tosha's avatar
tosha

March 13, 2023

0
Une page de journal – 12/03/2023

Je n’ai jamais parlé de ma vie ici parce qu’elle est vraiment ennuyante, sans évents, en réalité je suis une espèce d’ermite, mais hier j’ai eu une bonne journée !

Je suis allée à Milan pour rencontrer ma meilleure amie (qui habite dans la ville) et une amie qui habite en Ligurie, elle est venue exprès pour me voir. Mes amies ne se sont jamais vues, elle ne se sont jamais parlées, j’ai eu beaucoup de plaisir de les voir si compatibles.

Pendant j’étais en station pour attendre le train de mon amie, j’ai vu monsieur Malgioglio, il était un compositeur et chanteur très connu, mais aujourd’hui il est plus connu comme une personnalité de la télévision. Je suis en train d’écrire ce texte, mais je pense à sa dernière chanson : « Je suis tombé amoureux, mais de ton mari ». Je ne me suis pas approchée, je ne voulais pas l’importuner.

Après avoir rencontré mes amies, nous sommes allées à manger au Starbucks, où j’ai mangé pour la première fois une kanelbulle, c’est délicieux ! Puis nous sommes allées au Dôme de Milan pour visiter des magasins intéressants dans la zone : une boutique qui vend des vêtements usagés par charité ; et une ‘bibliothèque ésotérique’ qui vend des livres sur l’astronomie, la religion, la maçonnerie, des tarots, des minéraux et tout le nécessaire pour faire des rites magiques.

Ensuite, nous sommes allées dans le quartier chinois pour manger, il est loin du Dôme, quand nous sommes arrivées, nous étions vraiment fatiguées et affamées. Nous avons mangé de la fondue chinoise, si vous ne savez pas ce que c’est : au milieu de la table il y a une casserole pleine de soupe où on doit plonger des ingrédients crus, c’est simple et délicieux. Enfin, nous avons attendu le train de mon amie en parlant dans un local qui vend thé aux perles.

Je suis vraiment contente d’avoir passé la journée avec mes amies, j’ai hâte de les rencontrer.

Corrections

Je n’ai jamais parlé de ma vie ici parce qu’elle est vraiment ennuyante, sans évents,relief ; en réalité je suis une espèce d’ermite, mais hier, j’ai eupassé une bonne journée !

un evento = un événement, ma qui penso che qualcosa come "sans relief" (= piatta) sarebbe meglio
"j'ai passé" è molto più naturale

Je suis allée à Milan pour rencontrer ma meilleure amie (qui habite dans la ville) et une amie qui habite en Ligurie, ; elle est venue exprès pour me voir.

Io separarei le due proposizioni al meno con un punto e virgola

Mes amies ne se sont jamais vues, elle ne se sont jamais parlées, j’ai eu beaucoup de plaisir de les voir si compatibà voir qu'elles s'entendaient si bien/que le courant passait bien entre elles.

"compatibile" suena un po' stranno. Mi fa pensare a tutte queste app che te dicono a quale percentuale sei "compatible" con il ragazzo/la ragazza dei tuei sogni :-D
le courant passe bien (entre deux personnes) = c'è un'affinità, una buona sintonia tra due persone

Pendant que j’étais en stationgare/dans la gare pour attendre le train de mon amie, j’ai vu monsieur Malgioglio, il : c'était un compositeur et chanteur très connu, mais aujourd’hui, il est plus connu comme unen tant que personnalité de la télévision.

pendant + subordinata = pendant que
la stazione ferroviaria = la gare

Je suis en train d’écrire ce texte, mais je pense à sa dernière chanson : « Jje suis tombé amoureux, mais de ton mari ».

Je ne me suis pas approchéel'ai pas abordé, je ne voulais pas l’importuner.

aborder quelqu'un = avvicinarsi a qualcuno e iniziare a parlargli

Après avoir rencontréjoint mes amies, nous sommes allées à manger au Starbucks, où j’ai mangé pour la première fois une kanelbulle, ; c’est/c'était délicieux !

Puoi anche (e credo che sarebbe più naturale) dire "c'ÉTAIT délicieux !" per sottolineare il momento della tua esperienza gustativa
aller faire quelque chose

Puis nous sommes allées au Ddôme/à la cathédrale de Milan pour visiter des magasins intéressants dans la zoneu coin : une boutique de charité qui vend des vêtements usagés par charité ;, et une « bibliothèque ésotérique » qui vend des livres sur l’astronomie, la religion, la franc-maçonnerie, des tarots, des minéraux et tout le nécessaire pour faire des riteuels magiques.

"Un dôme" in francese è principalmente una forma architteturale. Sebbene sia corretto di dire "le dôme" per "il duomo", questa parola è così poco usata che penso realmente che alcuni correttori nativi possano non capire subito che stai parlando della cattedrale.
Immagino che stia facendo riferimento alla "FRANCO-massoneria"?
"un rite" è un insieme di "rituels"

Ensuite, nous sommes allées dans le quartier chinois pour manger, ; il est loin du Ddôme,/de la cathédrale, et quand nous sommes arrivées, nous étions vraiment fatiguées et affamées.

Nous avons mangé de la fondue chinoise, s. Si vous ne savez pas ce que c’est : au milieu de la table, il y a une casserole pleine de soupe où on doit plonger des ingrédients crus, ; c’est simple et délicieux.

Ancora qui, è meglio usare punti o punti e virgole per separare le preposizioni che contegono idee diverse

Enfin, nous avons attendu le train de mon amie en parlant/discutant dans un local qui vend du thé aux perles.

Quantità indefinita di una cosa incontabile => de + articolo

Je suis vraiment contente d’avoir passé la journée avec mes amies, j’ai hâte de les rencontrevoir.

"rencontrer quelqu'un" in francese ha davvero la connotazione di imbattersi in qualcuno, o di fare un incontro ufficiale. Ci sono situazioni in cui la parola non sembra stranna, per esempio, in "après avoir rencontré mes amies" perché in questo contesto, fa realmente riferimento a due persone che entrano "in contatto", una nelle stazione e l'altra che scesa dal treno. Tuttavia, vedere amici o persone per transcorrere del tempo con loro si chiama in generale "voir (quelqu'un/des amis)" in francese

Feedback

Le miei correzioni riguardano soprattutto sfumature di uso o di stile, e anche alcuni "italienismi" che hai fatti, ma fai pochissimi errori di grammatica. Bravo!

tosha's avatar
tosha

March 17, 2023

0

Tu es trop gentil, c’est seulement parce que j’utilise beaucoup le dictionnaire, dans une tchat j’aurais plus de problèmes :’)

Une page de journal – 12/03/2023


Je n’ai jamais parlé de ma vie ici parce qu’elle est vraiment ennuyante, sans évents, en réalité je suis une espèce d’ermite, mais hier j’ai eu une bonne journée !


Je n’ai jamais parlé de ma vie ici parce qu’elle est vraiment ennuyante, sans évents,relief ; en réalité je suis une espèce d’ermite, mais hier, j’ai eupassé une bonne journée !

un evento = un événement, ma qui penso che qualcosa come "sans relief" (= piatta) sarebbe meglio "j'ai passé" è molto più naturale

Je suis allée à Milan pour rencontrer ma meilleure amie (qui habite dans la ville) et une amie qui habite en Ligurie, elle est venue exprès pour me voir.


Je suis allée à Milan pour rencontrer ma meilleure amie (qui habite dans la ville) et une amie qui habite en Ligurie, ; elle est venue exprès pour me voir.

Io separarei le due proposizioni al meno con un punto e virgola

Mes amies ne se sont jamais vues, elle ne se sont jamais parlées, j’ai eu beaucoup de plaisir de les voir si compatibles.


Mes amies ne se sont jamais vues, elle ne se sont jamais parlées, j’ai eu beaucoup de plaisir de les voir si compatibà voir qu'elles s'entendaient si bien/que le courant passait bien entre elles.

"compatibile" suena un po' stranno. Mi fa pensare a tutte queste app che te dicono a quale percentuale sei "compatible" con il ragazzo/la ragazza dei tuei sogni :-D le courant passe bien (entre deux personnes) = c'è un'affinità, una buona sintonia tra due persone

Pendant j’étais en station pour attendre le train de mon amie, j’ai vu monsieur Malgioglio, il était un compositeur et chanteur très connu, mais aujourd’hui il est plus connu comme une personnalité de la télévision.


Pendant que j’étais en stationgare/dans la gare pour attendre le train de mon amie, j’ai vu monsieur Malgioglio, il : c'était un compositeur et chanteur très connu, mais aujourd’hui, il est plus connu comme unen tant que personnalité de la télévision.

pendant + subordinata = pendant que la stazione ferroviaria = la gare

Je suis en train d’écrire ce texte, mais je pense à sa dernière chanson : « Je suis tombé amoureux, mais de ton mari ».


Je suis en train d’écrire ce texte, mais je pense à sa dernière chanson : « Jje suis tombé amoureux, mais de ton mari ».

Je ne me suis pas approchée, je ne voulais pas l’importuner.


Je ne me suis pas approchéel'ai pas abordé, je ne voulais pas l’importuner.

aborder quelqu'un = avvicinarsi a qualcuno e iniziare a parlargli

Après avoir rencontré mes amies, nous sommes allées à manger au Starbucks, où j’ai mangé pour la première fois une kanelbulle, c’est délicieux !


Après avoir rencontréjoint mes amies, nous sommes allées à manger au Starbucks, où j’ai mangé pour la première fois une kanelbulle, ; c’est/c'était délicieux !

Puoi anche (e credo che sarebbe più naturale) dire "c'ÉTAIT délicieux !" per sottolineare il momento della tua esperienza gustativa aller faire quelque chose

Puis nous sommes allées au Dôme de Milan pour visiter des magasins intéressants dans la zone : une boutique qui vend des vêtements usagés par charité ; et une ‘bibliothèque ésotérique’ qui vend des livres sur l’astronomie, la religion, la maçonnerie, des tarots, des minéraux et tout le nécessaire pour faire des rites magiques.


Puis nous sommes allées au Ddôme/à la cathédrale de Milan pour visiter des magasins intéressants dans la zoneu coin : une boutique de charité qui vend des vêtements usagés par charité ;, et une « bibliothèque ésotérique » qui vend des livres sur l’astronomie, la religion, la franc-maçonnerie, des tarots, des minéraux et tout le nécessaire pour faire des riteuels magiques.

"Un dôme" in francese è principalmente una forma architteturale. Sebbene sia corretto di dire "le dôme" per "il duomo", questa parola è così poco usata che penso realmente che alcuni correttori nativi possano non capire subito che stai parlando della cattedrale. Immagino che stia facendo riferimento alla "FRANCO-massoneria"? "un rite" è un insieme di "rituels"

Ensuite, nous sommes allées dans le quartier chinois pour manger, il est loin du Dôme, quand nous sommes arrivées, nous étions vraiment fatiguées et affamées.


Ensuite, nous sommes allées dans le quartier chinois pour manger, ; il est loin du Ddôme,/de la cathédrale, et quand nous sommes arrivées, nous étions vraiment fatiguées et affamées.

Nous avons mangé de la fondue chinoise, si vous ne savez pas ce que c’est : au milieu de la table il y a une casserole pleine de soupe où on doit plonger des ingrédients crus, c’est simple et délicieux.


Nous avons mangé de la fondue chinoise, s. Si vous ne savez pas ce que c’est : au milieu de la table, il y a une casserole pleine de soupe où on doit plonger des ingrédients crus, ; c’est simple et délicieux.

Ancora qui, è meglio usare punti o punti e virgole per separare le preposizioni che contegono idee diverse

Enfin, nous avons attendu le train de mon amie en parlant dans un local qui vend thé aux perles.


Enfin, nous avons attendu le train de mon amie en parlant/discutant dans un local qui vend du thé aux perles.

Quantità indefinita di una cosa incontabile => de + articolo

Je suis vraiment contente d’avoir passé la journée avec mes amies, j’ai hâte de les rencontrer.


Je suis vraiment contente d’avoir passé la journée avec mes amies, j’ai hâte de les rencontrevoir.

"rencontrer quelqu'un" in francese ha davvero la connotazione di imbattersi in qualcuno, o di fare un incontro ufficiale. Ci sono situazioni in cui la parola non sembra stranna, per esempio, in "après avoir rencontré mes amies" perché in questo contesto, fa realmente riferimento a due persone che entrano "in contatto", una nelle stazione e l'altra che scesa dal treno. Tuttavia, vedere amici o persone per transcorrere del tempo con loro si chiama in generale "voir (quelqu'un/des amis)" in francese

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium