yesterday
En septembre de 2025, moi et un ami nous avons entendu de UCPA, un groupe français qui organise des activités sportives, dont une et le ski/snowboard, et du coup nous nous sommes inscrit au groupe pour une semaine de ski au début janvier 2026. L'expérience était super. Non seulement est-ce qu'ils fournissent tout l'équipement et cuisinent un buffet trois fois par jour—de très bonne qualité d'ailleurs—mais, la semaine est organisée pour que ça soit hyper facile de faire des nouvelles connaissances. Pendant mon séjour, j'ai fait quelques nouveaux amis avec qui j'espère rejoindre plus tard cette année. Malgré toutes les chutes où je me suis relevé avec trois poignées de neige dans mes pantalons de ski, j'ai l'impression que j'ai pu améliorer pendant la semaine, ce qui me donne beaucoup de plaisir. En gros, c'était une de mes meilleurs vacances que j'ai jamais eu.
Hier était mon premier jour depuis que je suis retourné de ma vacances de ski. C'est vrai qu'avant les vacances, je m'étais dit qu'il faudra que j'étudie pendant les vacances afin d'être bien en avance pour la rentrée mais, pendant les vacances j'ai changé d'avis et j'ai risqué rien faire dans le but de ressentir bien reposé pour 2026. Maintenant, je me sens prêt pour attaquer l'année du coup ça m'assure que je serai capable de rattraper ce dont j'ai besoin. Aujourd'hui, j'ai aussi regardé mes notes pour les examens de novembre en 2025—ils étaient disponibles pendant les vacances mais je ne me concernais pas de les voir au cas où qu'ils gâchent mon bonheur—et je les ai regardées aujourd'hui et j'en étais assez content.
Malgré certaines choses de bonnes qui se sont passées l'année passée—qui d'ailleurs me serviront pour le reste de ma vie—je ne dirais pas que 2025 était une super année pour moi. Je reconnais mon rôle dans cela et qu'il m'appartient de faire des changements pour cette année afin de me mener sur un chemin qui me plaît un peu plus. J'ai des plans que j'ai déjà entamés et j'ai les doigts croisés que la vie sera plus douce avec moi en 2026.
Une nouvelle année
En septembre de 2025, moi et un amun ami et moi nous avons entendu parler de l'UCPA, un groupe français qui organise des activités sportives, dont dune et le ski/snowboard, et du coup nous nous sommes donc inscrits au groupe pour une semaine de ski au début janvier 2026.
There is no "de" between a month and its year. Also, beginnings and ends of months don't take prepositions => septembre 2025, début janvier 2006
It's a politeness thing to add "moi" at the end in an enumeration => un ami et moi
to hear about something (=learn about it) = entendre PARLER de qqch
"du coup" is really oral, it's better not to overuse it, especially in a text with "nous" (which is itself quite formal)
I'd use an indefinite structure here, "DU ski/DU snowboard" for the same reason as "faire DU ski, DU snowboard", etc
Plural agreement => nous nous sommes inscritS
If there were several groupes => nous nous sommes inscrits à UN groupe
L'expérience était supeOn a passé un super séjour.
Much more natural
Non seulement est-ce qu'ils fournissent tout l'équipement et cuisinpréparent un buffet trois fois par jour— (de très bonne qualité d'ailleurs—) mais, la semaine est également organisée pour que ça soit hyper facile de se faire des nouvelles connaissances.
"est-ce que" is only used in questions
non seulement... mais aussi...
"non seulement... mais en plus..." could be accepted in a pinch, since the tone of your text is pretty colloquial
The standard verb is "préparer un buffet", because 99.99% of the time there are raw things that don't need to be actually "cooked" so "cuisiner" isn't proper
Em-dashes aren't used to introduce complements or examples to a sentence in French. Depending on the situation, parentheses, (semi)colons or commas are used instead
SE faire des amis/des connaissances (lit. "to make friends for oneself")
Pendant mon séjour, j'aie me suis fait quelques nouveaux amis avec quie j'espère [rejvoindrer ?] plus tard cette année.
If you hope to see them again, "revoir" would be the right pick
"rejoindre" means joining people who are already gathered in some place, and somehow expecting you (this one would be directly transitive too)
Malgré toutes les chutes où je me suis relevé avec trois poignées de neige dans meson pantalons de ski, j'ai l'impression que j'ai pu améliorer pendant la semaine, ce qui me donne beaucoup de plaisir.
UN pantalon = a pair of pants
You have only one pair every day, so it would make sense to have a singular agreement here
En gros, c'était une de mfait/Pour résumer, ces vacances étaient parmi les meilleurs vacances que j'ai jamais eupassées.
"en gros" sounds very oral again, I've suggested some alternatives
"vacances" in the sense of vacation is always plural in French, so "l'une de.." doesn't work
"UNE vacance" (singular) does exist but means something different
AVOIR des vacances = to have a vacation time in the most general sense (= being able to take some vacation, basically)
PASSER des vacances = actually spending time, experiencing/living your vacation
Hier , c'était mon premier jour depuis que je suis retournévenu de maes vacances deau ski.
to come back to the same place you're speaking in = revenir => revenu DE mes vacances
vacances AU ski, À la mer ("vacances À la neige" can still be heard sometimes)
Even with the corrections, there is an issue with this sentence. To most native, it would be a very sophisticated a complicated way of basically saying "je suis revenu de mes vacances au ski hier". Unless you meant "first day of work", in which case => premier jour DE TRAVAIL
C'est vrai qu'avant les vacancesde partir, je m'étais dit qu'il faudrait que j'étudie révise pendant les vacances afin d'être bien en e m'avancer pour la rentrée mais, pendant les vacances, j'ai changé d'avis et j'ai risqué de (ne) rien faire dans le but de resme sentir bien reposé pour 2026.
Study in the sense reviewing your lessons = réviser
"falloir réviser" is a future action from the past perspective of "se dire" = "future in the past", conditionnel présent => il FAUDRAIT
être en avance = to come early
s'avancer = to get ahead (to do some work before it's time to do it)
risquer DE faire quelque chose
se sentir [+ adj.]
ressentir [+noun] ("RESsentir" also means feeling something deeper or longer than just "sentir")
I've brought a few modifications to avoid repeating "vacances"
Maintenant, je me sens prêt pour attaquer l'année du coup ça m'assure que je serai capable de, ça [me rassure de pouvoir rattraper ce dont j'ai besoin. ?]
I'm not sure I've grasped the end: didn't you mean something like "it's comforting to know I'll be able to catch up with what I need?"
This is what Ive corrected
Aujourd'hui, j'ai aussi regardé mes notes pour les d'examens de novembre en 2025—il ; elles étaient disponibles pendant les vacances mais je ne me concernsuis pas préoccupé de les consulter/je n'ais pas deosé les voiconsulter au cas où qu'ilelles gâchent mon bonheur—et j. Je les ai regardées aujourd'hui et j'en étaisai été assez content.
une note D'examen
These clauses express ideas that are quite different here, so I'd use dots and semicolons
les notes = elles (feminine plural)
False friend: to concern oneself with = se préoccuper de
Malgré certaines choses de bonnbonnes choses qui se sont passées l'année passée—, et qui d'ailleurs me serviront [de leçon ?] pour le reste de ma vie—, je ne dirais pas que 2025 a été/était une super année pour moi.
If you mean these things will be a lesson for the rest of your life => serviront de leçon
"était" would be right, but I'd def favor "a été" to emphasize the consequences, for the same reason as "j'en ai été content" above (taking stock of this past year)
Je reconnais mon rôleque j'ai eu une part de responsabilité dans cela, et qu'il m'appartient de faire des changements pour cette année afin de me menerttre sur un chemin qui me plaîtise un peu plus.
avoir une part de responsabilité = to be partly responsible
Having two verbal structures after "reconnaître" ("je reconnais que j'ai eu/je reconnais qu'il m'appartient") would be better stylistically
"un chemin" (a path itself) can "mener quelque part" but deciding to walk down that bath would be "se mettre sur un chemin" or "arpenter un chemin"
This path is quite hypothetical for now, so I'd use the subjonctif for "plaire" => qui me PLAISE
J'ai des planrojets que j'ai déjà entamés et j'aicommencé à réaliser, et je croise les doigts croiséspour que la vie seraoit plus douce avec moi en 2026.
"entamer un projet" isn't said
un projet = an idea, a plan in mind
réaliser = to fulfill, to make something come true
croiser les doigts POUR quelque chose (it's better if you mean a goal or objective)
|
Une nouvelle année This sentence has been marked as perfect! |
|
En septembre de 2025, moi un ami nous avons entendu de UCPA, un groupe français qui organise des activités sportives, dont une et le ski/snowboard, et du coup nous nous sommes inscrit au groupe pour une semaine de ski au début janvier 2026. |
|
L'expérience était super.
Much more natural |
|
Non seulement est-ce qu'ils fournissent tout l'équipement et cuisinent un buffet trois fois par jour—de très bonne qualité d'ailleurs—mais, la semaine est organisée pour que ça soit hyper facile de faire des nouvelles connaissances. Non seulement "est-ce que" is only used in questions non seulement... mais aussi... "non seulement... mais en plus..." could be accepted in a pinch, since the tone of your text is pretty colloquial The standard verb is "préparer un buffet", because 99.99% of the time there are raw things that don't need to be actually "cooked" so "cuisiner" isn't proper Em-dashes aren't used to introduce complements or examples to a sentence in French. Depending on the situation, parentheses, (semi)colons or commas are used instead SE faire des amis/des connaissances (lit. "to make friends for oneself") |
|
Pendant mon séjour, j'ai fait quelques nouveaux amis avec qui j'espère rejoindre plus tard cette année. Pendant mon séjour, j If you hope to see them again, "revoir" would be the right pick "rejoindre" means joining people who are already gathered in some place, and somehow expecting you (this one would be directly transitive too) |
|
Malgré toutes les chutes où je me suis relevé avec trois poignées de neige dans mes pantalons de ski, j'ai l'impression que j'ai pu améliorer pendant la semaine, ce qui me donne beaucoup de plaisir. Malgré toutes les chutes où je me suis relevé avec trois poignées de neige dans m UN pantalon = a pair of pants You have only one pair every day, so it would make sense to have a singular agreement here |
|
En gros, c'était une de mes meilleurs vacances que j'ai jamais eu. En "en gros" sounds very oral again, I've suggested some alternatives "vacances" in the sense of vacation is always plural in French, so "l'une de.." doesn't work "UNE vacance" (singular) does exist but means something different AVOIR des vacances = to have a vacation time in the most general sense (= being able to take some vacation, basically) PASSER des vacances = actually spending time, experiencing/living your vacation |
|
Hier était mon premier jour depuis que je suis retourné de ma vacances de ski. Hier to come back to the same place you're speaking in = revenir => revenu DE mes vacances vacances AU ski, À la mer ("vacances À la neige" can still be heard sometimes) Even with the corrections, there is an issue with this sentence. To most native, it would be a very sophisticated a complicated way of basically saying "je suis revenu de mes vacances au ski hier". Unless you meant "first day of work", in which case => premier jour DE TRAVAIL |
|
C'est vrai qu'avant les vacances, je m'étais dit qu'il faudra que j'étudie pendant les vacances afin d'être bien en avance pour la rentrée mais, pendant les vacances j'ai changé d'avis et j'ai risqué rien faire dans le but de ressentir bien reposé pour 2026. C'est vrai qu'avant Study in the sense reviewing your lessons = réviser "falloir réviser" is a future action from the past perspective of "se dire" = "future in the past", conditionnel présent => il FAUDRAIT être en avance = to come early s'avancer = to get ahead (to do some work before it's time to do it) risquer DE faire quelque chose se sentir [+ adj.] ressentir [+noun] ("RESsentir" also means feeling something deeper or longer than just "sentir") I've brought a few modifications to avoid repeating "vacances" |
|
Maintenant, je me sens prêt pour attaquer l'année du coup ça m'assure que je serai capable de rattraper ce dont j'ai besoin. Maintenant, je me sens prêt pour attaquer l'année I'm not sure I've grasped the end: didn't you mean something like "it's comforting to know I'll be able to catch up with what I need?" This is what Ive corrected |
|
Aujourd'hui, j'ai aussi regardé mes notes pour les examens de novembre en 2025—ils étaient disponibles pendant les vacances mais je ne me concernais pas de les voir au cas où qu'ils gâchent mon bonheur—et je les ai regardées aujourd'hui et j'en étais assez content. Aujourd'hui, j'ai aussi regardé mes notes une note D'examen These clauses express ideas that are quite different here, so I'd use dots and semicolons les notes = elles (feminine plural) False friend: to concern oneself with = se préoccuper de |
|
Malgré certaines choses de bonnes qui se sont passées l'année passée—qui d'ailleurs me serviront pour le reste de ma vie—je ne dirais pas que 2025 était une super année pour moi. Malgré certaines If you mean these things will be a lesson for the rest of your life => serviront de leçon "était" would be right, but I'd def favor "a été" to emphasize the consequences, for the same reason as "j'en ai été content" above (taking stock of this past year) |
|
Je reconnais mon rôle dans cela et qu'il m'appartient de faire des changements pour cette année afin de me mener sur un chemin qui me plaît un peu plus. Je reconnais avoir une part de responsabilité = to be partly responsible Having two verbal structures after "reconnaître" ("je reconnais que j'ai eu/je reconnais qu'il m'appartient") would be better stylistically "un chemin" (a path itself) can "mener quelque part" but deciding to walk down that bath would be "se mettre sur un chemin" or "arpenter un chemin" This path is quite hypothetical for now, so I'd use the subjonctif for "plaire" => qui me PLAISE |
|
J'ai des plans que j'ai déjà entamés et j'ai les doigts croisés que la vie sera plus douce avec moi en 2026. J'ai des p "entamer un projet" isn't said un projet = an idea, a plan in mind réaliser = to fulfill, to make something come true croiser les doigts POUR quelque chose (it's better if you mean a goal or objective) |
|
En septembre de 2025, moi et un ami nous avons entendu de UCPA, un groupe français qui organise des activités sportives, dont une et le ski/snowboard, et du coup nous nous sommes inscrit au groupe pour une semaine de ski au début janvier 2026. En septembre There is no "de" between a month and its year. Also, beginnings and ends of months don't take prepositions => septembre 2025, début janvier 2006 It's a politeness thing to add "moi" at the end in an enumeration => un ami et moi to hear about something (=learn about it) = entendre PARLER de qqch "du coup" is really oral, it's better not to overuse it, especially in a text with "nous" (which is itself quite formal) I'd use an indefinite structure here, "DU ski/DU snowboard" for the same reason as "faire DU ski, DU snowboard", etc Plural agreement => nous nous sommes inscritS If there were several groupes => nous nous sommes inscrits à UN groupe |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium