mais en ce moment elle a dit : « Tosha, tu ne dois pas avoir peur, m'a tu compris, vrai ?


J'e lui ai pris sles mains pour l'arrêter, mais enà ce moment elle a dit : « Tosha, tu ne dois pas avoir peur, m'a tu compris, vraends, oui ?

"elle m'a touché le corps", "je lui ai pris les mains" sono la stessa logica sintattica di "se laver les mains" "EN ce moment" è sempre "ora" "tu comprends?" significherebbe "capisci che non debba avere paura, si" ; "tu me comprends, oui?" significherebbe piuttosto "capisci ciò che sto facendo, si?". Non so il quale hai voluto dire

», et puis elle a commencé à rire !


This sentence has been marked as perfect!

Elle s'est calmée après l'acte, mais chaque fois que je bougeais, elle riait.


Elle s'est calmée après l'cet acte, mais chaque fois que je bougeais, elle riait.

J'étais si effrayée que je n'ai plus dormi !


This sentence has been marked as perfect!

Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes pendant la nuit, elle m'a répondu : « oh, oui !


Le matin, quand finalement elle s'est réveillée, j'ai demandé si elle avait quelque chose à me dire sur ses habitudes pendant la nuitnocturnes, elle m'a répondu : « oh, oui !

Suena meglio!

Je parle quelquefois, j'ai dit quelque chose cette nuit ?


This sentence has been marked as perfect!

», quand j'ai expliqué ce qu'elle avait fait s'est excusée avec moi et m'a révélé que j'étais la première personne qu'elle a tenté de prendre pendant le sommeil, quel honneur !


», quand j'e lui ai expliqué ce qu'elle avait fait, elle s'est excusée avecuprès de moi et m'a révélé que j'étais la première personne qu'elle avait tenté de prendre pendant leson sommeil, q. Quel honneur !

"elle s'est excusée avec moi" significa "io mi sono scusata e lei anche"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium