yesterday
Gary s'approchait son appartement au sommet de l'escalier étroit. La porte battue était accroché à un angle bizzare et les murs du couloir étaient sales.
Après il a ouvert la porte et il a enlevé ses chaussures, Gary tombait sur le divan et baisait sa tête. Il se souvient des jours meilleures et plus contents, quand il était heureux et il ne s'inquiétait pas de l'argent. Ces jours avaient fini depuis longtemps.
Il souhaitait prendre des vacances de sa vie, où il pourrait oublier tout ses obligations et pourrait respirer plus facile.
Une petite histoire sur Gary (Ppartie 2)
Or => (deuxième partie)
Gary s'approchait de son appartement au sommet de l'escalier étroit.
s'approcher DE quelque chose
La porte [battueante ?] était accrochée à un angle bizzarre et les murs du couloir étaient sales.
Maybe you meant a "porte battANTE", a "swing door"?
Après il aavoir ouvert la porte et il a enlevé ses chaussures, Gary s'est laissé tombaiter sur le divan et a baisait ssé la tête.
"est tombé" could mean it was an accident; "s'est laissé tomber" makes it clear he did it on purpose
"ouvrir/enlever" and "se laisser" have the same subject = infinitive in the subordinate => avoir ouvert, avoir enlevé (past infinitives since it's a past action)
The set expression is always "baisser la tête" (without any possessive, as you can't lower someone else's head)
Il se souvienait des jours meilleures et plus contentsheureux, quand il étavait heureux et il ne s'inquiétait pas de lle cœur à la fête et aucun souci d'argent.
"souvenait", past tense like in the rest of the text
Masculine agreement with "jours" => meilleurs
happy days = jours heureux
"content" is something softer, which rather means "glad" or "satisfied", and "jours contents" doesn't exist
I've changed the following "heureux" to avoid repetitions, and the end for something more natural
avoir le cœur à la fête = be in a happy mood (it also creates an interesting parallelism, "AVOIR le Coeur a la fête/AVOIR des soucis d'argent")
Time indications are repeated using "où" in French => les jours OÙ
Ces jours avétaient finirévolus depuis longtemps.
révolu = bygone (when talking about days or a period of time in general)
It's quite literary and would suit such a text very well
Even better => Ce temps était révolu/Cette époque était révolue depuis longtemps
Il souhaitait prendre des vacances de sa vie, où il pourrait oublier toutes ses obligations et pourrait respirer plus facilerespirer (un peu).
Feminine-plural agreement with "obligations" => toutES
You have an adverb that completes "respirer" => facileMENT ("facile" is only an adjective)
It would however be more natural to just say "où il pourrait respirer" or "respirer un peu"
|
Une petite histoire sur Gary (Partie 2) Une petite histoire sur Gary ( Or => (deuxième partie) |
|
Gary s'approchait son appartement au sommet de l'escalier étroit. Gary s'approchait de son appartement au sommet de l'escalier étroit. s'approcher DE quelque chose |
|
La porte battue était accroché à un angle bizzare et les murs du couloir étaient sales. La porte [batt Maybe you meant a "porte battANTE", a "swing door"? |
|
Après il a ouvert la porte et il a enlevé ses chaussures, Gary tombait sur le divan et baisait sa tête. Après "est tombé" could mean it was an accident; "s'est laissé tomber" makes it clear he did it on purpose "ouvrir/enlever" and "se laisser" have the same subject = infinitive in the subordinate => avoir ouvert, avoir enlevé (past infinitives since it's a past action) The set expression is always "baisser la tête" (without any possessive, as you can't lower someone else's head) |
|
Il se souvient des jours meilleures et plus contents, quand il était heureux et il ne s'inquiétait pas de l'argent. Il se souv "souvenait", past tense like in the rest of the text Masculine agreement with "jours" => meilleurs happy days = jours heureux "content" is something softer, which rather means "glad" or "satisfied", and "jours contents" doesn't exist I've changed the following "heureux" to avoid repetitions, and the end for something more natural avoir le cœur à la fête = be in a happy mood (it also creates an interesting parallelism, "AVOIR le Coeur a la fête/AVOIR des soucis d'argent") Time indications are repeated using "où" in French => les jours OÙ |
|
Ces jours avaient fini depuis longtemps. Ces jours révolu = bygone (when talking about days or a period of time in general) It's quite literary and would suit such a text very well Even better => Ce temps était révolu/Cette époque était révolue depuis longtemps |
|
Il souhaitait prendre des vacances de sa vie, où il pourrait oublier tout ses obligations et pourrait respirer plus facile. Il souhaitait prendre des vacances de sa vie, où il pourrait oublier toutes ses obligations et Feminine-plural agreement with "obligations" => toutES You have an adverb that completes "respirer" => facileMENT ("facile" is only an adjective) It would however be more natural to just say "où il pourrait respirer" or "respirer un peu" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium