tosha's avatar
tosha

May 10, 2023

0
Une page de journal - 10/05/2023

Coucou ! Je ne suis pas disparu et certainement je n'ai pas fini les thèmes pour mes écrits, seulement en Italie (et je pense en France aussi) mai est le synonyme de « exams ».
Je passe mes journées à étudier chinois et à l'après-midi je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temps une douleur et un plaisir, je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup de réflexion, je sens par exemple que je peux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs.

Un livre de narrative intéressant que j'ai lu sur l'argument « le pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck. Amatka est un monde où est nécessaire donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance que sans nom ne peut pas maintenir sa forme imposée.
Il était en même temps un livre sur le pouvoir de la langue et sur l'incapacité de la langue de servir les êtres humains.

Corrections

Coucou !

Je ne suis'ai pas disparu et je n'ai certainement je n'ai pas fini/fait les thèmes pour de mes sujets d'écritsure, seulement en Italie (et je pense en France aussi) mai est le synonyme de « exams »'exam(ens).

"être disparu" fa piuttosto riferimento a uno stato
"faire le tour" qui significa "fare/vedere tutto che c'è da fare/vedere"
È un'espressione, "être synonyme de", perciò qui non hai bisogno delle virgolette

Je passe mes journées à étudier le chinois et à l'après-midi, je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temp en français, (ce) qui est à la fois une douleur et un plaisir, j. Je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup dematière à réflexion, ; je sens par exemple que je peux mieux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs grâce à elle.

I nomi di lingue richiedono un articolo, come in italiano => LE chinois
Tuttavia, i giorni e le parti del giorni non ne hanno bisogno => l'après midi
Per "allo stesso" nel senso "due caratteristiche che esistono insieme", si dice piuttosto "à la fois", sebbene "en même temps" non sia falso, dal punto di vista grammaticale
Si dice "donner matière à réflexion"
Punti o almeno punto e virgola tra le frasi che esprimono idee molto diverse

[Un livre de narrative?] intéressant que j'ai lu sur l'argument « ledu « pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck.

Non ho capito "un livre narratif" (non esiste): un libro sulla narrazione?

Amatka est un monde où il est nécessaire de donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance quei, sans nom, ne peut pas maintenir sla forme imposéqu'on lui donne.

Tutti i verbi devono avere un soggetto ; in questo caso, un "il" explétif => il est nécessaire DE (faire quelque chose)
Pronome relativo soggetto => il

Il C'était en même temp/C'est à la fois un livre sur le pouvoir de la langue et sur l'incapacité de la langue deà servir les êtres humains.

(in)capacité À faire quelque chose

Feedback

Spiega che a volte, scrivi cose interessanti sulla Cina: studi la lingua e cultura cinese, no?
Penso che molte persone esagerano il potere della lingua, e ironicamente, esagerandola, la da più potere che ha in realtà. Ero una di queste persone. Forse provene dal mio curriculum di linguistica, e anche da un patrimonio culturale marcato da una religione in cui Dio crea il mundo dal Verbo. Queste cosine hanno influenze insospettate sul modo di pensare. La vecchia feudo tra nominalisti i essenzialisti non è finita!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 11, 2023

25

*la vecchia faida

tosha's avatar
tosha

May 11, 2023

0

Je passe mes journées à étudier le chinois et à l'après-midi, je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temp en français, (ce) qui est à la fois une douleur et un plaisir, j. Je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup dematière à réflexion, ; je sens par exemple que je peux mieux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs grâce à elle.

Quand on parle en italien des matières scolaires l'article disparaît.
"Per domani devo studiare italiano e francese"

tosha's avatar
tosha

May 11, 2023

0

[Un livre de narrative?] intéressant que j'ai lu sur l'argument « ledu « pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck.

Libro di narrativo = un romanzo
Je ne sais pas parce que je n'ai pas simplement écrit "un roman" (parce que tu as écrit le texte après minuit).

tosha's avatar
tosha

May 11, 2023

0

*la vecchia faida

J’étude le chinois, mais 90% de mes connaissances sur la Chine viennent d’internet. En réalité j’ai suivi un cours d’anthropologie, mais la professeure aimait l’Inde, ainsi nous avons parlé seulement de l’Inde… il n’y a pas le cours d’hindi dans mon université…

Quand j’ai commencé à étudier la linguistique j’ai pensé la même chose : « ah, tel pouvoir ! »
Heureusement pendant le cours d’anthropologie la professeure (pas la fan de l’Inde) nous a parlé du relativisme linguistique et de ses problèmes. La reprise involontaire de cette théorie dans les discussions sur le genre grammatical est effrayante, selon moi.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 11, 2023

25

Quand on parle en italien des matières scolaires l'article disparaît. "Per domani devo studiare italiano e francese"

Ah, non lo sapevo, grazie mille! Penso che faccia parte di queste sottigliezze che devo ancora padroneggiare perché il mio italiano siano realmente buono!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 11, 2023

25

Libro di narrativo = un romanzo Je ne sais pas parce que je n'ai pas simplement écrit "un roman" (parce que tu as écrit le texte après minuit).

« Un livre de narration », ça sonne bien mais on ne pourrait pas le dire comme ça en français. « Un roman » c'est déjà très bien :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 11, 2023

25

J’étude le chinois, mais 90% de mes connaissances sur la Chine viennent d’internet. En réalité j’ai suivi un cours d’anthropologie, mais la professeure aimait l’Inde, ainsi nous avons parlé seulement de l’Inde… il n’y a pas le cours d’hindi dans mon université… Quand j’ai commencé à étudier la linguistique j’ai pensé la même chose : « ah, tel pouvoir ! » Heureusement pendant le cours d’anthropologie la professeure (pas la fan de l’Inde) nous a parlé du relativisme linguistique et de ses problèmes. La reprise involontaire de cette théorie dans les discussions sur le genre grammatical est effrayante, selon moi.

To tujhe kuch hindi nahîn âtî hai? ("quini non parli l'hindi")? :)
Sono appassionato della civilizzazione indiana. Mi piacerebbe essere nella tua università!

Si, è il problema del relativismo linguistico portato all'estreme: alla fine, i segnificanti si ritrovano totalmente disconessi dalla realtà. Non fanno riferimento a nulla, se non a loro stessi. Quindi, possono volere dire tutto e niente allo stesso. È la preparazione necessaria perché tutti gli inquisitori del pensiero — sono moltissimi oggi! — possano sviluppare le proprie "neolingue" per (cercare di) controllare la popolazione, o, a un livello più modesto, perché i mercanti di brodaglia possano vendere slogan vacui...

tosha's avatar
tosha

May 11, 2023

0

To tujhe kuch hindi nahîn âtî hai? ("quini non parli l'hindi")? :) Sono appassionato della civilizzazione indiana. Mi piacerebbe essere nella tua università! Si, è il problema del relativismo linguistico portato all'estreme: alla fine, i segnificanti si ritrovano totalmente disconessi dalla realtà. Non fanno riferimento a nulla, se non a loro stessi. Quindi, possono volere dire tutto e niente allo stesso. È la preparazione necessaria perché tutti gli inquisitori del pensiero — sono moltissimi oggi! — possano sviluppare le proprie "neolingue" per (cercare di) controllare la popolazione, o, a un livello più modesto, perché i mercanti di brodaglia possano vendere slogan vacui...

J’ai étudié aussi « histoires des Pays de l’Est », que nous étudiants avons surnommé « Histoire de l’Inde », mon professeur organisait des leçons d’hindi dans cette librairie un peu hippy. Un jour je suis entrée pour acheter un livre et il était là aussi à enseigner l’alphabet (l’hindi utilise un alphabet ?).

Je pense aussi que la culture indienne est intéressante, j’espère un jour de l’étudier, mais d’abord je veux réviser la philosophie européenne !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 11, 2023

25

J’ai étudié aussi « histoires des Pays de l’Est », que nous étudiants avons surnommé « Histoire de l’Inde », mon professeur organisait des leçons d’hindi dans cette librairie un peu hippy. Un jour je suis entrée pour acheter un livre et il était là aussi à enseigner l’alphabet (l’hindi utilise un alphabet ?). Je pense aussi que la culture indienne est intéressante, j’espère un jour de l’étudier, mais d’abord je veux réviser la philosophie européenne !

Certo che si usa un alfabeto, si chiama la devanagari, e si usa anche per scrivere il sanscrito, il nepalese e il marathi.
टोशा = "tosha" in devanagari
श्री हाथी = shrî hâthî, che significa "Signore Elefante" in hindi :)

Io ho solo graffiato la superficie sia della filosofia indiana sia dell'europea. C'è molto da imparare in questo mondo!
Nella bocca al lupo per i tuoi esameni! ;-)

tosha's avatar
tosha

May 11, 2023

0

Certo che si usa un alfabeto, si chiama la devanagari, e si usa anche per scrivere il sanscrito, il nepalese e il marathi. टोशा = "tosha" in devanagari श्री हाथी = shrî hâthî, che significa "Signore Elefante" in hindi :) Io ho solo graffiato la superficie sia della filosofia indiana sia dell'europea. C'è molto da imparare in questo mondo! Nella bocca al lupo per i tuoi esameni! ;-)

Parlavo giusto ieri con una ragazza che sta imparando italiano su questo sito che ci sono tre modi per rispondere a "in bocca al lupo", c'è chi dice "crepi", chi "grazie" e chi "evviva il lupo", io faccio parte della squadra: grazie! (Tutto questo caos per ringraziarti :P)

Ho sbagliato a porti la domanda, era più un mio dubbio se fosse la loro scrittura fosse alfabetica o altro, infatti è un'abugida!
Selon moi, l’alphabet est l’écriture la plus simple, si ta langue suive la phonologie (français, anglais, je vous regarde), mais le système abugida est le plus cool.
Je suis traumatisé per le chinois, je ne peux pas parler bien des systèmes idiographiques, mais je comprends parce qu’ils continuent à l’utiliser… trop de mots monosyllabique et bisyllabique avec la même prononciation.
Fun fact : les systèmes d’écriture idiographiques sont les plus simple à lire par les sourds !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 12, 2023

25

Parlavo giusto ieri con una ragazza che sta imparando italiano su questo sito che ci sono tre modi per rispondere a "in bocca al lupo", c'è chi dice "crepi", chi "grazie" e chi "evviva il lupo", io faccio parte della squadra: grazie! (Tutto questo caos per ringraziarti :P) Ho sbagliato a porti la domanda, era più un mio dubbio se fosse la loro scrittura fosse alfabetica o altro, infatti è un'abugida! Selon moi, l’alphabet est l’écriture la plus simple, si ta langue suive la phonologie (français, anglais, je vous regarde), mais le système abugida est le plus cool. Je suis traumatisé per le chinois, je ne peux pas parler bien des systèmes idiographiques, mais je comprends parce qu’ils continuent à l’utiliser… trop de mots monosyllabique et bisyllabique avec la même prononciation. Fun fact : les systèmes d’écriture idiographiques sont les plus simple à lire par les sourds !

Ah pardon, je n'avais pas pas compris la question dans ce sens-là : oui, il s'agit effectivement d'un alphasyllabaire :)

Les idéogrammes, outre le nombre incroyable de signes à apprendre (des milliers !) ça marche très bien quand tu as une langue isolante, mais dès que tu commences à avoir des désinences (pour les cas, les conjugaisons etc), ça pose très vite problème... Les hiéroglyphes et l'écriture aztèque pouvaient avoir une valeur phonographique, le cunéiforme a cessé d'être purement idéographique pour retranscrire l'akkadien (langue sémitique analytique, pas une langue isolante comme le sumérien, et même en sumérien je crois qu'il y avait quelques symboles phonographiques)

Les langues chinoises sont toutes isolantes, donc maintenir ce système n'a pas été difficile. De plus, c'est la civilisation chinoise qui exerçait du "soft power" sur ces voisins, pas l'inverse. J'imagine que cela est aussi dû au fait que ladite civilisation a été continue. Passer à un système alphabétique aurait nécessité de retranscrire l'intégralité des documents. Les vieux classiques seraient devenus tout simplement illisibles !

Une page de journal - 10/05/2023


Coucou !


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas disparu et certainement je n'ai pas fini les thèmes pour mes écrits, seulement en Italie (et je pense en France aussi) mai est le synonyme de « exams ».


Je ne suis'ai pas disparu et je n'ai certainement je n'ai pas fini/fait les thèmes pour de mes sujets d'écritsure, seulement en Italie (et je pense en France aussi) mai est le synonyme de « exams »'exam(ens).

"être disparu" fa piuttosto riferimento a uno stato "faire le tour" qui significa "fare/vedere tutto che c'è da fare/vedere" È un'espressione, "être synonyme de", perciò qui non hai bisogno delle virgolette

Je passe mes journées à étudier chinois et à l'après-midi je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temps une douleur et un plaisir, je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup de réflexion, je sens par exemple que je peux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs.


Je passe mes journées à étudier le chinois et à l'après-midi, je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temp en français, (ce) qui est à la fois une douleur et un plaisir, j. Je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup dematière à réflexion, ; je sens par exemple que je peux mieux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs grâce à elle.

I nomi di lingue richiedono un articolo, come in italiano => LE chinois Tuttavia, i giorni e le parti del giorni non ne hanno bisogno => l'après midi Per "allo stesso" nel senso "due caratteristiche che esistono insieme", si dice piuttosto "à la fois", sebbene "en même temps" non sia falso, dal punto di vista grammaticale Si dice "donner matière à réflexion" Punti o almeno punto e virgola tra le frasi che esprimono idee molto diverse

Un livre de narrative intéressant que j'ai lu sur l'argument « le pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck.


[Un livre de narrative?] intéressant que j'ai lu sur l'argument « ledu « pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck.

Non ho capito "un livre narratif" (non esiste): un libro sulla narrazione?

Amatka est un monde où est nécessaire donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance que sans nom ne peut pas maintenir sa forme imposée.


Amatka est un monde où il est nécessaire de donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance quei, sans nom, ne peut pas maintenir sla forme imposéqu'on lui donne.

Tutti i verbi devono avere un soggetto ; in questo caso, un "il" explétif => il est nécessaire DE (faire quelque chose) Pronome relativo soggetto => il

Il était en même temps un livre sur le pouvoir de la langue et sur l'incapacité de la langue de servir les êtres humains.


Il C'était en même temp/C'est à la fois un livre sur le pouvoir de la langue et sur l'incapacité de la langue deà servir les êtres humains.

(in)capacité À faire quelque chose

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium