Nov. 28, 2024
J’ai commandé un livre en ligne. C’était pour ma mère qui aime lire les romans d’écrivain anglais, PD James. Lorsque j’ai passé ma commande, le vendeur a noté que le colis sera livré dans 7 jours ouvrables. J’étais contente puisque c’était pour l’anniversaire de ma mère vers la fin de novembre.
Trois semaines se sont écoulées et je n’ai pas encore reçu le colis. J’ai commencé à m’inquiéter car l’anniversaire est dans quelques jours. Hie, j’ai reçu un courriel, apparemment le colis était au bureau de poste et il faut le collecter. Le courriel a inclût le numéro de téléphone du bureau de poste et le numéro de suivi.
J’ai vite appelé le bureau de poste. Le receptionist était très utile, il a vérifié le numéro de suivi au système mais il n’y avait pas de colis. J’ai répété le numéro de suivi plusieurs fois sans succès. Il n’a pas pu trouver le colis. Je suis agacée car maintenant il faut écrire à l’organisation et tenter de résoudre le problème. Comme c’est ennuyeux !
Une livraison
J’ai commandé un livre en ligne.
C’était pour ma mère qui aime lire les romans de l’écrivain anglais, PD.D. James.
The specific author P.D. James => L'écrivain
You can also say "l'écrivainE anglaisE", since this is a woman
Lorsque j’ai passé ma commande, le vendeur a notéindiquait que le colis serait livré dans 7 jours ouvrables.
I suppose it was written somewhere, so "indiquait" would be the right verb
"être livre" was supposed to happened in the future form the past perspective of "indiquer" = "future in the past", conditionnel => serait livré
J’étais contente puisque c’éte serait pour l’anniversaire de ma mère vers la fin (de) novembre.
"serait" for the same reason as above
Trois semaines se sont écoulées et je n’ai pas encore reçu le colis.
J’ai commencé à m’inquiéter car l’anniversaire est dans quelques jours.
Hier, j’ai reçu un courriel, : apparemment, le colis était au bureau de poste et il faut le collectllait (aller) le récupérer.
"to collect" in the sense of picking up something that has been made ready for you is "récupérer"
"fallait" for the same reason as "était"
Le courriel a inclûcomprenait le numéro de téléphone du bureau de poste et le numéro de suivi.
Background process = imparfait = comprenait
"inclure" very often transmits the idea of something added to something else, ex "la livraison est INCLUSE dans le prix de l'article"
J’ai vite appelé le bureau de poste.
Le reéceptionniste était très utiserviable, il a vérifié le numéro de suivi au systèmesur l'ordinateur, mais il n’y avait pas de colis.
It sounds quite harsh to say a person was "utile", since this adjective is used about "objects"
A person which is helpful and useful to you is "serviable"
It would be natural to say he did it "sur l'ordinateur"
J’ai répété le numéro de suivi plusieurs fois sans succès.
Il n’a pas pu trouver le colis.
Je suis agacée car maintenant il faut écrire à l’organisation et tenter de résoudre le problème.
Rather a discursive remark than a pure linguistic one, but it's kinda unclear which "organization" you're talking about here: the company that made the product? The delivery company?
Comme c’est ennuyeux !
Une livraison This sentence has been marked as perfect! |
J’ai commandé un livre en ligne. This sentence has been marked as perfect! |
C’était pour ma mère qui aime lire les romans d’écrivain anglais, PD James. C’était pour ma mère qui aime lire les romans de l’écrivain anglais, P The specific author P.D. James => L'écrivain You can also say "l'écrivainE anglaisE", since this is a woman |
Lorsque j’ai passé ma commande, le vendeur a noté que le colis sera livré dans 7 jours ouvrables. Lorsque j’ai passé ma commande, le vendeur I suppose it was written somewhere, so "indiquait" would be the right verb "être livre" was supposed to happened in the future form the past perspective of "indiquer" = "future in the past", conditionnel => serait livré |
J’étais contente puisque c’était pour l’anniversaire de ma mère vers la fin de novembre. J’étais contente puisque c "serait" for the same reason as above |
Trois semaines se sont écoulées et je n’ai pas encore reçu le colis. This sentence has been marked as perfect! |
J’ai commencé à m’inquiéter car l’anniversaire est dans quelques jours. This sentence has been marked as perfect! |
Hie, j’ai reçu un courriel, apparemment le colis était au bureau de poste et il faut le collecter. Hier, j’ai reçu un courriel "to collect" in the sense of picking up something that has been made ready for you is "récupérer" "fallait" for the same reason as "était" |
Le courriel a inclût le numéro de téléphone du bureau de poste et le numéro de suivi. Le courriel Background process = imparfait = comprenait "inclure" very often transmits the idea of something added to something else, ex "la livraison est INCLUSE dans le prix de l'article" |
J’ai vite appelé le bureau de poste. This sentence has been marked as perfect! |
Le receptionist était très utile, il a vérifié le numéro de suivi au système mais il n’y avait pas de colis. Le r It sounds quite harsh to say a person was "utile", since this adjective is used about "objects" A person which is helpful and useful to you is "serviable" It would be natural to say he did it "sur l'ordinateur" |
J’ai répété le numéro de suivi plusieurs fois sans succès. This sentence has been marked as perfect! |
Il n’a pas pu trouver le colis. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis agacée car maintenant il faut écrire à l’organisation et tenter de résoudre le problème. Je suis agacée car maintenant il faut écrire à l’organisation et tenter de résoudre le problème. Rather a discursive remark than a pure linguistic one, but it's kinda unclear which "organization" you're talking about here: the company that made the product? The delivery company? |
Comme c’est ennuyeux ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium