yesterday
Il y a une question à laquelle je ne peux pas réponder. Cette question est : « Dieu existe-il ? » Ma réponse était longtemps que non, puis oui, et puis non. Maintenant, cependant, je me suis rendu compte qu'il n'y a aucune bonne réponse, parce que la question soi-même est mauvaise. « Que veut dire Dieu ? » devrait être répondu à, devant poser la question « Y-a-t-il Dieu ? ». Si Dieu n'est que le créateur d'univers, il devrait y avoir un seul Dieu, parce que l'univers en a théoretiquement besoin. Au contraire, si Dieu fait de choses dans le monde, ça serait plus difficile à prouver, car tous les religions ont leurs propre argumentations, qui ont besoin d'être individuellement regardées.
Une question à laquelle je n'ai aucune réponse.
Il y a une question à laquelle je ne peux/sais pas répondere.
Cette question est : « Dieu existe-iIl ? »
Normally, every pronoun referring to "God" with a big "D" is capitalized
Ma réponse étaita longtemps été que non, puis oui, et puis (à nouveau) non.
Focus on the consequences of an action = passé composé => a été
Maintenant, cependant, je me suis rendus compte qu'il n'y a aucune bonne réponse, parce que la question soielle-même est mal posée/mauvaise.
"maintenant" doesn't really match with a past tense, so either "RÉCEMMENT, je me suis rendu compte que..." or "maintenant, je me rends compte que..."
la question = elle => elle-même
"soi-même" is used in a pronominal sense, like "oneself" in English
On devrait répondre à la question « Qque veut dire "Dieu" ? » devrait être répondu à,avant de se devmant poser la question « Y-a-t-il Dieuder « Dieu existe-t-Il ? ».
You can use simple double quotes when you already have French quotation marks (« »)
"devrait être répondu à" is a literal translation of an English syntax that wouldn't work, since in French, only the direct object of an active sentence can be the subject of a passive one, and we say "répondre À une question"
Either "Dieu existe-t-il?" ("Does God exist?") or "y a-t-il un dieu?" ('is there a deity" in the most absolute sense)
before doing something = AVANT DE faire quelque chose
"devant" means "in front of", in a spatial sense
I've made some changes to avoid repetitions
Si Dieu n'est que le créateur de l'univers, il devrait y avoir un seul Dieu, parce que l'univers en a théoretiquement besoin.
This, definite universe => de L'univers
If you meant the existence of a universe implies the existence of a creator, something like "parce que l'existence d'un univers implique l'existence d'un créateur" (it would be much clearer this way)
Au contraire, si Dieu fagit de choses danssur le monde, ça serait plus difficile à prouver, car toutes les religions ont leurs propre argumentations, qui ont besoin d'êtredoit être examinées/considérées individuellement regardées.
agir sur = to have an influence on (better and clearer)
Feminine plural agreement with "religions" => touTES
Either "leur propre argumentation" (singular) or "leurS propreS argumentationS" (plural). I'd go with the former, since French tends to favor singular structure when several "owners" have one thing each
"examiner" ("examine, scrutinize") or "considérer" ("consider") would be better picks here
"to need" is pretty much a synonym of "must/have to" in English, but not in French. "to must" or "to have to" are best translated with "devoir" or "falloir" structures
"[...] qu'il faut examiner/considérer individuellement" would be right as well
|
Une question à laquelle je n'ai aucune réponse. This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a une question à laquelle je ne peux pas réponder. Il y a une question à laquelle je ne peux/sais pas répond |
|
Cette question est : « Dieu existe-il ? » Cette question est : « Dieu existe- Normally, every pronoun referring to "God" with a big "D" is capitalized |
|
Ma réponse était longtemps que non, puis oui, et puis non. Ma réponse Focus on the consequences of an action = passé composé => a été |
|
Maintenant, cependant, je me suis rendu compte qu'il n'y a aucune bonne réponse, parce que la question soi-même est mauvaise. Maintenant, cependant, je me "maintenant" doesn't really match with a past tense, so either "RÉCEMMENT, je me suis rendu compte que..." or "maintenant, je me rends compte que..." la question = elle => elle-même "soi-même" is used in a pronominal sense, like "oneself" in English |
|
« Que veut dire Dieu ? » devrait être répondu à, devant poser la question « Y-a-t-il Dieu ? ». On devrait répondre à la question « You can use simple double quotes when you already have French quotation marks (« ») "devrait être répondu à" is a literal translation of an English syntax that wouldn't work, since in French, only the direct object of an active sentence can be the subject of a passive one, and we say "répondre À une question" Either "Dieu existe-t-il?" ("Does God exist?") or "y a-t-il un dieu?" ('is there a deity" in the most absolute sense) before doing something = AVANT DE faire quelque chose "devant" means "in front of", in a spatial sense I've made some changes to avoid repetitions |
|
Si Dieu n'est que le créateur d'univers, il devrait y avoir un seul Dieu, parce que l'univers en a théoretiquement besoin. Si Dieu n'est que le créateur de l'univers, il devrait y avoir un seul Dieu, parce que l'univers en a théor This, definite universe => de L'univers If you meant the existence of a universe implies the existence of a creator, something like "parce que l'existence d'un univers implique l'existence d'un créateur" (it would be much clearer this way) |
|
Au contraire, si Dieu fait de choses dans le monde, ça serait plus difficile à prouver, car tous les religions ont leurs propre argumentations, qui ont besoin d'être individuellement regardées. Au contraire, si Dieu agir sur = to have an influence on (better and clearer) Feminine plural agreement with "religions" => touTES Either "leur propre argumentation" (singular) or "leurS propreS argumentationS" (plural). I'd go with the former, since French tends to favor singular structure when several "owners" have one thing each "examiner" ("examine, scrutinize") or "considérer" ("consider") would be better picks here "to need" is pretty much a synonym of "must/have to" in English, but not in French. "to must" or "to have to" are best translated with "devoir" or "falloir" structures "[...] qu'il faut examiner/considérer individuellement" would be right as well |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium