June 1, 2022
En tant que représentant de mon immeuble, nous nous sommes battus pour avoir une zone piétonne pour la ville. Pourquoi ? Parce qu’il y a beaucoup de bienfaits pour une ville d'avoir une zone piétonne et pas la circulation pour l’autobus. Nous comprenons qu’il est nécessaire pour une ville de faire fonctionner des autobus pour les citoyens, c’est un service essentiel. Toutefois, nous pourrions suggérer des routes alternatives pour l’autobus.
Tout d’abord, la zone piétonne est très importante pour la vitalité et la culture de la ville. Par exemple, nous avons eu un festival la semaine dernière avec 5,000 participants. Ce festival aurait été impossible si nous n'avions pas eu la zone piétonne. Parce que nous avions les marchés des fermiers, des musiques, des artistes de rues, et d'autres événements.
Deuxièmement, ces événements pendant l’année gagnent plus de 50,000 € et stimuleraient la croissance économique pour notre ville. Et ton élection est en novembre et ce nombre sera très important pour rappeler les électeurs quand ils vont aux sondages.
Finalement, la zone piétonne aide l’environnement puisque nous avons moins de pollution sans la circulation.
Une lettre au maire
En tant que représentant de mon immeuble, nousje tiens à vous dire que les résidents et moi nous sommes battus pour avoir une zone piétonne pour laen ville.
"as a representative" puts you as a subject, so it's sounds off to continue with "we fought". I changed the sentence to avoid this
Pourquoi ?
Parce qu’il y a beaucoup de bienfait'avantages pour une ville d'avoir une zone piétonne, et pas la circulationdes voies pour l’autobus.
There are lanes FOR buses, but it'd "la circulation DES bus" (they do their own transit)
Nous comprenons qu’il est nécessaire pour une ville de faire fonctionner des autobus pour les citoyens/habitants, c’est un service essentiel.
"habitant" would feel more natural than "citoyens" (the latter would emphasize they have civic rights)
No need to repeat "pour la ville"
Toutefois, nous pourrions suggérer des ro'autres alternatives pour l’itinéraires d'autobus.
itinéraire = the series of ways and road from a point A to a point B a vehicle takes
Tout d’abord, la zone piétonne est très importante pour la vitalité et la culture de la ville.
Par exemple, nous avons eu un festival la semaine dernière avec 5, 000 participants.
Commas in the French number notation system are decimal points in the English one. So basically, "5,000 habitants" is 5 inhabitants
Ce festival aurait été impossible si nous n'avions pas eu lade zone piétonne, parce que nous avons eu le marché des producteurs locaux/paysans, des musiciens, des artistes de rues, et d'autres événements.
"la" would mean "the", "de" would mean something like "any pedestrian zone"
The two sentences would have to be merged here, they're too tightly interconnected with each other to be firmly separated with a dot, and in this case, you can't do it for stylistical reason like with "pourquoi ? Parce que"
"un fermier" is an actual farm owner in French. Someone growing fruits or vegetables or crops in the countryside is called "un paysan" or "un petit producteur", un "producteur local" in a more modern fashion
Parce que nous avions les marchés des fermiers, des musiques, des artistes de rues, et d'autres événements.
Deuxièmement, ces événements qui se déroulent pendant l’année gagnrapportent plus de 50, 000 € et stimuleraient la croissance économique pourde notre ville.
People "gagnent" de l'argent, activities "rapportent" it
Likewise, 50,000€ would basically mean "50€" in the French number notation system
"stimuleraient" would mean it's a hypothesis, not an actual reality
Et ton Votre réélection estse jouera en novembre, et ce nombchiffre sera très important pourà rappeler lesaux électeurs quand ils viront aux sondagurnes.
se jouer = be at stake (here)
"un sondage" is "a poll" in a sense of a series of questions ; when people elect someone, "ils vont aux urnes"
Unlike English "when"-sentences, French "quand" clauses can have the future tense (and must have it, actually, when the action is supposed to happen in the future)
Finalement, la zone piétonne aide l’environnement puisque nous avons moins de pollution sans la circulation.
Une lettre au maire This sentence has been marked as perfect! |
En tant que représentant de mon immeuble, nous nous sommes battus pour avoir une zone piétonne pour la ville. En tant que représentant de mon immeuble, "as a representative" puts you as a subject, so it's sounds off to continue with "we fought". I changed the sentence to avoid this |
Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
Parce qu’il y a beaucoup de bienfaits pour une ville d'avoir une zone piétonne et pas la circulation pour l’autobus. Parce qu’il y a beaucoup d There are lanes FOR buses, but it'd "la circulation DES bus" (they do their own transit) |
Nous comprenons qu’il est nécessaire pour une ville de faire fonctionner des autobus pour les citoyens, c’est un service essentiel. Nous comprenons qu’il est nécessaire "habitant" would feel more natural than "citoyens" (the latter would emphasize they have civic rights) No need to repeat "pour la ville" |
Toutefois, nous pourrions suggérer des routes alternatives pour l’autobus. Toutefois, nous pourrions suggérer d itinéraire = the series of ways and road from a point A to a point B a vehicle takes |
Tout d’abord, la zone piétonne est très importante pour la vitalité et la culture de la ville. This sentence has been marked as perfect! |
Par exemple, nous avons eu un festival la semaine dernière avec 5,000 participants. Par exemple, nous avons eu un festival la semaine dernière avec 5 Commas in the French number notation system are decimal points in the English one. So basically, "5,000 habitants" is 5 inhabitants |
Ce festival aurait été impossible si nous n'avions pas eu la zone piétonne. Ce festival aurait été impossible si nous n'avions pas eu "la" would mean "the", "de" would mean something like "any pedestrian zone" The two sentences would have to be merged here, they're too tightly interconnected with each other to be firmly separated with a dot, and in this case, you can't do it for stylistical reason like with "pourquoi ? Parce que" "un fermier" is an actual farm owner in French. Someone growing fruits or vegetables or crops in the countryside is called "un paysan" or "un petit producteur", un "producteur local" in a more modern fashion |
Parce que nous avions les marchés des fermiers, des musiques, des artistes de rues, et d'autres événements.
|
Deuxièmement, ces événements pendant l’année gagnent plus de 50,000 € et stimuleraient la croissance économique pour notre ville. Deuxièmement, ces événements qui se déroulent pendant l’année People "gagnent" de l'argent, activities "rapportent" it Likewise, 50,000€ would basically mean "50€" in the French number notation system "stimuleraient" would mean it's a hypothesis, not an actual reality |
Et ton élection est en novembre et ce nombre sera très important pour rappeler les électeurs quand ils vont aux sondages.
se jouer = be at stake (here) "un sondage" is "a poll" in a sense of a series of questions ; when people elect someone, "ils vont aux urnes" Unlike English "when"-sentences, French "quand" clauses can have the future tense (and must have it, actually, when the action is supposed to happen in the future) |
Finalement, la zone piétonne aide l’environnement puisque nous avons moins de pollution sans la circulation. Finalement, la zone piétonne aide l’environnement puisque nous avons moins de pollution sans |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium