1
Une petite fleur

Ajourd'hui, Je suis alle a la foret. La foret etait tres grande et magnifique aussi. Quand je marchais par la foret. J'ai vu un arbre, mais, il n'etait quelconque arbre, il etait un pin, et le plus grand arbre de la foret!, Et en dessous, sur la terre, Il y'avait une petite fleur. La fleur, resterait parmi tout les grands arbres. Indépendamment de la taille, elle reste avec confiance. Le fleur avait jaune en couleur et comme le soilel, elle a brille brilliante


today I went to a forest. the forest was very big and magnificent also, when i was walking through the forest, i saw a tree, but it wasnt any tree, it was a pine tree and it was the biggest tree of the forest!, and below, on the surface, there was a small flower, the flower stood amongst all the tall trees, regardless of its size, it stood with confidence. the flower was yellow in colour and like the sun it shone brightly

frenchfrancelearningfrench
Corrections

Une petite fleur

Aujourd'hui, Jje suis allée adans la foreêt.

"forêt" are considered close spaces, requiring the preposition "dans"

La foreêt eétait treès grande et magnifique aussi.

Accents

QuandAlors que je marchais parà travers la foret.êt,

"alors que" is better to emphasize two parallel actions with a background situation
"par" would sound quite outdated in such a context
through = à travers

Jj'ai vu un arbre, mais, il ce n'eétait quelconque arbre, il epas un arbre quelconque, c'était un pin, et le plus grand arbre de la foret!, Et e ! En dessous, sur lapar terre, Iil y' avait une petite fleur.

When a sentence is very descriptive with an emphasis on what's being said about the subject, "ce" tends to be used in front of "être" => C'était un pin

"quelconque" in the sense of "common" is placed after the noun when it's emphasized

"ne" without "pas" is possible but highly literary

on the surface, on the ground (as opposed to atop of something) n= par terre

I've added other modifications to avoid repetitions

La fleur, res se ternait parmi touts les grands arbres.

to stand (to be in a vertical position without movie) = être debout, se tenir
"se tenir" would be the right pick here though

rester = to stay (without moving)

Plural agreement => touS les grands arbres

Indépendamment de la taille, elle reste avec confianceMalgré sa taille, elle se tenait là avec fierté.

"indépendamment de" is used when an element doesn't play any role in a process or situation. What's more, it's a pretty technical term
In such a situation I'd use "malgré" ("despite")

I'd rather talk about "fierté" than "confiance" here

Le fleur avétait jaune en couleur et comme le soilel, elle a brille brilliantede couleur jaune, et brillait avec force, comme le soleil.

être D'une couleur

"briller brillamment" is a pure tautology
You can however say "avec force" to express it was shining brightly
Even more poetic => brillait de mille feux

Une petite fleur


This sentence has been marked as perfect!

Ajourd'hui, Je suis alle a la foret.


Aujourd'hui, Jje suis allée adans la foreêt.

"forêt" are considered close spaces, requiring the preposition "dans"

La foret etait tres grande et magnifique aussi.


La foreêt eétait treès grande et magnifique aussi.

Accents

Quand je marchais par la foret.


QuandAlors que je marchais parà travers la foret.êt,

"alors que" is better to emphasize two parallel actions with a background situation "par" would sound quite outdated in such a context through = à travers

J'ai vu un arbre, mais, il n'etait quelconque arbre, il etait un pin, et le plus grand arbre de la foret!, Et en dessous, sur la terre, Il y'avait une petite fleur.


Jj'ai vu un arbre, mais, il ce n'eétait quelconque arbre, il epas un arbre quelconque, c'était un pin, et le plus grand arbre de la foret!, Et e ! En dessous, sur lapar terre, Iil y' avait une petite fleur.

When a sentence is very descriptive with an emphasis on what's being said about the subject, "ce" tends to be used in front of "être" => C'était un pin "quelconque" in the sense of "common" is placed after the noun when it's emphasized "ne" without "pas" is possible but highly literary on the surface, on the ground (as opposed to atop of something) n= par terre I've added other modifications to avoid repetitions

La fleur, resterait parmi tout les grands arbres.


La fleur, res se ternait parmi touts les grands arbres.

to stand (to be in a vertical position without movie) = être debout, se tenir "se tenir" would be the right pick here though rester = to stay (without moving) Plural agreement => touS les grands arbres

Indépendamment de la taille, elle reste avec confiance.


Indépendamment de la taille, elle reste avec confianceMalgré sa taille, elle se tenait là avec fierté.

"indépendamment de" is used when an element doesn't play any role in a process or situation. What's more, it's a pretty technical term In such a situation I'd use "malgré" ("despite") I'd rather talk about "fierté" than "confiance" here

Le fleur avait jaune en couleur et comme le soilel, elle a brille brilliante


Le fleur avétait jaune en couleur et comme le soilel, elle a brille brilliantede couleur jaune, et brillait avec force, comme le soleil.

être D'une couleur "briller brillamment" is a pure tautology You can however say "avec force" to express it was shining brightly Even more poetic => brillait de mille feux

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium