Jan. 18, 2026
Il faisait beau aujourd'hui. Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt.
Nous sommes allés à un village en voiture pendant une demi-heure. Il y avait des brouillards très épais. Nous marchions dans la forêt. J'ai pu entendre le bruit d'eau. Nous étions près un fleuve, mais je ne l'ai pas encore vue. Après avoir monté des marchés et puis descendu, nous sommes arrivés à une cascade. L'eau était froid. Les pierres et les arbres autour là étaient découverts en mousses. Le son d'eau, c'était très reposant.
Une promenade dans la forêt
Il faisait beau aujourd'hui.
Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt.
Nous sommes allés à un village en voiture pendant une, le trajet a duré demi-heure.
The original phrasing was a bit unclear, it could mean the duration of your total stay was 30 min
If you mean it's how long the trip was, this phrasing disambiguates
Il y avait desu/un brouillards très épais.
"brouillard" cannot be pluralized. It's very often uncountable. "un" is also possible, meaning "a kind of fog")
A very thick fog can also be called "une purée de pois"
Nous marchions dans la forêt.
J'ai pu entendreu le bruit de l'eau.
The imperfect would be right here as well, depending on how your consider the action (background or main action of the narrative)
The definite water, the water that was nearby => DE L'eau
Nous étions près un fleuvd'une rivière, mais je ne l'a voyais pas encore vue.
"fleuves" are very large rivers flowing into the sea. The Nile, the Saint-Laurent, the Seine or the 黃河 are "fleuves". I think you meant a "rivière" here (a smaller river)
At this point you weren't seeing the river yet, both actions are parallel, focus on a state/condition => je ne la VOYAIS pas encore
Après avoir monté des marchées et puis être redescendus, nous sommes arrivés à une cascade.
marche = step
marché = market
REdescendre = to go/climb down again (after going/climbing up)
This verb works with "être" though, not avoir, or you'd need to say "et EN avoir redescendu", if you meant "descendre les marches"
L'eau était froide.
Feminine agreement
Les pierres et les arbres autour là étaient dé[nus, seulement recouverts den mousses. ?]
You don't need "là", "autour" is enough
I don't know what you mean by "découverts en mousse"
If you meant the trees were leafless, we say "nus" ("naked") in French, and you'd need to add "couverts de mousse" to specify they did have moss on them
Le son de l'eau, c'était très reposant.
The sound of a waterfall can be described by something more accurate, like "le GRONDEMENT de l'eau"
Une promenade dans la forêt
Il faisait beau aujourd'hui.
Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt.
Nous sommes allés à un village en voiture pendant une demi-hesitué à 30 minutes en voiture.
si vous vouliez dire que le trajet a duré 30 minutes, mieux vaut utiliser l'expression "situé à x minutes/heures en (moyen de transport utilisé) "
Il y avait desun brouillards très épais.
Il n'y a qu'un seul brouillard :)
Nous marchions dans la forêt.
J'ai pu entendre le bruit de l'eau.
Nous étions près d'un fleuve, mais je ne l'aivais pas encore vue.
pas de e à "vu" car c'est le fleuve que vous avez vu, et "fleuve" est masculin + si la première partie de la phrase est au passé, ça doit être pareil pour la deuxième
Après avoir monté des marchées et puis descendu un chemin, nous sommes arrivés à une cascade.
marches = stairs, marchés = markets
J'ai ajouté "un chemin" car juste dire "descendu" sans préciser ce qui a été descendu ne fait pas vraiment sens ici
L'eau était froide.
eau = féminin donc froidE
Les pierres et les arbres autour de là étaient dérecouverts den mousses.
Le son de l'eau, c' était très reposant.
le "c'" est inutile ici puisque "l'eau" est présent juste devant
Feedback
Bravo, continuez comme ça !
|
L'eau était froid. L'eau était froide. eau = féminin donc froidE L'eau était froide. Feminine agreement |
|
Une promenade dans la forêt This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Il faisait beau aujourd'hui. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y avait des brouillards très épais. Il y avait Il n'y a qu'un seul brouillard :) Il y avait d "brouillard" cannot be pluralized. It's very often uncountable. "un" is also possible, meaning "a kind of fog") A very thick fog can also be called "une purée de pois" |
|
Le son d'eau, c'était très reposant. Le son de l'eau le "c'" est inutile ici puisque "l'eau" est présent juste devant Le son de l'eau, c'était très reposant. The sound of a waterfall can be described by something more accurate, like "le GRONDEMENT de l'eau" |
|
Mon mari et moi, nous nous sommes promenés dans la forêt. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Nous sommes allés à un village en voiture pendant une demi-heure. Nous sommes allés à un village si vous vouliez dire que le trajet a duré 30 minutes, mieux vaut utiliser l'expression "situé à x minutes/heures en (moyen de transport utilisé) " Nous sommes allés à un village en voiture The original phrasing was a bit unclear, it could mean the duration of your total stay was 30 min If you mean it's how long the trip was, this phrasing disambiguates |
|
Nous marchions dans la forêt. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai pu entendre le bruit d'eau. J'ai pu entendre le bruit de l'eau. J'ai The imperfect would be right here as well, depending on how your consider the action (background or main action of the narrative) The definite water, the water that was nearby => DE L'eau |
|
Nous étions près un fleuve, mais je ne l'ai pas encore vue. Nous étions près d'un fleuve, mais je ne l'a pas de e à "vu" car c'est le fleuve que vous avez vu, et "fleuve" est masculin + si la première partie de la phrase est au passé, ça doit être pareil pour la deuxième Nous étions près "fleuves" are very large rivers flowing into the sea. The Nile, the Saint-Laurent, the Seine or the 黃河 are "fleuves". I think you meant a "rivière" here (a smaller river) At this point you weren't seeing the river yet, both actions are parallel, focus on a state/condition => je ne la VOYAIS pas encore |
|
Après avoir monté des marchés et puis descendu, nous sommes arrivés à une cascade. Après avoir monté des march marches = stairs, marchés = markets J'ai ajouté "un chemin" car juste dire "descendu" sans préciser ce qui a été descendu ne fait pas vraiment sens ici Après avoir monté des march marche = step marché = market REdescendre = to go/climb down again (after going/climbing up) This verb works with "être" though, not avoir, or you'd need to say "et EN avoir redescendu", if you meant "descendre les marches" |
|
Les pierres et les arbres autour là étaient découverts en mousses. Les pierres et les arbres autour de là étaient Les pierres et les arbres autour You don't need "là", "autour" is enough I don't know what you mean by "découverts en mousse" If you meant the trees were leafless, we say "nus" ("naked") in French, and you'd need to add "couverts de mousse" to specify they did have moss on them |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium