Rinkororin's avatar
Rinkororin

yesterday

3
Une petite anecdote autour d'un livre

Dans un train, il y avait une adolescente assise d’en face qui lisait un livre. Le titre du livre, c’était << Les Frères Karamazov de Dostoïevski >>. Cela me donnait envie de lui parler. Je venais de finir de lire un autre livre de cet auteur << Crime et Châtiment >>, je voulais donc savoir ce qui étaient les impressions ou les remarques de cette fille sur son livre. Mais j’abandonnais finalement cette idée de lui parler car je n’avais pas de courage de la déranger. Pendant que je réfléchissais à tout cela, elle se levait et descendait du train.
Maintenant, je lis enfin Les Frères Karamazov. Les personnages qui apparaissent dans ce livre sont drôlement attirantes. J’aurais voulu tout de même parler à la fille. Cela me reste encore aujourd’hui un sentiment amer.


どなたか、「誰かに話しかける(parler à quelqu'un)」の、他のフランス語の表現を教えてください。私の文章では、parler à quelqu'un が多すぎて、しつこい気がしています。

Corrections

Dans unle train, il y avait une adolescente assise d’en face qui lisait un livre, assise en face de moi.

"en face" de qui ? de quoi ? => de moi

Le titre du livre, c’ était << Les Frères Karamazov >> de Dostoïevski >>.

Cela me'a donnaité envie de lui parler.

évènement ponctuel = passé composé ou passé simple (je ne sais pas si tu as étudié déjà). Passé simple : Cela me donnai envie de lui parler.
Cela me donnait envie = on a l'impression que tu voyais la fille tous les jours...

Je venais de finir de lire un autre livre de cet auteur, << Crime et Châtiment >>, je voulais donc savoir ce quiquelles étaient les impressions ou les remarques de cette fille sur son livre.

Mais j’ai abandonnaisé finalement cette l'idée de lui parler, car je n’avais pas deu le courage de la déranger.

évènement ponctuel = passé composé ou passé simple. Si au passé simple : Mais j’abandonnai finalement l'idée de lui parler, car je n’eu pas le courage de la déranger.
j'abaondonnais/je n'avais = on a l'impression que tu voyais la fille tous les jours...

Pendant que je réfléchissais à tout cela, elle se levai'est levée et est descendaitue du train.

même remarque: évènement ponctuel = passé composé ou passé simple. Si au passé simple : elle se leva et descendit du train.

Maintenant, je lis enfin "Les Frères Karamazov".

Les personnages qui apparaissent dans ce livre sont drôlement attirantes.

personnages est un nom masculin. donc attirants doit être au masculin.
フランス語で「Attirant」の意味は時々少しセクシュアルの漢字があるんです。intéressant ? fascinant ?

J’aurais voulu tout de même parler à lacette fille.

Cela me restlaisse encore aujourd’hui un sentiment amer.

"laisser" est plus naturel.

Feedback

Bravo ! c'est un très bon texte !!!

Rinkororin's avatar
Rinkororin

yesterday

3

Merci beaucoup pour vos corrections et vos mots gentils. La honte, il y a pas mal de fautes de grammaires....

Luckie101's avatar
Luckie101

yesterday

2

je fais moi aussi tellement de fautes de grammaire en japonais... Il n'y pas de honte ! bravo d'apprendre le français, c'est une langue très difficile et vous vous en sortez très bien !

Une petite anecdote autour d'un livre


Dans un train, il y avait une adolescente assise d’en face qui lisait un livre.


Dans unle train, il y avait une adolescente assise d’en face qui lisait un livre, assise en face de moi.

"en face" de qui ? de quoi ? => de moi

Le titre du livre, c’était << Les Frères Karamazov de Dostoïevski >>.


Le titre du livre, c’ était << Les Frères Karamazov >> de Dostoïevski >>.

Cela me donnait envie de lui parler.


Cela me'a donnaité envie de lui parler.

évènement ponctuel = passé composé ou passé simple (je ne sais pas si tu as étudié déjà). Passé simple : Cela me donnai envie de lui parler. Cela me donnait envie = on a l'impression que tu voyais la fille tous les jours...

Mais j’abandonnais finalement cette idée de lui parler car je n’avais pas de courage de la déranger.


Mais j’ai abandonnaisé finalement cette l'idée de lui parler, car je n’avais pas deu le courage de la déranger.

évènement ponctuel = passé composé ou passé simple. Si au passé simple : Mais j’abandonnai finalement l'idée de lui parler, car je n’eu pas le courage de la déranger. j'abaondonnais/je n'avais = on a l'impression que tu voyais la fille tous les jours...

Pendant que je réfléchissais à tout cela, elle se levait et descendait du train.


Pendant que je réfléchissais à tout cela, elle se levai'est levée et est descendaitue du train.

même remarque: évènement ponctuel = passé composé ou passé simple. Si au passé simple : elle se leva et descendit du train.

Maintenant, je lis enfin Les Frères Karamazov.


Maintenant, je lis enfin "Les Frères Karamazov".

Je venais de finir de lire un autre livre de cet auteur << Crime et Châtiment >>, je voulais donc savoir ce qui étaient les impressions ou les remarques de cette fille sur son livre.


Je venais de finir de lire un autre livre de cet auteur, << Crime et Châtiment >>, je voulais donc savoir ce quiquelles étaient les impressions ou les remarques de cette fille sur son livre.

Les personnages qui apparaissent dans ce livre sont drôlement attirantes.


Les personnages qui apparaissent dans ce livre sont drôlement attirantes.

personnages est un nom masculin. donc attirants doit être au masculin. フランス語で「Attirant」の意味は時々少しセクシュアルの漢字があるんです。intéressant ? fascinant ?

J’aurais voulu tout de même lui parler.


Cela me reste encore aujourd’hui un sentiment amer.


Cela me restlaisse encore aujourd’hui un sentiment amer.

"laisser" est plus naturel.

Car, je venais de finir de lire un autre livre de cet auteur << Crime et Châtiment >>, je voulais savoir ce qui étaient les impressions ou les remarques de cette fille sur son livre.


J’aurais voulu tout de même parler à la fille.


J’aurais voulu tout de même parler à lacette fille.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium