July 6, 2024
Je sauve une pièce d’argent parce que c’est un pièce qui est passé dans ma famille et c’est très important à moi. Si je ne sauvé pas cette pièce, la pièce d’héritage sur ma famille est morte. Pour cette raison, je sauve cette pièce d’argent qui est de la métal argenté parce que il est plus vielle.
[Une pièce d’argent/Une pièce de monnaie ?]
Throughout the text, I wasn't sure whether you meant a "silver coin", and in which case "une pièce d'argent" would be right, or just "a coin", in which case it would be "une pièce de monnaie"
Je sauve une [pièce d’argent/pièce de monnaie ?] parce que c’est une pièce qui est passése transmet dans ma famille (de génération en génération) et c’est très important àpour moi.
Being passed from a generation to the next is typically "se transmettre"
to someone's eyes = pour => POUR moi
Si je ne sauvée pas cette pièce, lacette pièce d’'héritage sur/cette pièce qui se transmet en héritage dans ma famille est mortsera fichue.
être fichu = to be broken/destroyed, inoperative, made useless
"mort" is typically said about living beings, sometimes about abstract things (in a literary way), but it's rare to say this about objects. We do say "une batterie est morte" (but it usually means the battery is totally broken/destroyed, not just out of energy)
Pour cette raison, je sauve [cette pièce d’argent/cette pièce de monnaie ?] qui est de la[d'un métal argenté ?] parce que il'elle est plus viellancienne que le reste.
If you're referring to a silver coin, saying it's "d'un métal argenté" would be highly redundant (and almost contradictory because "un métal argenté" is rather silver-like, not silver itself
LA pièce => ELLE est
"plus vieille" would imply a comparative: older than what?
"ancien" would also be more meliorative/"noble" than "vieux"
if you meant "the oldEST" => parce que c'est elle LA plus vieille
Une pièce d’argent [Une pièce d’argent/Une pièce de monnaie ?] Throughout the text, I wasn't sure whether you meant a "silver coin", and in which case "une pièce d'argent" would be right, or just "a coin", in which case it would be "une pièce de monnaie" |
Je sauve une pièce d’argent parce que c’est un pièce qui est passé dans ma famille et c’est très important à moi. Je sauve une [pièce d’argent/pièce de monnaie ?] parce que c’est une pièce qui Being passed from a generation to the next is typically "se transmettre" to someone's eyes = pour => POUR moi |
Si je ne sauvé pas cette pièce, la pièce d’héritage sur ma famille est morte. Si je ne sauv être fichu = to be broken/destroyed, inoperative, made useless "mort" is typically said about living beings, sometimes about abstract things (in a literary way), but it's rare to say this about objects. We do say "une batterie est morte" (but it usually means the battery is totally broken/destroyed, not just out of energy) |
Pour cette raison, je sauve cette pièce d’argent qui est de la métal argenté parce que il est plus vielle. Pour cette raison, je sauve [cette pièce d’argent/cette pièce de monnaie ?] qui est If you're referring to a silver coin, saying it's "d'un métal argenté" would be highly redundant (and almost contradictory because "un métal argenté" is rather silver-like, not silver itself LA pièce => ELLE est "plus vieille" would imply a comparative: older than what? "ancien" would also be more meliorative/"noble" than "vieux" if you meant "the oldEST" => parce que c'est elle LA plus vieille |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium