April 11, 2023
Cher le service clientèle,
Le mois dernier, j'ai participé à un voyage organisé par votre agence et c'était vraiment une experience désagréable.
En clair, il avait été mentionné sur l'annonce que le guide pouvait parler le français couramment. Toutefois, il n'a parlé que l'anglais, ce qui m'a poussé à utiliser Google traduction tout le temps et cela m'a beaucoup ennuyé. De plus, même si au début vous m'aviez dit que le voyage se composait de la visite à cinq sites touristiques, je n'ai visité qu'une destination. Quel mensonge! Finalement, la condition de l'hôtel ou j'ai logé est terrible. Le lit n'était pas encore en bon état et il y avait beaucoup de taches sur le drap. Je ne pouvais donc pas dormir tout au long de la nuit et je me sentais toujours fatigué et ne profitais aucun moment relaxant lors du voyage.
Je vous demande de me faire rembourser, sinon je partagerai mon expérience sur mon compte social!
Une réclamation
Cher le service clientèle,
You don't use article after "cher" because you directly address someone or a group
Le mois dernier, j'ai participé à un voyage organisé par votre agence et c'était vraiment une experience désagréable.
En clair, il avait été mentionné sur l'annonce que le guide pouvaisavait couramment parler (le) français couramment.
Possibilities requiring knowledge are expressed using "savoir" in French; this is the typical verb when you "know" how to speak a language
Toutefois, il n'a parlé qu'anglais/ne parlait que l'anglais, ce qui m'a poussobligé à utiliser Google tTraduction tout le temps et cela m'a beaucoup ennuyé.
il n'a parlé qu'anglais = he only spoke English (this particular time)
il ne parlait que l'anglais = he only spoke English (in general, as a whole)
Both would be right here, but the tense implies a difference in meaning
You were forced to use Google Translate if you wanted to understand, so I'd definitely use "obliger" here
De plus, même si au début vous m'aviez dit que le voyage se composait derenait la visite àde cinq sites touristiques, je n'en ai visité qu'une destination seul.
I changed the middle to have something more fluid and natural
I'd rather repeat "site" with a pronoun here ("un") because "une destination" has a different meaning
Quel mensonge !
Finalement, la condition'état de l'hôtel ou j'aie logé eseais/séjournais était terrible.
I'd rather consider the "loger" action as a foreground process, but the participe passé wouldn't be wrong
Even if the hotel (certainly) still is like that, the verb "être" relates to your experience => past tense
Le lit n'était pas encore en bon état et il y avait beaucoup de taches sur le drap.
"n'était pas encore" implies it was supposed to be fixed or something
Je ne pouv'ais donc pas pu dormir tout au long de la nuit et, je me sentais toujours fatigué et ne profitais aucun moment relaxant lors du'ai pas pu me reposer de tout le voyage.
Main foreground actions, achieved, focus on consequences => passé composé
"se reposer" is stronger than "se relaxer": when you sleep, your body has some rest, it fixes itself, it does more than merely relaxing
Je vous demande de me fairbien vouloir me rembourser, sinon je partagerai mon expérience sur mon comptees réseaux socialux !
Either "je demande à me faire rembourser" or "je VOUS demande de me rembourser", because the agency itself will refund you, so there's no factitive here
The end is clearer ("mon compte social" is likely to sound vague in French)
Une réclamation This sentence has been marked as perfect! |
Cher le service clientèle, Cher You don't use article after "cher" because you directly address someone or a group |
Le mois dernier, j'ai participé à un voyage organisé par votre agence et c'était vraiment une experience désagréable. This sentence has been marked as perfect! |
En clair, il avait été mentionné sur l'annonce que le guide pouvait parler le français couramment. En clair, il avait été mentionné sur l'annonce que le guide Possibilities requiring knowledge are expressed using "savoir" in French; this is the typical verb when you "know" how to speak a language |
Toutefois, il n'a parlé que l'anglais, ce qui m'a poussé à utiliser Google traduction tout le temps et cela m'a beaucoup ennuyé. Toutefois, il n'a parlé qu'anglais/ne parlait que l'anglais, ce qui m'a il n'a parlé qu'anglais = he only spoke English (this particular time) il ne parlait que l'anglais = he only spoke English (in general, as a whole) Both would be right here, but the tense implies a difference in meaning You were forced to use Google Translate if you wanted to understand, so I'd definitely use "obliger" here |
De plus, même si au début vous m'aviez dit que le voyage se composait de la visite à cinq sites touristiques, je n'ai visité qu'une destination. De plus, même si au début vous m'aviez dit que le voyage I changed the middle to have something more fluid and natural I'd rather repeat "site" with a pronoun here ("un") because "une destination" has a different meaning |
Quel mensonge! Quel mensonge ! |
Finalement, la condition de l'hôtel ou j'ai logé est terrible. Finalement, l I'd rather consider the "loger" action as a foreground process, but the participe passé wouldn't be wrong Even if the hotel (certainly) still is like that, the verb "être" relates to your experience => past tense |
Le lit n'était pas encore en bon état et il y avait beaucoup de taches sur le drap. Le lit n'était pas "n'était pas encore" implies it was supposed to be fixed or something |
Je ne pouvais donc pas dormir tout au long de la nuit et je me sentais toujours fatigué et ne profitais aucun moment relaxant lors du voyage. Je n Main foreground actions, achieved, focus on consequences => passé composé "se reposer" is stronger than "se relaxer": when you sleep, your body has some rest, it fixes itself, it does more than merely relaxing |
Je vous demande de me faire rembourser, sinon je partagerai mon expérience sur mon compte social! Je vous demande de Either "je demande à me faire rembourser" or "je VOUS demande de me rembourser", because the agency itself will refund you, so there's no factitive here The end is clearer ("mon compte social" is likely to sound vague in French) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium