mariaowl's avatar
mariaowl

July 23, 2020

0
[Une pratique de nouveaux mots №1]

Je crois qu’on doit toujours chercher sa vocation. Notre vie se base sur le sens de raison et c’est exactement ce qui nous fait le plus heureux. Certaines peuvent trouver cette règle évidente – effectivement, maintenant on entend cette formule simple partout !

C’est vrai : nous le bien savons en théorie. Néanmoins, ce n’est pas si facile à mettre en ouvre. Supposez que pour suivre vos rêves vous deviez démissionner de votre travail ou fuir votre pays ? L’idée peut sembler douce, mais en réalité c’est un vrai défi la plupart du temps !

Outre, cette recherche de la place dans le monde – c’est plutôt un procès qu’une chose qu’on peut décider une bonne fois pour toutes. Même si parfois nous sommes tellement contents de nos choix du passé ou de la situation de fait dans la vie, à mon avis, il faut se ralentir de temps en temps pour réestimer ses valeurs – sont-elles les même au présent ? Peut-être il y a un nouveau passe-temps ou quelques détails qui sont devenues plus pertinentes ?

À ce titre, j’envisage la vie comme ça : chacun est une personne seule, qui est debout au milieu de rien qu’un arbre de toutes les probabilités. Chaque choix, chaque chemin – c’est une opportunité avec un accueil chaleureux quelque part au fil du temps. Bien sur, il y aura aussi des difficultés n’importe que vous choisirez. Mais dans tous le cas vous pouvez ( et vous vous devez ! ) parvenir à une réussite avant que la vie s'achèvera. Choisissez ce que vous voulez et ne regardez jamais en arrière : je crois que dedans vous savez déjà la meilleure route et je vous assure qu’en ce cas ça vaut la peine.

Donc, bon courage tout le monde ! Et moi aussi :)


Je voulais pratiquer un peu l'utilisation de mots mal connus, c’est pourquoi dans le journal d’aujourd’hui j’inclus dix derniers mots l'acception desquels j’ai dû vérifier dans un dictionnaire !

Corrections

[Une pPratique de mots nouveaux mots №1]

Je crois qu’on doit toujours chercher sa vocation.

Notre vie se base sur le sens de raisonLe fondement de nos existences consiste à y trouver un sens, et c'est exactement ce qui nous faitrend le plus heureux.

Я не точно понял, что Вы хотили сказать с "le sens de la raison", это было бы что-то как "чувство рассудка" по французский. Я написал: "Основание наших жизних - находить смысл этих жизних, и это также, что делает нас самым счастливым".
(С)делать + имя прилагательное = глагол "rendre", "rendre heureux/triste etc"

Certaines peuveourront trouver cette règle évidente – effectivement, maintenant on entend cette formule simple partout !

Или: "trouver que cette règle est/relève de la banalité"

C’est vrai : nous le bien savons en théorieen théorie, c'est quelque chose que nous savons bien.

Néanmoins, ce n’est pas si facile à mettre en oeuvre.

Или "à mettre en pratique", чтобы сохранить параллелизм "théorie/pratique"

Supposez que pour suivre vos rêves, vous deviez démissionner de votre travail ou fuir votre pays ?

OEn outre, cette recherche de laquête de notre place dans le monde – c’est plutôt un procèsessus continuel qu’une chose qu’on peut décider une bonne fois pour toutes.

Un procès = суд! Чтобы перевести англиский "process", мы скажем "procédé" или "processus"

Même si parfois nous sommes tellement contents de nos choix du passé ou de lanotre situation de fait dans la vie, à mon avis, il faut se ralentir de temps en temps pour réestimer ses valeurmarquer une pause pour réévaluer nos aspirations – sont-elles les mêmes au présentjourd'hui ?

Я думаю, что "aspirations" (желания, стремления) здесь лучше, что "valeurs", потому что Вы говорите в самом деле о том, что мы сейчас хотим и что мы не больше хотим.

Peut-être il y aavons-nous un nouveau passe-temps, ou quelques détails qui sont devenues plus pertinentes ?

À ce titre, j’envisage la vie comme ça : chacun est une personne seule, qui est debout au milieu de rien qu’un se tient de debout, seul, au milieu d'une seule chose: l'arbre de toutes les probabilités.

Chaque choix, chaque chemin – c’est une opportunité avec un accueil chaleureux quelque part au fil du temps.

Ещё раз, я не уверен, что Вы хотили сказать с "un accueil chaleureux au fil du temps"

Bien suûr, il y aura aussi des difficultés n’, peu importe ce que vous choisirez.

Mais dans tous le cas vous pouvez ( et vous vous devez ! ) parvenir à une réussite avant que la vie s'achèveraatteindre un objectif avant que votre dernière heure n'arrive.

Choisissez ce que vous voulez et ne regardez jamais en arrière : je crois que dedans vous sav'en votre for intérieur, vous connaissez déjà la meilleure route et je vous assure qu’en ce case ça vaut la peine d'essayer.

Donc, bon courage à tout le monde !

Et à moi aussi :)

Feedback

*j'inclus dix mots dont j'ai dû vérifier le sens dans le dictionnaire.
Большая часть моих исправлений - стилистические. Если у Вас вопрос, не стесняетесь задать!

mariaowl's avatar
mariaowl

July 24, 2020

0

Thank you so much for checking my texts again and again, I greatly appreciate that and you are helping me so much! As for the corrections today... I now realize I should have probably included to list of words I was trying to use as in some cases you've replaced them what so ever, haha! But it's all good, I understand that, when forcing them in one text, I might have distorted their meaning or the way they are supposed to be used. If it's not too much trouble, I would ask you to have another look at the following phrases having this in mind :)
"Il faut se (ralentir) pour réevaluer ses aspirations" et "la vie (s'achèvera)" - do these sound completely out of place to you? And if so, is there a way to paraphrase those sentences keeping the words in parenthesis?

mariaowl's avatar
mariaowl

July 24, 2020

0

Notre vie se base sur le sens de raisonLe fondement de nos existences consiste à y trouver un sens, et c'est exactement ce qui nous faitrend le plus heureux.

In my mind "le sens de la raison" sounded very much like english "sense of purpose" and I guess that is where it came from! You version makes so much sense to me now that I see a different way to put this idea :)
By the way, how would you translate "to make sense" into French?

mariaowl's avatar
mariaowl

July 24, 2020

0

Mais dans tous le cas vous pouvez ( et vous vous devez ! ) parvenir à une réussite avant que la vie s'achèveraatteindre un objectif avant que votre dernière heure n'arrive.

I was trying to emphasize (with the phrase in the parenthesis) that one not only should follow their dreams, but, in a way, owes themself to do so. In Russian this would sound like "вы должны СЕБЕ". In this context it's OK to do without, but how can I convey this more specific meaning in French?

mariaowl's avatar
mariaowl

July 24, 2020

0

Notre vie se base sur le sens de raisonLe fondement de nos existences consiste à y trouver un sens, et c'est exactement ce qui nous faitrend le plus heureux.

Est-ce vrai, que (с)делать + глагол = "faire" ? Comme dans "faire courir des rumeurs" ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 24, 2020

326

Я попытаюсь ответить на ваши вопросы:
1 - Глагол "ralentir" никогда не местоименый глагол.
2 - Да, конечно, Вы можете сказать "avant que leur vie ne s'achève", но это стилистический французский. Это звучит поэтическим. Все поймут, и по правде говоря, это мне кажется более красиво, чем "avant la fin de leur vie", которое было бы самое естественное решение. Но если вы не понимаете, что ваша формулировка - "ненейтральна", некоторые люди Вам посылают странный взгляд, и Вы также не будете понимать, почему они посылают такий взгляд. Может быть не прятное положение для учеников. Поэтому, я хочу оградить Вас от этом.
3 - Чтобы перевести "sense of purpose", мы говорили бы "raison de vivre", но то, что я написал исправлением тоже работает. Наша трудность перевода происходит из полисемии слова "raison"!
4 - It makes sense = ça a du sens, ça se tient, c'est logique
5 - "Вы должны себе" = "vous vous devez DE".
6 - Да, faire + глагол = фактитиф (factitive) вы вызываете начало поступка. You cause the beginning of an action.
Rendre + имя прилагательное = вы впустите кого-то в положение. You make someone enter a state. Мы могли сказать, что глагол "rendre" ещё фактитивная форма глагола "être". Rendre = "make be"

mariaowl's avatar
mariaowl

July 25, 2020

0

Я попытаюсь ответить на ваши вопросы: 1 - Глагол "ralentir" никогда не местоименый глагол. 2 - Да, конечно, Вы можете сказать "avant que leur vie ne s'achève", но это стилистический французский. Это звучит поэтическим. Все поймут, и по правде говоря, это мне кажется более красиво, чем "avant la fin de leur vie", которое было бы самое естественное решение. Но если вы не понимаете, что ваша формулировка - "ненейтральна", некоторые люди Вам посылают странный взгляд, и Вы также не будете понимать, почему они посылают такий взгляд. Может быть не прятное положение для учеников. Поэтому, я хочу оградить Вас от этом. 3 - Чтобы перевести "sense of purpose", мы говорили бы "raison de vivre", но то, что я написал исправлением тоже работает. Наша трудность перевода происходит из полисемии слова "raison"! 4 - It makes sense = ça a du sens, ça se tient, c'est logique 5 - "Вы должны себе" = "vous vous devez DE". 6 - Да, faire + глагол = фактитиф (factitive) вы вызываете начало поступка. You cause the beginning of an action. Rendre + имя прилагательное = вы впустите кого-то в положение. You make someone enter a state. Мы могли сказать, что глагол "rendre" ещё фактитивная форма глагола "être". Rendre = "make be"

Спасибо большое! Теперь все намного понятнее :)

[Une pratique de nouveaux mots №1]


[Une pPratique de mots nouveaux mots №1]

Je crois qu’on doit toujours chercher sa vocation.


This sentence has been marked as perfect!

Notre vie se base sur le sens de raison et c’est exactement ce qui nous fait le plus heureux.


Notre vie se base sur le sens de raisonLe fondement de nos existences consiste à y trouver un sens, et c'est exactement ce qui nous faitrend le plus heureux.

Я не точно понял, что Вы хотили сказать с "le sens de la raison", это было бы что-то как "чувство рассудка" по французский. Я написал: "Основание наших жизних - находить смысл этих жизних, и это также, что делает нас самым счастливым". (С)делать + имя прилагательное = глагол "rendre", "rendre heureux/triste etc"

Certaines peuvent trouver cette règle évidente – effectivement, maintenant on entend cette formule simple partout !


Certaines peuveourront trouver cette règle évidente – effectivement, maintenant on entend cette formule simple partout !

Или: "trouver que cette règle est/relève de la banalité"

C’est vrai : nous le bien savons en théorie.


C’est vrai : nous le bien savons en théorieen théorie, c'est quelque chose que nous savons bien.

Néanmoins, ce n’est pas si facile à mettre en ouvre.


Néanmoins, ce n’est pas si facile à mettre en oeuvre.

Или "à mettre en pratique", чтобы сохранить параллелизм "théorie/pratique"

Supposez que pour suivre vos rêves vous deviez démissionner de votre travail ou fuir votre pays ?


Supposez que pour suivre vos rêves, vous deviez démissionner de votre travail ou fuir votre pays ?

L’idée peut sembler douce, mais en réalité c’est un vrai défi la plupart du temps !


Outre, cette recherche de la place dans le monde – c’est plutôt un procès qu’une chose qu’on peut décider une bonne fois pour toutes.


OEn outre, cette recherche de laquête de notre place dans le monde – c’est plutôt un procèsessus continuel qu’une chose qu’on peut décider une bonne fois pour toutes.

Un procès = суд! Чтобы перевести англиский "process", мы скажем "procédé" или "processus"

Même si parfois nous sommes tellement contents de nos choix du passé ou de la situation de fait dans la vie, à mon avis, il faut se ralentir de temps en temps pour réestimer ses valeurs – sont-elles les même au présent ?


Même si parfois nous sommes tellement contents de nos choix du passé ou de lanotre situation de fait dans la vie, à mon avis, il faut se ralentir de temps en temps pour réestimer ses valeurmarquer une pause pour réévaluer nos aspirations – sont-elles les mêmes au présentjourd'hui ?

Я думаю, что "aspirations" (желания, стремления) здесь лучше, что "valeurs", потому что Вы говорите в самом деле о том, что мы сейчас хотим и что мы не больше хотим.

Peut-être il y a un nouveau passe-temps ou quelques détails qui sont devenues plus pertinentes ?


Peut-être il y aavons-nous un nouveau passe-temps, ou quelques détails qui sont devenues plus pertinentes ?

À ce titre, j’envisage la vie comme ça : chacun est une personne seule, qui est debout au milieu de rien qu’un arbre de toutes les probabilités.


À ce titre, j’envisage la vie comme ça : chacun est une personne seule, qui est debout au milieu de rien qu’un se tient de debout, seul, au milieu d'une seule chose: l'arbre de toutes les probabilités.

Chaque choix, chaque chemin – c’est une opportunité avec un accueil chaleureux quelque part au fil du temps.


Chaque choix, chaque chemin – c’est une opportunité avec un accueil chaleureux quelque part au fil du temps.

Ещё раз, я не уверен, что Вы хотили сказать с "un accueil chaleureux au fil du temps"

Bien sur, il y aura aussi des difficultés n’importe que vous choisirez.


Bien suûr, il y aura aussi des difficultés n’, peu importe ce que vous choisirez.

Mais dans tous le cas vous pouvez ( et vous vous devez ! ) parvenir à une réussite avant que la vie s'achèvera.


Mais dans tous le cas vous pouvez ( et vous vous devez ! ) parvenir à une réussite avant que la vie s'achèveraatteindre un objectif avant que votre dernière heure n'arrive.

Choisissez ce que vous voulez et ne regardez jamais en arrière : je crois que dedans vous savez déjà la meilleure route et je vous assure qu’en ce cas ça vaut la peine.


Choisissez ce que vous voulez et ne regardez jamais en arrière : je crois que dedans vous sav'en votre for intérieur, vous connaissez déjà la meilleure route et je vous assure qu’en ce case ça vaut la peine d'essayer.

Donc, bon courage tout le monde !


Donc, bon courage à tout le monde !

Et moi aussi :)


Et à moi aussi :)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium