May 8, 2025
Bonjour monsieur le directeur de ressources humaines,
J'espère que vous allez bien. Selon vortre dernier courriel, vous avez declaré que nous allons peut-
être travailler chez nous pour deux jours par semaine. J'écris ce courriel pour vous donner mon
opinion sur ce suject, et pourquoi commencer de travailler chez nous est un étape très important
pour améliorer l'efficacité de l'entreprise, et aussi la motivation de nous, les travailleurs.
En permier lieu, l'efficaité de l'entreprise. Si nous allons travailler chez nous, le temps qui est perdu
avec des choses qui n'aide pas la productivité (par exemple, le ««chit-chat»» excessive) serait
diminué. C'est déjà possible de le faire si nous travaillons chez nous mais, c'est vraiment plus
difficile de faire.
En plus, la santé des emplois va améliorer beaucoup. Pourquoi ? Nous allons dire au revoir à temps
perdu en voyagont au travail, nous allons dire bienvenue à plus de temps qui serait utilisé pour
parler avec notre famille. Le résultant ? Le bonheur, et quand nous sommes plus heureux, nous
allons avoir plus de capacité de travailler plus dûr et avec plus de créativité. Finalement, ça veut
dire que le travail va être fini plus vite d'avant, et l'entreprise va avoir besoin de moins d'emplois.
Tout gagne !
Cependant, comme tous les choses en vie, c'est pas tout si bon. Il y a de gens qui disent que si nous
travaillons chez nous, ça va être plus difficle de savoir notre progrès, avec des tâches par exemple.
C'est vrai, ça serait un peu difficle de savoir qu'est-ce que nous faisons exactement. Mais, à mon
avois, ce n'est pas parce que c'est plus difficle de poursuivre quoi est fait et quoi n'est pas fait; c'est
parce que ça besoin d'un système un peu différent. Quand ce système est mis en place, le problème
d'««être perdu»» va disparaître.
Finalement, je suis complètement avec la décision de travailler chez nous deux jours par semaine, et
je pense que même s'il y a un peu de difficulté de commencer de le faire, nous allons, très vitement,
trouver des résultats positifs pour nous tous, et nous allons tous en profiter. J'espère que j'ai réussi
de vous convaincaire d'appliquer le télétravail pour notre entreprise.
Bien cordialement,
Une lettre pour faire une argument poargumenter en faveur ledu télétravail
"faire un argument" doesn't exist; "DONNER un argument" does, but it means giving just one
Developping arguments in general is "argumenter"
"en faveur de" ("in favor of") would also be more formal and more accurate in such a context
Bonjour monsieur le dCher Directeur de rs Ressources hHumaines,
¶¶
¶
J'espère que vous allez bien.
In such a letter, you'd definitely need something more formal than "bonjour"
You can capitalize everything since "Directeur des Ressources Humaines" corresponds to the "DRH" acronym
SelonDans vortre dernier courriel, vous avez deéclaré que nous allions peut-
¶être travailler chez nous pour deux jours par semaine.
Sequence of tenses => que nous allIons
"pour" is very rarely used to express simple durations; "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases such as this one - are used instead
J'écris ce courriel pour vous donner mon
¶ opinion sur ce suject, et pour préciser/expliquer pourquoi commencer de/à travailler chez nous est une étape très important
¶e pour améliorer l'efficacité de l'entreprise, et aussi lanotre motivation deà nous, les travailleuremployés.
"j'écris ce système pourquoi commencer" doesn't make sense; you need another verb following "pour" (expressing goal)
"étape" is feminine => unE étape importanTe
"à" is typically used with pronouns to indicate possession. The most usual way to do it is to introduce a possessive ("notre motivation") then "à nous" (to emphasize the "we vs others" aspect)
"travailleurs" is very contextual and also pretty connoted politically. It reminds me of this candidate of the Communist Party who used to begin all her speeches with "travailleurs, travailleuses"
En peremier lieu, l'efficacité de l'entreprise.
Si nous allons travailler chez nous, le temps qui est perdu
¶nous perdrions moins de temps avec des choses qui n'aidee favorisent pas la productivité (par exemple, le ««chit-chat»» excessive) serait
¶s bavardages excessifs).
diminué
Unlikely hypothesis = indicative imperfect in the "si" clause, conditional in the main one => si nous TRAVAILLIONS, nous PERDRIONS
"le temps serait diminué" or even "le temps diminuerait" isn't really said; I picked the simplest alternative
"favoriser" is a far better verb with an abstract noun such as "productivité" IMO
chit-chat = bavardage(s) (m.), papotage(s) (m.), jacasserie(s) (f.),
C'est déjà possible de le faire si nous'en perdre en travaillonsant chez noussoi, mais, c'est vraiment plus
¶ difficile de faire.
This sentence was very ambiguous. I suppose you meant it's already possible to waste time with chitchat at home, but it's more difficult? This is what I corrected
"en travaillant" (gerund structure) would be the best pick to indicate one action is done with the other
"chez soi" also gives it a more general character, like a universal truth
En plusoutre, la santé des emplois va beaucoup s'améliorer beaucoup.
"EN plus" is spoken/colloquial; in a texte, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît
"S'améliorer" is reflexive when the subject is the thing/person improving
Pourquoi ?
Nous allons dire au revoir àau temps
¶ perdu en voyagont au dans les trajets domicile-travail, nous allons dire bienvenueonjour à plus de temps qui serait utilisédisponible pour
¶
parler avec notre famille.
Goodbye to something definite => AU [à+le] dans
"voyager au travail" sounds funny, since "voyager" is said about very long, distant trips. In fact it's much closer to a "journey". One movement from an A to a B point is called "un trajet"
I reformulated the rest so it sounds more natural
Le résultant ?
Le bonheur, et quand nous sommeerons plus heureux, nous
¶ pourrons travailler plus d
allons avoir plus de capacité deûur et avec plus de créativité.
A future action in a "quand" subordinate can and must be in the future tense => quand nous SERONS
In a pinch you could say "nous allons avoir plus de capacités À travailler plus dur" but it would be incredibly heavy and not natural at all
Even better (for the end) => nous pourrons travailler davantage/plus durement et de manière plus créative
Finalement, çcela veut
¶ dire/signifie que le travail va être fini plus vite dqu'avant, et que l'entreprise va avoir besoin de moins d'emploiyés.
"cela" is way more formal than "ça" (and appropriate in such a letter); similarly, you can use "signifier" to have something a bit more formal
quicker THAN before = plus vite QU'avant
The "l'entreprise va avoir besoin..." clause also depends on "vouloir dire que", so it has to be indicated by another "que" => et QUE l'entreprise...
Tout y gagne !
Lit. "everything wins at it", this would be the natural way to put it
Cependant, comme tous les choses en vie, c'est pas tout si bondans la vie, cela présente des inconvénients.
en vie = alive
in life = DANS LA vie
There would be tons of ways to phrase the idea in the ending, I've picked a formal one
Il y a de gens quiCertains disent que si nous
¶ travaillons chez nous, çil/cela va être plus difficile de savoir/connaître notre progrès, avec des tâches par exemplession, par exemple dans les tâches que nous avons à faire.
The advancement of something in a particular task would more accuarely be called "la progression"
C'Il est vrai, ça que ce serait un peu difficile de savoir qu'est-ce que nous faisons exactement.
Changed the ending for something more formal ("il" as a dummy pronoun, a subordinating conjunction + "ce", or "cela")
"qu'est-ce que" is only used in questions
"what" in an affirmative sentence (as object) => CE QUE
Mais, à mon
¶ avois, ce n'est pas parce que c'est plus difficile de poursuivre quoi est fait et/vérifier ce quoi n'est pas fait ou non ; c'est
¶ parce que ç'il y a besoin d'un système un peu différent.
"to follow, to keep track" is "suivre"
"POURsuivre" means "to resume" or "to hunt/chase down"
Same observation as before about "what" (here it's an object, "what is done", so => CE QUI)
"ça besoin" cannot exist, since "besoin" isn't a verb
"il y a besoin de...", lit. "there is a need of..." would work
Quand ce système estsera mis en place, le problème
¶ de confusion va disparaître.
d'««être perdu»»
Same observation as above about future tenses in "quand" clauses
The thing you're referring to (being lost) is "la confusion"
Finalement, je suis complètement d'accord avec la décision de travailler chez nous deux jours par semaine, et
¶ je pense que même s'il y i ce sera un peu de difficultéile de commencer deà le faire, nous allons, très vitement,
¶ tous y trouver des résultats positifs pour nous tous, et nous allons tous en profiter.
The "agree" part was missing => je suis d'accord
"il y aura un peu de difficulté à commencer à le faire" sounded very heavy and not really natural, so I've changed it
In this sense it would be "commencer À"
y = in this new system
J'espère que j'ai réussi
¶ à vous convainc
deaire d'appliquinstaurer le télétravail pourdans notre entreprise.
réussir À (faire) quelque chose
It would be "appliquer quelque chose À quelque chose", but in the given context, I think it's not the best option
In the sense of "taking a decision and enforcing it", "instaurer" is far better
Bien cordialement,En vous priant d'agréer, cher Monsieur, (l'assurance de) mes considérations distinguées.
Same thing here: unless you know your HRM because you work in a small company, because it's your friend or whatever, you'd definitely want something more formal and appropriate than a "bien cordialement" which would be alright with friends or colleagues
Bien cordialement,
Same thing here: unless you know your HRM because you work in a small company, because it's your friend or whatever, you'd definitely want something more formal and appropriate than a "bien cordialement" which would be alright with friends or colleagues |
Une lettre pour faire une argument pour le télétravail Une lettre pour "faire un argument" doesn't exist; "DONNER un argument" does, but it means giving just one Developping arguments in general is "argumenter" "en faveur de" ("in favor of") would also be more formal and more accurate in such a context |
Bonjour monsieur le directeur de ressources humaines, J'espère que vous allez bien.
In such a letter, you'd definitely need something more formal than "bonjour" You can capitalize everything since "Directeur des Ressources Humaines" corresponds to the "DRH" acronym |
Selon vortre dernier courriel, vous avez declaré que nous allons peut- être travailler chez nous pour deux jours par semaine.
Sequence of tenses => que nous allIons "pour" is very rarely used to express simple durations; "pendant/durant" - or nothing at all, in many cases such as this one - are used instead |
J'écris ce courriel pour vous donner mon opinion sur ce suject, et pourquoi commencer de travailler chez nous est un étape très important pour améliorer l'efficacité de l'entreprise, et aussi la motivation de nous, les travailleurs. J'écris ce courriel pour vous donner mon "j'écris ce système pourquoi commencer" doesn't make sense; you need another verb following "pour" (expressing goal) "étape" is feminine => unE étape importanTe "à" is typically used with pronouns to indicate possession. The most usual way to do it is to introduce a possessive ("notre motivation") then "à nous" (to emphasize the "we vs others" aspect) "travailleurs" is very contextual and also pretty connoted politically. It reminds me of this candidate of the Communist Party who used to begin all her speeches with "travailleurs, travailleuses" |
En permier lieu, l'efficaité de l'entreprise. En p |
Si nous allons travailler chez nous, le temps qui est perdu avec des choses qui n'aide pas la productivité (par exemple, le ««chit-chat»» excessive) serait diminué. Si nous allons travailler chez nous, Unlikely hypothesis = indicative imperfect in the "si" clause, conditional in the main one => si nous TRAVAILLIONS, nous PERDRIONS "le temps serait diminué" or even "le temps diminuerait" isn't really said; I picked the simplest alternative "favoriser" is a far better verb with an abstract noun such as "productivité" IMO chit-chat = bavardage(s) (m.), papotage(s) (m.), jacasserie(s) (f.), |
C'est déjà possible de le faire si nous travaillons chez nous mais, c'est vraiment plus difficile de faire. C'est déjà possible d This sentence was very ambiguous. I suppose you meant it's already possible to waste time with chitchat at home, but it's more difficult? This is what I corrected "en travaillant" (gerund structure) would be the best pick to indicate one action is done with the other "chez soi" also gives it a more general character, like a universal truth |
En plus, la santé des emplois va améliorer beaucoup. En "EN plus" is spoken/colloquial; in a texte, I'd recommend at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît "S'améliorer" is reflexive when the subject is the thing/person improving |
Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
Le résultant ? Le résulta |
Tout gagne ! Tout y gagne ! Lit. "everything wins at it", this would be the natural way to put it |
Nous allons dire au revoir à temps perdu en voyagont au travail, nous allons dire bienvenue à plus de temps qui serait utilisé pour parler avec notre famille. Nous allons dire au revoir Goodbye to something definite => AU [à+le] dans "voyager au travail" sounds funny, since "voyager" is said about very long, distant trips. In fact it's much closer to a "journey". One movement from an A to a B point is called "un trajet" I reformulated the rest so it sounds more natural |
Le bonheur, et quand nous sommes plus heureux, nous allons avoir plus de capacité de travailler plus dûr et avec plus de créativité. Le bonheur, et quand nous s A future action in a "quand" subordinate can and must be in the future tense => quand nous SERONS In a pinch you could say "nous allons avoir plus de capacités À travailler plus dur" but it would be incredibly heavy and not natural at all Even better (for the end) => nous pourrons travailler davantage/plus durement et de manière plus créative |
Finalement, ça veut dire que le travail va être fini plus vite d'avant, et l'entreprise va avoir besoin de moins d'emplois. Finalement, "cela" is way more formal than "ça" (and appropriate in such a letter); similarly, you can use "signifier" to have something a bit more formal quicker THAN before = plus vite QU'avant The "l'entreprise va avoir besoin..." clause also depends on "vouloir dire que", so it has to be indicated by another "que" => et QUE l'entreprise... |
Cependant, comme tous les choses en vie, c'est pas tout si bon. Cependant, comme tous les choses en vie = alive in life = DANS LA vie There would be tons of ways to phrase the idea in the ending, I've picked a formal one |
Il y a de gens qui disent que si nous travaillons chez nous, ça va être plus difficle de savoir notre progrès, avec des tâches par exemple.
The advancement of something in a particular task would more accuarely be called "la progression" |
C'est vrai, ça serait un peu difficle de savoir qu'est-ce que nous faisons exactement.
Changed the ending for something more formal ("il" as a dummy pronoun, a subordinating conjunction + "ce", or "cela") "qu'est-ce que" is only used in questions "what" in an affirmative sentence (as object) => CE QUE |
Mais, à mon avois, ce n'est pas parce que c'est plus difficle de poursuivre quoi est fait et quoi n'est pas fait; c'est parce que ça besoin d'un système un peu différent. Mais "to follow, to keep track" is "suivre" "POURsuivre" means "to resume" or "to hunt/chase down" Same observation as before about "what" (here it's an object, "what is done", so => CE QUI) "ça besoin" cannot exist, since "besoin" isn't a verb "il y a besoin de...", lit. "there is a need of..." would work |
Quand ce système est mis en place, le problème d'««être perdu»» va disparaître. Quand ce système Same observation as above about future tenses in "quand" clauses The thing you're referring to (being lost) is "la confusion" |
Finalement, je suis complètement avec la décision de travailler chez nous deux jours par semaine, et je pense que même s'il y a un peu de difficulté de commencer de le faire, nous allons, très vitement, trouver des résultats positifs pour nous tous, et nous allons tous en profiter. Finalement, je suis complètement d'accord avec la décision de travailler chez nous deux jours par semaine, et The "agree" part was missing => je suis d'accord "il y aura un peu de difficulté à commencer à le faire" sounded very heavy and not really natural, so I've changed it In this sense it would be "commencer À" y = in this new system |
J'espère que j'ai réussi de vous convaincaire d'appliquer le télétravail pour notre entreprise. J'espère que j'ai réussi réussir À (faire) quelque chose It would be "appliquer quelque chose À quelque chose", but in the given context, I think it's not the best option In the sense of "taking a decision and enforcing it", "instaurer" is far better |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium