Dec. 24, 2022
Le nombre des agences bancaires diminue rapidement particulièrement dans des petites villes en plein campagne. Ce problème a approfondi dans les dernières cinq années. C’est une chute assez rapide et une étude constante que le numéro des agences bancaires a baissé par 30 pour-cent dans des régions isolées et même les guichets automatiques ont tombé par au moins 50 pour-cent.
Les grandes banques nient le manque de services. Selon eux, ils ont mis en place des alternatives comme des agences de poste, des services de banque téléphonique et aussi en ligne. Malgré ces efforts, cette pénurie touche la plupart des personnes âgées qui aiment faire leur banque (do their banking) face à face. D’ailleurs, souvent ces clients veulent des liquides qui ne sont pas toujours disponibles.
D’après le PDG de la «Australian Banking Service», je la cite : il y a une vrai accélération vers la banque virtuelle et 9 sur 10 de nos jours, personnes font et préfèrent de faire leurs activités bancaires en ligne. Elle a déclaré que c’était plus difficile pour les grandes banques à justifier les investissements pour créer des agences bancaires dans les régions.
C’est le bon moment de sonner l’alarme parce que les gens s’inquiètent que les services à la campagne diminuent. Le gouvernement doit faire face à ce problème.
Une pénurie des 'agences bancaires
un manque de/une pénurie de is followed by the lacking thing without definite article
Le nombre des 'agences bancaires diminue rapidement, particulièrement dans dles petites villes en pleine campagne.
Same thing for "le nombre"
You're referring to all cities as a whole here, so you can use "les petites villes"
Ce problème a approfondi dans'est aggravé au cours ldes cinq dernières cinq années.
You can "approfondir" a topic, a debate etc but problems "s'aggravent" ("get worse")
First number, then adjective => les cinq premiers, les deux derniers, les trois autres...
C’est une chute assez rapide et une étude constante que le numéro des ombre d'agences bancaires a baissé par 30de trente pour- cent dans dcertaines régions isolées, et même les guichets automatiques ont tombé par au moins 50diminué d'au moins cinquante pour- cent.
Small subtlety here, but it's stylistically better to write either "30 %" (all in symbols) or "trente pour cent" (all in letters)
"numéro" isn't a synonym of "nombre". A "numéro" is an address or telephone number, for instance
Les grandes banques nient leun (quelconque) manque de services(s).
Selon eux, ils ontElles affirment avoir mis en place des alternatives comme des agences de poste, des services de banque téléphoniques et aussi en ligne.
UNE banque => elles
I changed a bit to avoid having two "elles" in a row
"services" are "téléphoniques", not banks themselves => plural agreement
Malgré ces efforts, cette pénurie touche la plupart des personnes âgées qui aiment faire leur banque (do their banking)s'occuper de leurs affaires/opérations bancaires face à face.
"do one's banking" is a very general term that doesn't really have an equivalent. I suggested the most general phrasing in French
D’ailleurs, souvent, ces clients veulent des liquideités qui ne sont pas toujours disponibles.
Money in coins and banknotes is either "du liquide" (singular uncoutable) or "des liquidités" (the latter rather means "liquide" as sums, but it's not very important here)
D’après lea PDG de la «'« Australian Banking Service », je la cite : « il y a une vrai accélération vers la banque virtuelle et 9neuf personnes sur 10dix de nos jours, personnes font et préfèrent de faire leurs activités bancaires en ligne. »
If she's a woman => LA PDG (présidentE directRICE généralE)
l' as "Australian" starts with a vowel
préférer faire qqch
Elle a déclaré que c’était plus difficile pour les grandes banques àde justifier des/les investissements pour créer des agences bancaires dans les régions.
difficile DE faire qqch ("à" is only used when an adjective has a verb complement, like in "difficile À faire", "hard to do")
C’est le bon moment de sonner l’alarme parce que les gens s’inquiètent que les services à la campagne diminuent.
Le gouvernement doit faire face à ce problème.
Feedback
I'll always love corporate cynism: they basically force people to do things online by shutting down agencies, and use this new situation as a justification to offer less and less services... "La boucle est bouclée", as we say in French...
Une pénurie des agences bancaires Une pénurie d un manque de/une pénurie de is followed by the lacking thing without definite article |
Le nombre des agences bancaires diminue rapidement particulièrement dans des petites villes en plein campagne. Le nombre d Same thing for "le nombre" You're referring to all cities as a whole here, so you can use "les petites villes" |
Ce problème a approfondi dans les dernières cinq années. Ce problème You can "approfondir" a topic, a debate etc but problems "s'aggravent" ("get worse") First number, then adjective => les cinq premiers, les deux derniers, les trois autres... |
C’est une chute assez rapide et une étude constante que le numéro des agences bancaires a baissé par 30 pour-cent dans des régions isolées et même les guichets automatiques ont tombé par au moins 50 pour-cent. C’est une chute assez rapide et une étude consta Small subtlety here, but it's stylistically better to write either "30 %" (all in symbols) or "trente pour cent" (all in letters) "numéro" isn't a synonym of "nombre". A "numéro" is an address or telephone number, for instance |
Les grandes banques nient le manque de services. Les grandes banques nient |
Selon eux, ils ont mis en place des alternatives comme des agences de poste, des services de banque téléphonique et aussi en ligne.
UNE banque => elles I changed a bit to avoid having two "elles" in a row "services" are "téléphoniques", not banks themselves => plural agreement |
Malgré ces efforts, cette pénurie touche la plupart des personnes âgées qui aiment faire leur banque (do their banking) face à face. Malgré ces efforts, cette pénurie touche la plupart des personnes âgées qui aiment "do one's banking" is a very general term that doesn't really have an equivalent. I suggested the most general phrasing in French |
D’ailleurs, souvent ces clients veulent des liquides qui ne sont pas toujours disponibles. D’ailleurs, souvent, ces clients veulent des liquid Money in coins and banknotes is either "du liquide" (singular uncoutable) or "des liquidités" (the latter rather means "liquide" as sums, but it's not very important here) |
D’après le PDG de la «Australian Banking Service», je la cite : il y a une vrai accélération vers la banque virtuelle et 9 sur 10 de nos jours, personnes font et préfèrent de faire leurs activités bancaires en ligne. D’après l If she's a woman => LA PDG (présidentE directRICE généralE) l' as "Australian" starts with a vowel préférer faire qqch |
Elle a déclaré que c’était plus difficile pour les grandes banques à justifier les investissements pour créer des agences bancaires dans les régions. Elle a déclaré que c’était plus difficile pour les grandes banques difficile DE faire qqch ("à" is only used when an adjective has a verb complement, like in "difficile À faire", "hard to do") |
C’est le bon moment de sonner l’alarme parce que les gens s’inquiètent que les services à la campagne diminuent. This sentence has been marked as perfect! |
Le gouvernement doit faire face à ce problème. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium