BlueCroissant's avatar
BlueCroissant

Sept. 1, 2022

0
Une martinée normal

En semaine, je me lève à 7h20. Àpres je me reveille, j'ai mis des habits et lave mon visage. J'aime mis les jupes, donc je mis souvent les jupes. Àpres ça, j'ai mis du maquillage. Je préfère le maquillage natural. Je ne mange pas le petit-déjouner chez soi, je çe mange à mon travail. Je marche toujour à le travail, et la route est au travers un parc. J'aime marche à çe parc parce que dans une anné, je à decouvrir tout les saison.

À mon travail, je mange le petit-déjouner, boit la café et vérifier mes mails.

Dans le week-end je me lève quand je veux!

Corrections

Une martinée normale

En semaine, je me lève à 7h20.

Or just "la semaine"
"en semaine" emphasizes a bit "during the week", but that wouldn't be wrong here

ÀApreès je mm'être rleveille, j'ai mis des habits etée, je m'habille et me lave monle visage.

"a" accent grave is only used to distinguish words, for instance, telling "la" (article) apart from "là" (adverb, "there")
accomplished action => past infinitive structure, "m'être levée" (this is more about getting up than waking up here)
s'habiller = to get dressed (I'd keep on with the present tense here)
"je lave mon visage" isn't wrong, but sounds like an English structure. Most natives would tend to say "je me lave le visage, je me lave les mains etc"

J'aime mis lettre des jupes, donc je mi'en mets souvent les jupes.

aimer + infinitive, so => j'aime mettre
"j'en mets souvent" to avoid repeating "jupes"
en = des jupes

ÀApreès ça, j'ai mie mets du maquillage.

Likewise, present tense indicating an habit ("j'ai mis" would be a passé composé)

Je préfère le maquillage naturael.

Je ne mangeprends pas le petit-déjoeuner chez smoi, je çle mangeprends à mon travail.

For meals, we rather say "prendre"
<c> is automatically pronounced /s/ in front of <e, i, y> so you never need a cédille in front of these vowels. The pronoun would be "le" here anyway
at MY place = chez MOI

Je marchevais toujour à les au travail, et la route est au travers à pied, et le chemin passe par un parc.

If the emphasis is on the fact you go there on foot, the above phrasing would be better
à+le => au
I'd use "trajet" or "chemin" to disambiguate, since "route" can of course mean the bitumen road where cars go

J'aime marche à çr dans ce parc parce que [dans une année, je à decouvrir tout les'ai l'impression de le redécouvrir à chaque saison. ?]

I didn't really grasp what you meant at the end. I guess it was "every season of the year, I feel like discovering some new place" (this is what I corrected)

À mon travail, je mangeprends le petit-déjoeuner, boits lae café et vérifier mes mails.

"café" is a masculine word
If you want a purely French word => je vérifie mes courriels

Dans lLe week-end, je me lève quand je veux !

"le week-end" would be enough to express time
"Dans le week-end" usually means "in some unspecified time, during the week-end"

BlueCroissant's avatar
BlueCroissant

Sept. 1, 2022

0

Thank you very much for your correction! I'm completely new to French, so this has helped me a lot!

Une martinée normal


Une martinée normale

En semaine, je me lève à 7h20.


En semaine, je me lève à 7h20.

Or just "la semaine" "en semaine" emphasizes a bit "during the week", but that wouldn't be wrong here

Àpres je me reveille, j'ai mis des habits et lave mon visage.


ÀApreès je mm'être rleveille, j'ai mis des habits etée, je m'habille et me lave monle visage.

"a" accent grave is only used to distinguish words, for instance, telling "la" (article) apart from "là" (adverb, "there") accomplished action => past infinitive structure, "m'être levée" (this is more about getting up than waking up here) s'habiller = to get dressed (I'd keep on with the present tense here) "je lave mon visage" isn't wrong, but sounds like an English structure. Most natives would tend to say "je me lave le visage, je me lave les mains etc"

J'aime mis les jupes, donc je mis souvent les jupes.


J'aime mis lettre des jupes, donc je mi'en mets souvent les jupes.

aimer + infinitive, so => j'aime mettre "j'en mets souvent" to avoid repeating "jupes" en = des jupes

Àpres ça, j'ai mis du maquillage.


ÀApreès ça, j'ai mie mets du maquillage.

Likewise, present tense indicating an habit ("j'ai mis" would be a passé composé)

Je préfère le maquillage natural.


Je préfère le maquillage naturael.

Je ne mange pas le petit-déjouner chez soi, je çe mange à mon travail.


Je ne mangeprends pas le petit-déjoeuner chez smoi, je çle mangeprends à mon travail.

For meals, we rather say "prendre" <c> is automatically pronounced /s/ in front of <e, i, y> so you never need a cédille in front of these vowels. The pronoun would be "le" here anyway at MY place = chez MOI

Je marche toujour à le travail, et la route est au travers un parc.


Je marchevais toujour à les au travail, et la route est au travers à pied, et le chemin passe par un parc.

If the emphasis is on the fact you go there on foot, the above phrasing would be better à+le => au I'd use "trajet" or "chemin" to disambiguate, since "route" can of course mean the bitumen road where cars go

J'aime marche à çe parc parce que dans une anné, je à decouvrir tout les saison.


J'aime marche à çr dans ce parc parce que [dans une année, je à decouvrir tout les'ai l'impression de le redécouvrir à chaque saison. ?]

I didn't really grasp what you meant at the end. I guess it was "every season of the year, I feel like discovering some new place" (this is what I corrected)

À mon travail, je mange le petit-déjouner, boit la café et vérifier mes mails.


À mon travail, je mangeprends le petit-déjoeuner, boits lae café et vérifier mes mails.

"café" is a masculine word If you want a purely French word => je vérifie mes courriels

Dans le week-end je me lève quand je veux!


Dans lLe week-end, je me lève quand je veux !

"le week-end" would be enough to express time "Dans le week-end" usually means "in some unspecified time, during the week-end"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium