WinterSnow's avatar
WinterSnow

Jan. 18, 2026

1
Une promenade dans la forêt

Il faisait beau aujourd'hui. Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt.

Nous sommes allés à un village en voiture pendant une demi-heure. Il y avait des brouillards très épais. Nous marchions dans la forêt. J'ai pu entendre le bruit d'eau. Nous étions près un fleuve, mais je ne l'ai pas encore vue. Après avoir monté des marchés et puis descendu, nous sommes arrivés à une cascade. L'eau était froid. Les pierres et les arbres autour là étaient découverts en mousses. Le son d'eau, c'était très reposant.

Corrections

Une promenade dans la forêt

Il faisait beau aujourd'hui.

Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt.

Nous sommes allés à un village en voiture pendant une, le trajet a duré demi-heure.

The original phrasing was a bit unclear, it could mean the duration of your total stay was 30 min
If you mean it's how long the trip was, this phrasing disambiguates

Il y avait desu/un brouillards très épais.

"brouillard" cannot be pluralized. It's very often uncountable. "un" is also possible, meaning "a kind of fog")
A very thick fog can also be called "une purée de pois"

Nous marchions dans la forêt.

J'ai pu entendreu le bruit de l'eau.

The imperfect would be right here as well, depending on how your consider the action (background or main action of the narrative)
The definite water, the water that was nearby => DE L'eau

Nous étions près un fleuvd'une rivière, mais je ne l'a voyais pas encore vue.

"fleuves" are very large rivers flowing into the sea. The Nile, the Saint-Laurent, the Seine or the 黃河 are "fleuves". I think you meant a "rivière" here (a smaller river)

At this point you weren't seeing the river yet, both actions are parallel, focus on a state/condition => je ne la VOYAIS pas encore

Après avoir monté des marchées et puis être redescendus, nous sommes arrivés à une cascade.

marche = step
marché = market

REdescendre = to go/climb down again (after going/climbing up)
This verb works with "être" though, not avoir, or you'd need to say "et EN avoir redescendu", if you meant "descendre les marches"

L'eau était froide.

Feminine agreement

Les pierres et les arbres autour étaient [nus, seulement recouverts den mousses. ?]

You don't need "là", "autour" is enough
I don't know what you mean by "découverts en mousse"
If you meant the trees were leafless, we say "nus" ("naked") in French, and you'd need to add "couverts de mousse" to specify they did have moss on them

Le son de l'eau, c'était très reposant.

The sound of a waterfall can be described by something more accurate, like "le GRONDEMENT de l'eau"

WinterSnow's avatar
WinterSnow

yesterday

1

Merci pour les explications!

Une promenade dans la forêt

Il faisait beau aujourd'hui.

Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt.

Nous sommes allés à un village en voiture pendant une demi-hesitué à 30 minutes en voiture.

si vous vouliez dire que le trajet a duré 30 minutes, mieux vaut utiliser l'expression "situé à x minutes/heures en (moyen de transport utilisé) "

Il y avait desun brouillards très épais.

Il n'y a qu'un seul brouillard :)

Nous marchions dans la forêt.

J'ai pu entendre le bruit de l'eau.

Nous étions près d'un fleuve, mais je ne l'aivais pas encore vue.

pas de e à "vu" car c'est le fleuve que vous avez vu, et "fleuve" est masculin + si la première partie de la phrase est au passé, ça doit être pareil pour la deuxième

Après avoir monté des marchées et puis descendu un chemin, nous sommes arrivés à une cascade.

marches = stairs, marchés = markets
J'ai ajouté "un chemin" car juste dire "descendu" sans préciser ce qui a été descendu ne fait pas vraiment sens ici

L'eau était froide.

eau = féminin donc froidE

Les pierres et les arbres autour de là étaient recouverts den mousses.

Le son de l'eau, c' était très reposant.

le "c'" est inutile ici puisque "l'eau" est présent juste devant

Feedback

Bravo, continuez comme ça !

WinterSnow's avatar
WinterSnow

yesterday

1

Merci pour les corrections!

L'eau était froid.


L'eau était froide.

eau = féminin donc froidE

L'eau était froide.

Feminine agreement

Une promenade dans la forêt


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il faisait beau aujourd'hui.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il y avait des brouillards très épais.


Il y avait desun brouillards très épais.

Il n'y a qu'un seul brouillard :)

Il y avait desu/un brouillards très épais.

"brouillard" cannot be pluralized. It's very often uncountable. "un" is also possible, meaning "a kind of fog") A very thick fog can also be called "une purée de pois"

Le son d'eau, c'était très reposant.


Le son de l'eau, c' était très reposant.

le "c'" est inutile ici puisque "l'eau" est présent juste devant

Le son de l'eau, c'était très reposant.

The sound of a waterfall can be described by something more accurate, like "le GRONDEMENT de l'eau"

Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Nous sommes allés à un village en voiture pendant une demi-heure.


Nous sommes allés à un village en voiture pendant une demi-hesitué à 30 minutes en voiture.

si vous vouliez dire que le trajet a duré 30 minutes, mieux vaut utiliser l'expression "situé à x minutes/heures en (moyen de transport utilisé) "

Nous sommes allés à un village en voiture pendant une, le trajet a duré demi-heure.

The original phrasing was a bit unclear, it could mean the duration of your total stay was 30 min If you mean it's how long the trip was, this phrasing disambiguates

Nous marchions dans la forêt.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai pu entendre le bruit d'eau.


J'ai pu entendre le bruit de l'eau.

J'ai pu entendreu le bruit de l'eau.

The imperfect would be right here as well, depending on how your consider the action (background or main action of the narrative) The definite water, the water that was nearby => DE L'eau

Nous étions près un fleuve, mais je ne l'ai pas encore vue.


Nous étions près d'un fleuve, mais je ne l'aivais pas encore vue.

pas de e à "vu" car c'est le fleuve que vous avez vu, et "fleuve" est masculin + si la première partie de la phrase est au passé, ça doit être pareil pour la deuxième

Nous étions près un fleuvd'une rivière, mais je ne l'a voyais pas encore vue.

"fleuves" are very large rivers flowing into the sea. The Nile, the Saint-Laurent, the Seine or the 黃河 are "fleuves". I think you meant a "rivière" here (a smaller river) At this point you weren't seeing the river yet, both actions are parallel, focus on a state/condition => je ne la VOYAIS pas encore

Après avoir monté des marchés et puis descendu, nous sommes arrivés à une cascade.


Après avoir monté des marchées et puis descendu un chemin, nous sommes arrivés à une cascade.

marches = stairs, marchés = markets J'ai ajouté "un chemin" car juste dire "descendu" sans préciser ce qui a été descendu ne fait pas vraiment sens ici

Après avoir monté des marchées et puis être redescendus, nous sommes arrivés à une cascade.

marche = step marché = market REdescendre = to go/climb down again (after going/climbing up) This verb works with "être" though, not avoir, or you'd need to say "et EN avoir redescendu", if you meant "descendre les marches"

Les pierres et les arbres autour là étaient découverts en mousses.


Les pierres et les arbres autour de là étaient recouverts den mousses.

Les pierres et les arbres autour étaient [nus, seulement recouverts den mousses. ?]

You don't need "là", "autour" is enough I don't know what you mean by "découverts en mousse" If you meant the trees were leafless, we say "nus" ("naked") in French, and you'd need to add "couverts de mousse" to specify they did have moss on them

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium