Feb. 21, 2025
Bonjour à tous et a toutes !
Ce matin, mon père est allé à la boulangerie. Il m'a apporté une petite chose.
Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un blanc sac en papier dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon.
Pas mon premier choix, mais pas mal non plus.
J'ai donc pris la première bouchée et j'étais choquée.
Caché sous le fromage était un ananas. C'était un bretzel hawaii.
En ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et un jour quelqu'un vient et jette des tranches d'ananas dessus.
Mes condoléances à nos voisins du sud.
Je pense qu'on peut entendre qu'il ne m'a pas convaincu.
Les touristes arrivant en Allemagne ont été avertis avec ceci.
Il m'a apporté une petitquelque chose.
Ca marchait mais ça ne se dit pas vraiment
Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un sac blanc sac en papier dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon.
PasCe n'aurait pas été mon premier choix, mais ce n'était pas mal non plus.
Je suppose que tu veux dire ce que tu aurais fait à sa place.
J'ai donc pris laune première bouchée et j'étais choquée.
On dit "la première bouchée" si elle est spéciale ou qu'elle est vraiment spécifique : "Dès la première bouchée, j'étais choquée" ou "La première bouchée est la plus importante"
CIl y avait un ananas caché sous le fromage était un ananas.
EnA ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et pour qu'un jour quelqu'un vientne et jette des tranches d'ananas par-dessus.
"pour qu'un jour" n'exprime pas le but ici, mais la finalité. On dirait plus les choses comme ça en français.
Je pense qu'on peut entendreest d'accord sur le fait qu'il ne m'ait pas convaincu.
ou tu voulais peut-être juste dire : "Ca ne m'a pas convaincu du tout"
Les touristes arrivant en Allemagne ont été avertis avec ceci.
On part du principe que les touristes sont en Allemagne (pas qu'ils y arrivent). Mais sinon je ne comprends pas vraiment ce que tu veux dire par "ont été avertis avec ceci". Tu veux dire qu'ils ont été prévenus de l'existence des bretzels hawaii ?
Feedback
C'est bien globalement.
Une mauvaise surprise
Bonjour à tous et a toutes !
Ce matin, mon père est allé à la boulangerie.
Il m'a rapporté une petite chose.
Rapporter = zurückbringen
AlorsEn fait, il est revenu à la maison et m'a donné un blanc sac en papier blanc dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon.
Das „alors“ ist nutzlos
In einem umgangssprachlichen Stil könntest du „en fait“ am Anfang schreiben, um zu detaillieren, was dein Vater genau gemacht hat
Es ist sehr sehr selten, dass ein Adjektiv vor einem Kompositum wie „sac en papier“ kommt => sac en papier blanc
Pas mon premier choix, mais pas mal non plus.
J'ai donc pris/croqué la première bouchée et j'étaisai été choquée.
„j'ai été“ aus demselben Grund wie „j'ai pris“
Caché sous le fromage était un se trouvait de l'ananas.
C'était un bretzel hawaiiï.
Im Französischen schreibt man „hawaï“ (oder „Hawaï“, großgeschrieben wenn es um die Insel geht) mit einem <i> tréma, damit es /aj/ ausgesprochen wird
EnÀ ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et un jour, quelqu'un est vientu et a jetteé des tranches d'ananas dessus.
À ce moment-là = dann, in diesem Moment
EN ce moment = jetzt
„Les Italiennes“ sind nur die „ItalienerINNEN“
Vor [Adj. + Nomen] schreibt man „de“ statt „des“ aus eufonischen Gründen => DE nombreuses variantes
Im gesprochenen Französischen würdest du aber „des“ am Häufigsten hören
Vergangenheit => est venu, a jeté
„a balancé des tranches“ wäre auch eine gute Wahl!
Mes condoléances à nos voisins du sud.
Je pense qu'on peut entendre qu'ile vous avez compris/que vous avez deviné que ça ne m'a pas convaincu.
Es wäre hier idiomatischer, den Leser direkt anzusprechen
„entendre“ im Sinne von „verstehen“ ist wirklich veraltet: Es überlebt in einigen festen Redewendungen wie „j'entends bien!“ (= ich verstehe ja ihre Argumente aber bin nicht einverstanden/nicht überzeugt) oder „laisser entendre que“. Hier würde man andere Verben benutzen
Les touristes arrivant en Allemagne sont été avertis avec ceci.désormais avertis/Voilà les touristes arrivant en Allemagne avertis !
Natürlicher
Feedback
Das ist ohne Zweifel ihre karmische Bestrafung für die Erfindung der Currywurst! Vielleicht wirst du bald Poké bowls mit Sauerkraut sehen..! :-D
In französischen Bäckereien habe ich solche Spinnereien nicht gesehen, obwohl ich einmal eine kleine „Baklava“ gekauft, die überhaupt nichts mit der echten Baklava zu tun hatte!
Une mauvaise surprise This sentence has been marked as perfect! |
Bonjour à tous et a toutes ! This sentence has been marked as perfect! |
Ce matin, mon père est allé à la boulangerie. This sentence has been marked as perfect! |
Il m'a apporté une petite chose. Il m'a apporté une Ca marchait mais ça ne se dit pas vraiment Il m'a rapporté une petite chose. Rapporter = zurückbringen |
Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un blanc sac en papier dans lequel se trouvait un bretzel gratiné au fromage et au jambon. Alors, il est revenu à la maison et m'a donné un sac blan
Das „alors“ ist nutzlos In einem umgangssprachlichen Stil könntest du „en fait“ am Anfang schreiben, um zu detaillieren, was dein Vater genau gemacht hat Es ist sehr sehr selten, dass ein Adjektiv vor einem Kompositum wie „sac en papier“ kommt => sac en papier blanc |
Pas mon premier choix, mais pas mal non plus.
Je suppose que tu veux dire ce que tu aurais fait à sa place. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai donc pris la première bouchée et j'étais choquée. J'ai donc pris On dit "la première bouchée" si elle est spéciale ou qu'elle est vraiment spécifique : "Dès la première bouchée, j'étais choquée" ou "La première bouchée est la plus importante" J'ai donc pris/croqué la première bouchée et j' „j'ai été“ aus demselben Grund wie „j'ai pris“ |
Caché sous le fromage était un ananas.
Caché sous le fromage |
C'était un bretzel hawaii. C'était un bretzel hawa Im Französischen schreibt man „hawaï“ (oder „Hawaï“, großgeschrieben wenn es um die Insel geht) mit einem <i> tréma, damit es /aj/ ausgesprochen wird |
En ce moment-là, je me sentais comme les Italiennes qui ont créé des nombreuses variantes de pizza et un jour quelqu'un vient et jette des tranches d'ananas dessus.
"pour qu'un jour" n'exprime pas le but ici, mais la finalité. On dirait plus les choses comme ça en français.
À ce moment-là = dann, in diesem Moment EN ce moment = jetzt „Les Italiennes“ sind nur die „ItalienerINNEN“ Vor [Adj. + Nomen] schreibt man „de“ statt „des“ aus eufonischen Gründen => DE nombreuses variantes Im gesprochenen Französischen würdest du aber „des“ am Häufigsten hören Vergangenheit => est venu, a jeté „a balancé des tranches“ wäre auch eine gute Wahl! |
Mes condoléances à nos voisins du sud. This sentence has been marked as perfect! |
Je pense qu'on peut entendre qu'il ne m'a pas convaincu. Je pense qu'on ou tu voulais peut-être juste dire : "Ca ne m'a pas convaincu du tout" Je pense qu Es wäre hier idiomatischer, den Leser direkt anzusprechen „entendre“ im Sinne von „verstehen“ ist wirklich veraltet: Es überlebt in einigen festen Redewendungen wie „j'entends bien!“ (= ich verstehe ja ihre Argumente aber bin nicht einverstanden/nicht überzeugt) oder „laisser entendre que“. Hier würde man andere Verben benutzen |
Les touristes arrivant en Allemagne ont été avertis avec ceci. Les touristes On part du principe que les touristes sont en Allemagne (pas qu'ils y arrivent). Mais sinon je ne comprends pas vraiment ce que tu veux dire par "ont été avertis avec ceci". Tu veux dire qu'ils ont été prévenus de l'existence des bretzels hawaii ? Les touristes arrivant en Allemagne sont Natürlicher |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium