May 10, 2023
Coucou ! Je ne suis pas disparu et certainement je n'ai pas fini les thèmes pour mes écrits, seulement en Italie (et je pense en France aussi) mai est le synonyme de « exams ».
Je passe mes journées à étudier chinois et à l'après-midi je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temps une douleur et un plaisir, je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup de réflexion, je sens par exemple que je peux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs.
Un livre de narrative intéressant que j'ai lu sur l'argument « le pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck. Amatka est un monde où est nécessaire donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance que sans nom ne peut pas maintenir sa forme imposée.
Il était en même temps un livre sur le pouvoir de la langue et sur l'incapacité de la langue de servir les êtres humains.
Coucou !
Je ne suis'ai pas disparu et je n'ai certainement je n'ai pas fini/fait les thèmes pour de mes sujets d'écritsure, seulement en Italie (et je pense en France aussi) mai est le synonyme de « exams »'exam(ens).
"être disparu" fa piuttosto riferimento a uno stato
"faire le tour" qui significa "fare/vedere tutto che c'è da fare/vedere"
È un'espressione, "être synonyme de", perciò qui non hai bisogno delle virgolette
Je passe mes journées à étudier le chinois et à l'après-midi, je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temp en français, (ce) qui est à la fois une douleur et un plaisir, j. Je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup dematière à réflexion, ; je sens par exemple que je peux mieux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs grâce à elle.
I nomi di lingue richiedono un articolo, come in italiano => LE chinois
Tuttavia, i giorni e le parti del giorni non ne hanno bisogno => l'après midi
Per "allo stesso" nel senso "due caratteristiche che esistono insieme", si dice piuttosto "à la fois", sebbene "en même temps" non sia falso, dal punto di vista grammaticale
Si dice "donner matière à réflexion"
Punti o almeno punto e virgola tra le frasi che esprimono idee molto diverse
[Un livre de narrative?] intéressant que j'ai lu sur l'argument « ledu « pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck.
Non ho capito "un livre narratif" (non esiste): un libro sulla narrazione?
Amatka est un monde où il est nécessaire de donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance quei, sans nom, ne peut pas maintenir sla forme imposéqu'on lui donne.
Tutti i verbi devono avere un soggetto ; in questo caso, un "il" explétif => il est nécessaire DE (faire quelque chose)
Pronome relativo soggetto => il
Il C'était en même temp/C'est à la fois un livre sur le pouvoir de la langue et sur l'incapacité de la langue deà servir les êtres humains.
(in)capacité À faire quelque chose
Feedback
Spiega che a volte, scrivi cose interessanti sulla Cina: studi la lingua e cultura cinese, no?
Penso che molte persone esagerano il potere della lingua, e ironicamente, esagerandola, la da più potere che ha in realtà. Ero una di queste persone. Forse provene dal mio curriculum di linguistica, e anche da un patrimonio culturale marcato da una religione in cui Dio crea il mundo dal Verbo. Queste cosine hanno influenze insospettate sul modo di pensare. La vecchia feudo tra nominalisti i essenzialisti non è finita!
Une page de journal - 10/05/2023 |
Coucou ! This sentence has been marked as perfect! |
Je ne suis pas disparu et certainement je n'ai pas fini les thèmes pour mes écrits, seulement en Italie (et je pense en France aussi) mai est le synonyme de « exams ». Je n "être disparu" fa piuttosto riferimento a uno stato "faire le tour" qui significa "fare/vedere tutto che c'è da fare/vedere" È un'espressione, "être synonyme de", perciò qui non hai bisogno delle virgolette |
Je passe mes journées à étudier chinois et à l'après-midi je dois lire un livre en français de linguistique, qui est en même temps une douleur et un plaisir, je pense que la linguistique est une matière très intéressante qui donne beaucoup de réflexion, je sens par exemple que je peux apprécier mieux la littérature et le travail des auteurs. Je passe mes journées à étudier le chinois et I nomi di lingue richiedono un articolo, come in italiano => LE chinois Tuttavia, i giorni e le parti del giorni non ne hanno bisogno => l'après midi Per "allo stesso" nel senso "due caratteristiche che esistono insieme", si dice piuttosto "à la fois", sebbene "en même temps" non sia falso, dal punto di vista grammaticale Si dice "donner matière à réflexion" Punti o almeno punto e virgola tra le frasi che esprimono idee molto diverse |
Un livre de narrative intéressant que j'ai lu sur l'argument « le pouvoir de la langue » est Amatka de Karin Tidbeck. [Un livre Non ho capito "un livre narratif" (non esiste): un libro sulla narrazione? |
Amatka est un monde où est nécessaire donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance que sans nom ne peut pas maintenir sa forme imposée. Amatka est un monde où il est nécessaire de donner une étiquette à chaque objet, parce qu'ils sont produits avec une substance qu Tutti i verbi devono avere un soggetto ; in questo caso, un "il" explétif => il est nécessaire DE (faire quelque chose) Pronome relativo soggetto => il |
Il était en même temps un livre sur le pouvoir de la langue et sur l'incapacité de la langue de servir les êtres humains.
(in)capacité À faire quelque chose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium