Feb. 21, 2024
(C'est mon devoirs)
XXXX, le 21 février
Bonjour Einstein !
Comment ça va ? Je suis très bien. Ceci Samedi, veux-tu venir chez moi ? Aujourd'hui, ma mère m'a acheté un nouvelle voiture. C'est la Lamborghini Aventador. C'est très petit, mais elle est parfaite pour moi, parce-que je suis très petit aussi ! Haha ! Alors s'il vous plaît venez ! Je ne peux pas attendre de la conduire. Elle est de couleur verte. C'est mon couleur préféré. Aussi, ceci Dimanche, c'est mon anniversaire. Ma mère dit tu peux passer la nuit ici si tu venez au Samedi. Au samedi, nous venons au le grand "mall" dans la ville avec mon nouvelle voiture. Nous achèterons le PS5 et beaucoup de livres. (Mon monnaie , tu n'inquiète pas) Nous allons manger beaucoup de pizza et un peu de la glace. Mais tu n'oublies pas la gâteau au Dimanche ! Nous allons regarder aussi le nouveau film au ma maison «Terminator 2».
C'est tout. S'il vous plaît venez !
Ton ami,
VTE
(This is my homework)
XXXXXXX, February 21
Hello Einstein,
How are you? I am good. This Saturday do you want to come over to my place? Today my mom bought me a new car. It's the Lamborghini Aventador. It's very small but it's perfect for me because I am very small too! Haha! So please come! I can't wait to drive it! It is green in color. My favorite color. Also this Sunday is my birthday! My mom said you can stay over for the night if you come on Saturday. On Saturday we will go to a big mall in the city with my new car. We will buy the PS5 and a lot of books. (My money, you don't worry). We will eat a lot of pizza and a little bit of ice cream. But do not forget about the cake on Sunday too! We will also watch the new movie "Terminator 2" at my house.
That's all. Please come!
Your friend,
VTE
(I've started learning a lot of new tenses but sometimes I'm not sure about them, if you recommend me any to learn, please tell me, thank you!)
Une lettre à votre ami lui suggérant quoi faire le week-end
(C'est mon devoirs)
)¶
XXXX, le 21 février
¶
Bonjour Einstein !
Singular, no <-s>
Comment ça va ?
Je suisMoi ça va très bien.
As above, the verb "aller" would be used when talking about someone's health/condition
"Je suis très bien" would actually mean "I feel comfy" in colloquial French, or "I'm (morally) good"
Ceci S samedi, veux-tu venir chez moi ?
"ceci/cela/ça" are pronouns, as in "don't do this", "ne fais pas ça !"
The demonstrative used with nouns is "ce", ex => ce livre, ce livre-ci ("this (particular) book here", close to me), ce livre-là ("that book over there")
Days of the week aren't capitalized
The verb-subject inversion structure is a bit formal, even in a letter addressed to a friend, but it's correct nevertheless
Aujourd'hui, ma mère m'a acheté un nouvelle voiture.
C'est une/la Lamborghini Aventador.
C'est très petit, mais elle est parfaite pour moi, parce- que je suis très petit aussi !
"elle est très petite" would work here
Haha !
Alors s'il vouste plaît, vienezs !
Tutoiement
Je ne peux pas attendr'ai hâte de la conduire.
"I can't wait to do something" is an English syntax that can't be translated literally. "Avoir hâte de faire quelque chose" works well in these cases
Elle est de couleur verte.
C'est mona couleur préférée.
Feminine agreement, as above
Aussi, ceci D dimanche, c'est mon anniversaire.
Ma mère a dit tu peuxque tu pouvais passer la nuit ici si tu venez au Sais samedi.
Unlike in English, subordinating conjunctions are compulsory in French => she said that = elle a dit QUE...
Sequence of tenses => elle a dit que tu POUVAIS...
Same observations as above about days of the week
Au sSamedi, nous venirons au le grand "mall" dans lacentre commercial en ville avec mona nouvelle voiture.
Days don't need "à" to be introduced
You need "aller" here, not "venir" => nous irons (future tense)
"au" already stands for "à+le", so "au le" is impossible
a mall = un centre commercial
"en ville" just means "in (the) town/city" in a general way, "dans la ville" means "within/inside the city" in a proper, concrete sense
Nous achèterons le PS5 et beaucoup de livres.
(Mon monnaie , tu navec mon argent, ne t'inquiète pas). Nous allons manger beaucoup de pizza et un peu de la glace.
Words between parentheses can't stand alone as an independent clause, so I connected them to the previous sentence
"Monnaie" is a false friend. "Une monnaie" (countable) is a currency, "de la monnaie" (uncountable) is change (the money you get back after a transaction if you gave too much). The English "money" is "de l'argent" ( a word that also means "silver")
Negative imperative with reflexive verbs = ne + object pronoun + verb = ne t'inquiète pas, ne vous asseyez pas, ne te lave pas...
"un peu de glace" (without article) for the same reason as "beaucoup de pizza"
Mais tu n'oublies pas la gâteau au Ddimanche !
Imperative here once again, although the indicative can be used to give orders
Nous allons aussi/également regarder aussi le [nouveau ?] film au ma maison « Terminator 2» » chez moi.
at someone's home = chez quelqu'un (much, much more natural)
"Terminator 2" was released in 1991, it can hardly be qualified as "nouveau", unless you purposedly meant it to be humorous
C'est tout.Voilà !
It's a subtlety but "c'est tout" really emphasizes the fact there will be nothing more; "voilà !" is gentler, it rather means "here's what's going to happen (if you come over)"
S'il vouste plaît, vienezs !
Tutoiement again
Ton ami, VTE
Feedback
Learning the future tense could be useful, and also some moods, especially the present subjunctive and imperative as well as the past and present conditionals.
Alors s'il vous plaît venez ! Alors s'il Tutoiement |
Je ne peux pas attendre de la conduire. J "I can't wait to do something" is an English syntax that can't be translated literally. "Avoir hâte de faire quelque chose" works well in these cases |
Elle est de couleur verte. This sentence has been marked as perfect! |
C'est mon couleur préféré. C'est m Feminine agreement, as above |
Comment ça va ? This sentence has been marked as perfect! |
Une lettre à votre ami lui suggérant quoi faire le week-end This sentence has been marked as perfect! |
(C'est mon devoirs) XXXX, le 21 février Bonjour Einstein ! (C'est mon devoir Singular, no <-s> |
Je suis très bien.
As above, the verb "aller" would be used when talking about someone's health/condition "Je suis très bien" would actually mean "I feel comfy" in colloquial French, or "I'm (morally) good" |
Ceci Samedi, veux-tu venir chez moi ? Ce "ceci/cela/ça" are pronouns, as in "don't do this", "ne fais pas ça !" The demonstrative used with nouns is "ce", ex => ce livre, ce livre-ci ("this (particular) book here", close to me), ce livre-là ("that book over there") Days of the week aren't capitalized The verb-subject inversion structure is a bit formal, even in a letter addressed to a friend, but it's correct nevertheless |
Aujourd'hui, ma mère m'a acheté un nouvelle voiture. This sentence has been marked as perfect! |
C'est la Lamborghini Aventador. C'est une/la Lamborghini Aventador. |
C'est très petit, mais elle est parfaite pour moi, parce-que je suis très petit aussi ! C'est très petit, mais elle est parfaite pour moi, parce "elle est très petite" would work here |
Haha ! This sentence has been marked as perfect! |
Aussi, ceci Dimanche, c'est mon anniversaire. Aussi, ce |
Ma mère dit tu peux passer la nuit ici si tu venez au Samedi. Ma mère a dit Unlike in English, subordinating conjunctions are compulsory in French => she said that = elle a dit QUE... Sequence of tenses => elle a dit que tu POUVAIS... Same observations as above about days of the week |
Au samedi, nous venons au le grand "mall" dans la ville avec mon nouvelle voiture.
Days don't need "à" to be introduced You need "aller" here, not "venir" => nous irons (future tense) "au" already stands for "à+le", so "au le" is impossible a mall = un centre commercial "en ville" just means "in (the) town/city" in a general way, "dans la ville" means "within/inside the city" in a proper, concrete sense |
Nous achèterons le PS5 et beaucoup de livres. This sentence has been marked as perfect! |
(Mon monnaie , tu n'inquiète pas) Nous allons manger beaucoup de pizza et un peu de la glace. ( Words between parentheses can't stand alone as an independent clause, so I connected them to the previous sentence "Monnaie" is a false friend. "Une monnaie" (countable) is a currency, "de la monnaie" (uncountable) is change (the money you get back after a transaction if you gave too much). The English "money" is "de l'argent" ( a word that also means "silver") Negative imperative with reflexive verbs = ne + object pronoun + verb = ne t'inquiète pas, ne vous asseyez pas, ne te lave pas... "un peu de glace" (without article) for the same reason as "beaucoup de pizza" |
Mais tu n'oublies pas la gâteau au Dimanche ! Mais Imperative here once again, although the indicative can be used to give orders |
Nous allons regarder aussi le nouveau film au ma maison «Terminator 2». Nous allons aussi/également regarder at someone's home = chez quelqu'un (much, much more natural) "Terminator 2" was released in 1991, it can hardly be qualified as "nouveau", unless you purposedly meant it to be humorous |
C'est tout.
It's a subtlety but "c'est tout" really emphasizes the fact there will be nothing more; "voilà !" is gentler, it rather means "here's what's going to happen (if you come over)" |
S'il vous plaît venez ! S'il Tutoiement again |
Ton ami, VTE This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium