Fitzpatrick's avatar
Fitzpatrick

yesterday

2
Une petite histoire de Gary

Gary marchait sur la petite ruelle vers chez lui après une longue journée en travail. Il detestait son travail, mais c'était nécessaire après sa femme à divorcé de lui.

En arrivant à son immeuble d'appartements, il a ouvert la vielle porte qui a criée sur ses gonds. Il detestait cette porte aussi et il detestait son minuscule appartement qui était caché à la fin de la ruelle sale.

Gary soupira profondément et puis commençait à monter les escaliers étroit vers son appartement et son lit. Il avait besoin d'une bonne nuit de sommeil.

Corrections

Une petite histoire desur Gary

"DE Gary" would mean this story is from him

Gary marchait surdans la petite ruelle vers chez lui après une longue journée den travail.

Streets and alleys are considered closed spaces in French, so the preposition "dans" applies

Il deétestait son travail, mais c'il était nécessaire, après que sa femme àa divorcé de lui/s'est séparée de lui.

son travail = il (it would be clearer this way since "ça" could refer to a complex subject such as "walking in the alley near his home")
après [+clause] => après QUE

En arrivant à son immeuble d'appartements, il a ouvert la vieille porte qui a cgriée surncé dans ses gonds.

"un immeuble" without any further specification implies a tower with flats, like a project
The verb describing the sound such a door would make is "grincer"

Il deétestait cette porte aussi, et il deétestait aussi son minuscule appartement qui était caché à la finau fond de la ruelle sale.

I assume you meant he hated the door and he hated the flat too, in which case "aussi" would be there
"au fond de" means "at the (literal) bottom of something but it can also be used for corridors, alleys, streets etc

Gary soupira profondément et puis commençait à monter les escaliers étroit versmenant à son appartement et (à) son lit.

"commença" (passé simple as well) for the same reason as "soupira"
"menant à" ("leading to") would be the most elegant and clearest pick here (the problem being that "vers" is pretty polysemic)

Fitzpatrick's avatar
Fitzpatrick

yesterday

2

Merci Monsieur Éléphant :)

Une petite histoire de Gary


Une petite histoire desur Gary

"DE Gary" would mean this story is from him

Gary marchait sur la petite ruelle vers chez lui après une longue journée en travail.


Gary marchait surdans la petite ruelle vers chez lui après une longue journée den travail.

Streets and alleys are considered closed spaces in French, so the preposition "dans" applies

Il detestait son travail, mais c'était nécessaire après sa femme à divorcé de lui.


Il deétestait son travail, mais c'il était nécessaire, après que sa femme àa divorcé de lui/s'est séparée de lui.

son travail = il (it would be clearer this way since "ça" could refer to a complex subject such as "walking in the alley near his home") après [+clause] => après QUE

En arrivant à son immeuble d'appartements, il a ouvert la vielle porte qui a criée sur ses gonds.


En arrivant à son immeuble d'appartements, il a ouvert la vieille porte qui a cgriée surncé dans ses gonds.

"un immeuble" without any further specification implies a tower with flats, like a project The verb describing the sound such a door would make is "grincer"

Il detestait cette porte aussi et il detestait son minuscule appartement qui était caché à la fin de la ruelle sale.


Il deétestait cette porte aussi, et il deétestait aussi son minuscule appartement qui était caché à la finau fond de la ruelle sale.

I assume you meant he hated the door and he hated the flat too, in which case "aussi" would be there "au fond de" means "at the (literal) bottom of something but it can also be used for corridors, alleys, streets etc

Gary soupira profondément et puis commençait à monter les escaliers étroit vers son appartement et son lit.


Gary soupira profondément et puis commençait à monter les escaliers étroit versmenant à son appartement et (à) son lit.

"commença" (passé simple as well) for the same reason as "soupira" "menant à" ("leading to") would be the most elegant and clearest pick here (the problem being that "vers" is pretty polysemic)

Il avait besoin d'une bonne nuit de sommeil.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium