CN12345N's avatar
CN12345N

Sept. 2, 2024

0
Une nouvelle tendance espagnole

Depuis la dernière semaine une nouvelle tendance à commencé ici en Espagne. Les gens vont au supermarché, dans ce cas au supermarché plus populaire de l'Espagne (appelé Mercadona) entre dix-sept et dix-hut heures pour essayer de trouver l'amour. Les règles sont faciles, si on a un ananas dans le panier, cela implique que on est célibatire et que on voudrait rencontrer quelqu'un. En plus, l'ananas peut être vers le haut ou vers le bas, selon si on recherche une rélation ou un coup d'un soir.

Moi je pense que c'est une bêtise, et à la fin la majorité des gens qu'ont suivi ce trend sont adolescents. Les travailleurs sont plus stressés et la télé est plein de vidéos sur ce sujet. Une nouvelle fois on se focalise sur l'absurdité, au lieu des choses qu'on a vraiment besoin de s'occuper.

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections

Une nouvelle tendance espagnole

Depuis la dernière semainesemaine dernière, une nouvelle tendance à commenca émergé ici en Espagne.

a = ha, tiene ; à = a (preposición)
Se dice más bien que «une tendance a émergé/est apparue»

Les gens vont au supermarché, dans ce casen l'occurrence au supermarché plus populaire de l'Espagne (appelé Mercadona) entre dix-sept et dix-huit heures, pour essayer de trouver l'amour.

en l'occurrence = en este caso (es una locución elegante y un poco formal)

Les règles sont faciles, : si on a un ananas dans le panier, cela implique que 'on est célibataire et que 'on voudrait rencontrer quelqu'un.

que+vocal => qu'

EnDe plus, l'ananas peut être orienté vers le haut ou vers le bas, selon si qu'on recherche une réelation (sérieuse) ou un coup d'un soir.

En un texto recomiendo al menos «DE plus» ; «en plus» es muy oral
selon QUE

Moi je pense que c'est une bêtise, et à la finqu'en fin de compte, la majorité des gens qu'i ont suivi cette trend sontance/cette mode/ce trend étaient des adolescents.

«en fin de compte» significa más bien «al final, en última instancia, después de todo» etc (me parece que es más cercano de lo que quería decir)

les gens (sujeto) ont suivi = «qui», pronombre relativo sujeto => les gens QUI ont suivi

«tendance» o «mode» para evitar el anglicismo muy feo «trend»

Concordancia de los tiempos => étaient des adolescents

Les employés/travailleurs sont plus stressés et la télé est pleine de vidéos sur ce sujet.

En un tal contexto se habla más bien de «employés». «Travailleur» existe también, aunque puede tener conotaciones más... socialistas :)

Une nouvelle fois on se focalise sur l'une absurdité, au lieu des choses qu'dont on a vraiment besoin de s'occuper.

s'occuper DE quelque chose = les choses DONT on a besoin de s'occuper

Feedback

Estaba sonriendo corregiendo el texto, me imaginaba situaciones del tipo «he guapita, ¿quieres tocarme la piña? Es muy dura pero también muy dolce» jajajaja
La próxima vez que estaré en España, no veré las piñas de la misma manera...

CN12345N's avatar
CN12345N

Sept. 2, 2024

0

Jajajaja muchas gracias por la corrección.
Sí, realmente suena a chiste pero no lo es. Hay muchos vídeos en internet que puedes ver de casos reales.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 2, 2024

82

De rien !

Oh lo sé, regularmente leo novedades a proposito de tontos seguiendo todas las modas más estúpidas en las redes sociales y a veces poniéndose en peligro... Con cerebros en huelga llamados «influencers» que ganan miles y miles para promover el sinsentido
Como dicemos aquí, «mieux vaut en rire qu'en pleurer !»

Une nouvelle tendance espagnole


This sentence has been marked as perfect!

Depuis la dernière semaine une nouvelle tendance à commencé ici en Espagne.


Depuis la dernière semainesemaine dernière, une nouvelle tendance à commenca émergé ici en Espagne.

a = ha, tiene ; à = a (preposición) Se dice más bien que «une tendance a émergé/est apparue»

Les gens vont au supermarché, dans ce cas au supermarché plus populaire de l'Espagne (appelé Mercadona) entre dix-sept et dix-hut heures pour essayer de trouver l'amour.


Les gens vont au supermarché, dans ce casen l'occurrence au supermarché plus populaire de l'Espagne (appelé Mercadona) entre dix-sept et dix-huit heures, pour essayer de trouver l'amour.

en l'occurrence = en este caso (es una locución elegante y un poco formal)

Les règles sont faciles, si on a un ananas dans le panier, cela implique que on est célibatire et que on voudrait rencontrer quelqu'un.


Les règles sont faciles, : si on a un ananas dans le panier, cela implique que 'on est célibataire et que 'on voudrait rencontrer quelqu'un.

que+vocal => qu'

En plus, l'ananas peut être vers le haut ou vers le bas, selon si on recherche une rélation ou un coup d'un soir.


EnDe plus, l'ananas peut être orienté vers le haut ou vers le bas, selon si qu'on recherche une réelation (sérieuse) ou un coup d'un soir.

En un texto recomiendo al menos «DE plus» ; «en plus» es muy oral selon QUE

Moi je pense que c'est une bêtise, et à la fin la majorité des gens qu'ont suivi ce trend sont adolescents.


Moi je pense que c'est une bêtise, et à la finqu'en fin de compte, la majorité des gens qu'i ont suivi cette trend sontance/cette mode/ce trend étaient des adolescents.

«en fin de compte» significa más bien «al final, en última instancia, después de todo» etc (me parece que es más cercano de lo que quería decir) les gens (sujeto) ont suivi = «qui», pronombre relativo sujeto => les gens QUI ont suivi «tendance» o «mode» para evitar el anglicismo muy feo «trend» Concordancia de los tiempos => étaient des adolescents

Les travailleurs sont plus stressés et la télé est plein de vidéos sur ce sujet.


Les employés/travailleurs sont plus stressés et la télé est pleine de vidéos sur ce sujet.

En un tal contexto se habla más bien de «employés». «Travailleur» existe también, aunque puede tener conotaciones más... socialistas :)

Une nouvelle fois on se focalise sur l'absurdité, au lieu des choses qu'on a vraiment besoin de s'occuper.


Une nouvelle fois on se focalise sur l'une absurdité, au lieu des choses qu'dont on a vraiment besoin de s'occuper.

s'occuper DE quelque chose = les choses DONT on a besoin de s'occuper

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium