May 23, 2025
Ça fait un bail que j'ai écrit ici. Pour aujourd'hui, je voulais juste faire une petite réflection au cours des quatres derniers mois. Je me suis inscrit au cours de français au niveau que j'ai trouvé un peu trop haut pour moi. C'était un cours visé à l'amélioration de français orale. Pour contexte, avant de ça, je avais à peine parlé en français, seulement practiquer l'écriture et la lecture. Dans ce cours, il y avait clairement un hiéarchie parmi les élèves. Il y avait ceux qui sont très à l'aise de parler en français, et une poignée de ceux-là qui était comme moi, pas très courante en français. Tandis que ce cours était difficile au début, il m'a offert une opportunité d'apprendre et de faire des erreurs. J'ai trouvé que mon compréhension orale avait tellement amélioré, et c'est un peu plus facile de écrire sans trop penser. Je vais laisser les mots coulent et si je fais une erreur, ça ira. Enfin, je suis heureux que j'ai pris ce cours. J'ai hâte de continuer apprendre le français !
Une réflectxion
-ction English nouns almost always are -xion in French. Reflection => réflexion ; connection => connexion, etc
Ça fait un bail que j'aie n'ai pas écrit ici.
The action that lasted is "not-writing", so you'd need the negative here
If you consider the action from the moment your text is written => ça FAISAIT un bail que je n'AVAIS pas écrit ici
Pour aujourd'hui, je voulais juste faire une petite réflectxion au cours dsur/à propos de/au sujet de ces quatres derniers mois.
"au cours des quatre derniers mois" would mean your reflexion would happen during these months
The words I've suggested all mean "about" (these months)
Je me suis inscrit aue à un cours de français aud'un niveau que j'ai trouvé un peu trop haut pour moi.
Feminine agreement => je me suis inscritE
"à UN cours" (indefinite) for the same reason as "UN cours" in the following sentence
C'était un cours viséant à l'amélioration deu français orale/de l'expression orale en français.
The French structure uses the present participle because this class did the (metaphorical) action of "viser" => visANT à
Of this particular (definite) type of French => DU [de+le] français oral
Pour contexteinformation/Pour rappel, avant de ça, je 'avais à peine parlé (en) français, seulement practiqueré l'écriture et la lecture.
"pour contexte" is a literal translation that doesn't exist
avant quelque chose
je+vowel = j'
j'avais parlÉ, j'avais pratiquÉ
"l'expression et la compréhension écrites" would be even better
Dans ce cours, il y avait clairement une hiérarchie parmi les élèves.
All -archie nouns are feminine => LA hiérarchie
Il y avait ceux qui soétaient très à l'aise depour parler en français, et une poignée d'entre ceux-là qui étai(en)t comme moi, pas très courante en françaisqui n'avaient pas un français très avancé.
être à l'aise POUR faire quelque chose
"une poignée de ceux-LÀ" is confusing, in the sense that "ceux-là" would refer to the last quoted pronoun, ie the last "ceux", so you would basically be saying that those who were comfortable to talk were those who weren't very fluent
"une poignée de..." generally agrees with the following plural complement, but a singular agreement with "poignée" also is possible
Your French can be "courant" but not you as a person; also, this word normally doesn't have a comparative, since being fluent in a language is an achieved state (either you are, or you aren't). "avancé" would however tolerate a comparative
Tandis queMême si ce cours était difficile au début, il m'a offert une opportunité d'apprendre et de faire des erreurs.
"tandis que" is rather used for two parallel actions going on simultaneously
In a pinch you could use "alors que" to emphasize a contrast, but it would be quite odd since the first clause is a state, not really an action/movement
Concession is expressed by things like "même si" [+indicative] or "bien que" [+subjunctive]
J'ai trouvé que mona compréhension orale avait telles'était vraiment améliorée, et c'est un peu plus facile de 'écrire sans trop penser.
All nouns suffixed in -tion or -sion are feminine => UNE expresSION, UNE compréhenSION, UNE déciSION...
"améliorer" is reflexive when the subject is the one getting better => S'était améliorée
de+vowel => d'
Je vais laisser les mots coulentvenir et si je fais une erreur, ça ira.
"couler" would be understood, but the standard word for words is "venir" (the idea here is words coming to your mind)
Enfin, je suis heureux quse jd'aivoir pris/suivi ce cours.
Feminine agreement => heureuSE
"être heureuse" and "prendre" have the same subject = infinitive clause in the subordinate => heureuse d'AVOIR PRIS (with a past infinitive since it's a past action)
"pris" would emphasize making the decision, "suivi" would emphasize the fact you actually attended the classes, but both would be right here
J'ai hâte de continuer à apprendre le français !
continuer À/DE faire quelque chose
J'ai hâte de continuer apprendre le français ! J'ai hâte de continuer à apprendre le français ! continuer À/DE faire quelque chose |
Tandis que ce cours était difficile au début, il m'a offert une opportunité d'apprendre et de faire des erreurs.
"tandis que" is rather used for two parallel actions going on simultaneously In a pinch you could use "alors que" to emphasize a contrast, but it would be quite odd since the first clause is a state, not really an action/movement Concession is expressed by things like "même si" [+indicative] or "bien que" [+subjunctive] |
J'ai trouvé que mon compréhension orale avait tellement amélioré, et c'est un peu plus facile de écrire sans trop penser. J'ai trouvé que m All nouns suffixed in -tion or -sion are feminine => UNE expresSION, UNE compréhenSION, UNE déciSION... "améliorer" is reflexive when the subject is the one getting better => S'était améliorée de+vowel => d' |
Je vais laisser les mots coulent et si je fais une erreur, ça ira. Je vais laisser les mots "couler" would be understood, but the standard word for words is "venir" (the idea here is words coming to your mind) |
Une réflection Une réfle -ction English nouns almost always are -xion in French. Reflection => réflexion ; connection => connexion, etc |
Ça fait un bail que j'ai écrit ici. Ça fait un bail que j The action that lasted is "not-writing", so you'd need the negative here If you consider the action from the moment your text is written => ça FAISAIT un bail que je n'AVAIS pas écrit ici |
Pour aujourd'hui, je voulais juste faire une petite réflection au cours des quatres derniers mois. Pour aujourd'hui, je voulais juste faire une petite réfle "au cours des quatre derniers mois" would mean your reflexion would happen during these months The words I've suggested all mean "about" (these months) |
Je me suis inscrit au cours de français au niveau que j'ai trouvé un peu trop haut pour moi. Je me suis inscrit Feminine agreement => je me suis inscritE "à UN cours" (indefinite) for the same reason as "UN cours" in the following sentence |
C'était un cours visé à l'amélioration de français orale. C'était un cours vis The French structure uses the present participle because this class did the (metaphorical) action of "viser" => visANT à Of this particular (definite) type of French => DU [de+le] français oral |
Pour contexte, avant de ça, je avais à peine parlé en français, seulement practiquer l'écriture et la lecture. Pour "pour contexte" is a literal translation that doesn't exist avant quelque chose je+vowel = j' j'avais parlÉ, j'avais pratiquÉ "l'expression et la compréhension écrites" would be even better |
Dans ce cours, il y avait clairement un hiéarchie parmi les élèves. Dans ce cours, il y avait clairement une hiérarchie parmi les élèves. All -archie nouns are feminine => LA hiérarchie |
Il y avait ceux qui sont très à l'aise de parler en français, et une poignée de ceux-là qui était comme moi, pas très courante en français. Il y avait ceux qui être à l'aise POUR faire quelque chose "une poignée de ceux-LÀ" is confusing, in the sense that "ceux-là" would refer to the last quoted pronoun, ie the last "ceux", so you would basically be saying that those who were comfortable to talk were those who weren't very fluent "une poignée de..." generally agrees with the following plural complement, but a singular agreement with "poignée" also is possible Your French can be "courant" but not you as a person; also, this word normally doesn't have a comparative, since being fluent in a language is an achieved state (either you are, or you aren't). "avancé" would however tolerate a comparative |
Enfin, je suis heureux que j'ai pris ce cours. Enfin, je suis heureu Feminine agreement => heureuSE "être heureuse" and "prendre" have the same subject = infinitive clause in the subordinate => heureuse d'AVOIR PRIS (with a past infinitive since it's a past action) "pris" would emphasize making the decision, "suivi" would emphasize the fact you actually attended the classes, but both would be right here |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium